浅析公示语翻译原则
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:3
公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。
本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。
世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。
北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。
翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。
若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。
下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。
要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。
如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。
公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。
但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。
译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。
浅析语用学视角下的公示语翻译摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。
然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。
在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。
关键词:公示语语用学三孔景区汉英翻译随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。
本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。
1 三孔景区公示语英译问题探究曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。
但不少公示语的翻译存在明显问题。
从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。
1.1语言运用错误1.1.1拼写错误、标点误用这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。
1.1.2用词不当(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。
(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。
1.1.3语法错误(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。
、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:小心绊倒——be careful trip.“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
从功能对等理论浅谈公示语英译公示语是一种特殊的语言形式,常被用于公共场所、企事业单位等地方,用以传达特定的信息、规定或者警示。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译要求准确传达信息,同时保持原文的表达风格和语言特点。
本文将从功能对等理论的角度对公示语英译进行浅谈,旨在探讨公示语英译的方法和要点。
功能对等理论是尼达曼(Eugene Nida)在20世纪中期提出的翻译理论,强调译文要在功能上与原文相等,即准确传达原文的信息和意义。
从功能对等的角度来看,公示语英译的重点是准确传达信息和意思,同时考虑到译文的使用环境和读者背景。
首先,公示语英译需要准确传达信息和意义。
公示语通常用于传达特定的规定、禁止、警示等,因此翻译时应准确传达其含义。
例如,一条公示语“禁止吸烟”在英文中可以翻译为“No smoking”或者“No smoking allowed”,都能准确传达禁止吸烟的意思。
另外,对于一些复杂的公示语,翻译时可以采用更详细的表达方式,以确保信息准确传达。
例如,一条公示语“请勿在此处停车,以便应急车辆通行”,在英文中可以翻译为“Do not park here, for emergency vehicle access”,准确传达了禁止停车和应急车辆通行的意思。
其次,公示语英译需要保持原文的表达风格和语言特点。
公示语通常具有简洁明了、直接明确的特点,因此在翻译时应尽量保持这些特点。
例如,一条公示语“请勿乱扔垃圾”,在英文中可以翻译为“Do not litter”,保持了原文的简洁明了的风格。
另外,公示语还常常使用命令句或者祈使句的语气,以提醒读者遵守规定或者注意事项。
翻译时应注意保持这种语气,以增强翻译的说服力和威慑力。
最后,公示语英译需要考虑到译文的使用环境和读者背景。
公示语作为一种特殊的语言形式,其使用环境和读者背景不同,因此翻译时应结合具体情况进行。
例如,对于国内的公示语,可以使用“禁止”、“请勿”等词汇来准确传达禁止或者提醒的意思;而对于国外的公示语,可以使用“No”、“Do not”等常用的词汇进行翻译。
公示语翻译知识点公示语分类:1. 指示性公示语(Directive Public Signs)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。
4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。
比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
汉语公示语英文翻译中的问题及其伦理引导
问题:
1.翻译不准确:由于语言和文化差异,翻译可能存在不准确的情况,甚至可能导致误解。
2.礼仪问题:汉语公示语常常包含礼貌用语和谦虚语,英文翻译时可能需要调整语气和用词。
3.文化差异:汉语公示语中可能包含中国特有的文化元素,需要针对不同的语境进行翻译。
4.语言风格:汉语公示语的语言风格可能比较正式、庄重,而英文翻译可能需要更加简洁、通俗易懂。
5.翻译标准:翻译时需要遵守相应的翻译标准,以确保翻译结果的准确性和连贯性。
伦理引导:
1.尊重文化差异:在翻译汉语公示语时,应尊重中文表达方式和文化差异,避免用英语的思维方式来翻译。
