【最新】英汉基础口译与交替传译一
- 格式:ppt
- 大小:755.00 KB
- 文档页数:3
外国语学院教学大纲交替传译(Consecutive Interpretation)口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。
随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。
交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。
学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。
因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
一、教学目的与要求1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧;2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识;3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力;4.掌握基本的口译笔记方法;5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。
二、教学重点与难点教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。
教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。
三、教学方法与手段教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。
学生的实际交传练习为主要的教学形式。
在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。
也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。
交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。
这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。
交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。
本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。
交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。
传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。
这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。
交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。
2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。
3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。
4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。
交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。
2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。
3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。
4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。
5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。
交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。
MTI 基础口译(每周一名学生准备一篇新闻类短文,英汉皆可,其他同学随时可能翻译)Unit 1 口译导论+口译中的听辨理解(1) (言意分离-无需记录-通过语言形式提取意义)1)小段听解(p92-96,卢信朝)2)大段练习(基础口译-text 1,p 33, // 先用英文,后用中文)3)大段练习(基础口译-text 6,p 43, 先用英文,后用中)课后练习:基础口译unit 2, text 1/2/3先用英文,后用中)Unit 2 口译中的听辨理解(2) (意群切分-听幅扩展训练)口译听辨:练习2 ,p 106( 作业:练习3 )听解练习片断:p6, text 2, (基础口译)(Y ale' president welcoming Hu Jintao )口译主题:礼仪祝辞讲解常用词语:C_E ( 基础口译,p13, text 6;)E_C: (基础口译,p230, queen’s speech at the welcome banquet)课后练习:背诵礼仪祝辞常用句式E_C: (基础口译,p18-21-text 1/2/3 )(交替传译:p 42- passage 1 )Unit 3关键信息识别及提取口译主题:国际交流E-C( wu )C-E (wu )Unit 4 口译中的记忆——-跟读(先按意群,再接句子,再段落)口译主题:旅游观光C_E(基础口译,香港)E_C( Report and recommendations on China’s Tourism Industry- 二级,p80)E_C( 基础口译,p60-text -5)课后练习(邬-泰山介绍)Unit 5 复述(源语复述和目标语复述)(一边听,一边记意义框架,然后复述)口译主题:教育E_C: p136二级口译C_E: (陪读妈妈-二级口译)课后练习:(邬-陈至立讲话)Unit 6 概述口译主题:文化、体育E_C (text 6-基础口译, p 148)C-E (text 7, p45 胡锦涛主席耶鲁大学演讲,基础口译)Unit 7口译笔记练习(1)口译主题:儿童,妇女,人口( 家庭暴力)Dialogue interpreting (wu, p111)E-C (p144-二级口译aging )E_C (p148 二级口译children )课后练习:(wu, p115)视译:(邬,p117)Unit 8口译笔记(2)口译主题:健康与疾病E_C ( p1/9 -二级)-fighting against Aids-International cooperation on health and disease controlC_E(p18 –二级- 反对吸烟)Sight Interpretation ( 健康与保健-邬)Unit 9数字口译(1)口译主题:招商介绍E_C (p111基础口译)C_E (p149二级口译-)课后练习:基础口译(text 1-4)(模拟口译练习)-(两人一组,就学习过的话题自行设计一个场景并编制一段对话,以人扮演中方,一人扮演外方)(老师随时抽取一名学生充当译员)Unit 10 数字口译(2)口译主题:科学技术E-C( wu )C-E (wu )Sight interpretation (wu )课后练习:(text 6-7 基础口译)Unit 11 口译转换技巧(1)(词、句子的转换)口译主题:环境、气候C_E(邬-197-198)E_C (邬-199-202)C_E (p31 , 绿色建筑,二级口译)课后练习:E_C ( Tsunamis: Health effects and WHO action-二级p68)C_E (p145 二级口译)E_C( text 5, p253, text 6, p255, 基础口译)Unit 12 口译转换(2)口译主题:能源C_E(邬-219-220)E_C (邬-221)课后练习:(138-142 –林超伦)(模拟口译练习)(篇章练习:)(7人准备一小段中文材料,7人准备一小段英文材料)Unit 13 口译表达口译主题:贸易与投资E_C( wu , p253)E_C(p28, Globalization and free trade二级口译)C_E ( p137- 贸易与投资,二级口译)课后练习:基础口译(p210-text 6)// 邬(p 251-255 )Unit 14 视译技巧(1)(视译理解:宏观阅读、微观阅读)口译主题:金融及银行Dialogue ( 基础口译:text 4 –p108)E_C( passage 2-交替传译)C_E (Text 7-基础口译)Unit 15视译技巧(2)(视译分析:词语分析,顺句驱动,预测,句式重组;视译表达:解释性翻译,缩译与扩译)口译主题:中国国情C_E(邬-234)E_C (邬-236)课后练习:E_C (p35-Increasing farmers’ income –二级)C_E (p 133-//141二级口译-开放)Unit 16同传技巧口译主题:外交与国际关系E_C: 邬(p274, 292, 310)C_E(二级口译,p129)E_C (二级口译,p132, 国际贸易冲突和公共关系)Unit 1 听辨理解:言义分离训练(卢信朝,p96)Unit 2 礼仪祝辞(意群切分)Example:China and Russia have successfully held a joint military exercise, aiming to strengthen cooperation between the forces of two countries in their efforts to combat terrorism and this war game has drawn great attention from the western countries and also raised some unnecessary concerns that the two powers will forge a military bloc. Leaders from both countries declared that the exercise named “peace mission 2005”意群切分练习:p103 (卢信朝)(unit 5-从23句开始到练习2,练习3作业)课堂预习:词汇篇章口译(C-E)(p28 –基础口译(E-C)(p42-passage 1 交替传译-任文)(E-C-2)(unit -9 威尔士宴会讲话-p110 林超伦)课后练习:C_E-p14 Text 7 基础口译Unit 3 国际交流其他参考(邬的)技能训练:从听词到听意:(复述,概述)(text 1-3 ,基础口译)补充练习:基础口译text 6/7Unit 4口译记忆(1)(意群切分)( text 2、3 , p51基础口译)口译主题:旅游观光(邬)补充练习(开普敦)Unit 13 视译练习(王岐山副总理在第五届中国-东盟博览会与投资峰会开幕式讲话节选)(p18-20视译)尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语一级口译(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。
二、考试目的
1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。
2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。
三、考试基本要求
1、知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。
2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。
3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。
4、发音正确、吐字清晰。
5、语言规范,语流流畅,语速适中,表达自然。
英语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表
口译实务(交替传译)
序号题型题量分值
时间
(分钟)
1
翻
译
英汉
交替传译
总量约1200单词
的英语讲话两篇
50
60
2
汉英
交替传译
总量约1200字的
汉语讲话两篇
50
总
计
————100。
来越多。
作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的,同声传译和交替传译应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。
它们都有各自不同的特点和优势。
大多数人认为,同声传译要难于交替传译,而且对译员的能力要求更强。
实际上,无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。
今天北京翻译公司就和大家分享这两种口译模式都有哪些不同之处。
首先就是定义上的不同,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
而交替传译是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译人员再进行翻译,准确度较高,专业的翻译人员可以达到90%以上。
其次,交替传译对译员笔记技艺的要求高于同声传译。
在提供交替传译服务时,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。
译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
再者,交传在听力上难于同传。
大家应该知道理解是翻译的前提,也是翻译的关键。
交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行翻译,因此对译员的听力有很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。
会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。