2.保持客观中立:在翻译时,应保持客观中立,避免加入个人观点或情感色彩。
3.保护隐私权:在翻译涉及到个人隐私的公示语时,应注意保护个人隐私权,并避免泄露个人信息。
4.保护知识产权:在翻译涉及到知识产权的公示语时,应遵守相应法律法规和知识产权保护原则,以确保翻译结果的合法性和权益保护。
5.确保翻译准确性:在翻译时,应充分了解公示语的背景、用途和语境,遵守翻译规范,确保翻译结果的准确性和连贯性。
公示语汉英翻译原则浅析
摘要:随着中国国际化地位的加重,越来越多的城市和单位对其所有公示语进行英文的标识。
方便外地游客的同时,提升国际地位。
本文从公示语定义及功能入手,探析公示语汉英翻译原则,为准确的公示语汉英翻译提供借鉴。
关键词:公示语;翻译原则
一、公示语概述
(一)公示语的定义
公示语是用于公共场合,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。
其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如路标、广告牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等。
它或用寥寥数词、简单明了的图示,或文字与图示相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,能够在必要的场合帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
从广义而言,公示语可分为通用与专用两种类型。
通用公示语是指具有国际普遍使用意义的公示语;专用公示语是指政府部分、社会团体、企业商家等开展社会活动和业务活动所使用的公示语。
(二)公示语语言特点
通过大量公示语范本得知,公示语语言的主要特色如下:
(1)服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。
如:售票处Ticket、站台Platform、问讯处Information等。
(2)限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词或祈使句。
如:禁止停车No parking、小心碰头Watch your head、请勿乱扔Please do not litter等。
(3)各种短语也大量应用于公示语。
如:右侧行驶Keep right、油漆未干Wet paint等。
(4)在一些公共场合也使用缩略词。
如:贵宾VIP、提款机ATM等。
(5)避免使用生僻词语、古语、俚语等,尽量使用常用的词语。
如:FRAGILE表小心易碎,LOST & FOUND表失物招领等。
(三)公示语的应用功能特色
公示语提供的是一种信息服务,关键在于传递信息,让读者去行动、去体会,在实际应用中具有四种突出的应用示意性功能,即指示性、提示性、限制性和强制性功能。
第一:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。
他的作用只是提示公众注意其所在场合的特点。
因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。
如:紧急出口Exit、试衣间Fitting room、候车室Waiting room、问询服务Information等。
第二:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但使用广泛,用词比较婉转含蓄。
如:小心脚下Watch your step、请系好安全带Please wear the seatbelt provided;请按按钮Please press for assistance;暂停服务Out of service等。
第三:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
如:残疾人通道Handicapped only、请将童车留存此处Please leave your buggy here、仅限特许车辆Authorized vehicles only、送客止步Passengers only等。
第四:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强制,
没有商量的余地。
如:禁止吸烟No smoking、禁携宠物No pets allowed、请勿将其它类别的塑料投入此桶Please do not put other types of plastics in the bin等。
由此,我们可以看出公示语在公共场合的巨大作用,简约、准确、贴切的公示语不仅能给公众提供有效的信息,而且能规范社会成员的行为,从而对创建一个和谐的语言环境和规范社会秩序方面有着极大的意义。
二、公示语汉英翻译应遵循的基本原则
(一)简洁易懂原则
公示语汉英翻译简洁原则是指译文精炼,简洁明了。
仅使用核心词汇而省略冠词等功能附加成分。
例如将贵宾室翻译成:Reserved Waited Room.不能将其翻译成一个完成的句子。
简洁原则主要包括译文词汇及句型简单。
译语读者能在极短的时间内理解文字的提示信息,开展行动。
易懂原则主要是指部分公示语在汉英翻译过程中,由于过分注重简洁而忽略了便于公众了解其意义及内涵的目的,导致公示语翻译失败。
例如过去将“五讲四美三热爱”译成:Five Stresses, Four Beauties and Three Loves。
很多外国朋友看到这样的公示语后,对其意义不能理解。
后来将其改为:“five stresses, four beauties and three loves”,并附加注释: stress on decorum, manners, hygiene,discip line and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of themotherland, socialism and the Communist Party。
如此一来,公众就能很容易地理解其内涵意义。
(二)语用原则
语用原则主要从语用意义产生的。
语用意义指语言符号与使用者之间的关系,也叫交际意义,包括表征意义、表达意义、社交意义、祈使意义和联想意义,语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境。
词语的语用意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化,正因如此,同一词语在不同的语言中所具有的语用意义有很大的差别。
比如“月亮”与“moon”有相同的指称意义(指同一客观事物),但前者在汉语言文化中被赋予了许多美好的含义,诸如团圆、爱情、故乡等;而在英语中moon让人们想到的是反复无常的性格、阴森的气氛等(邵志洪,2005)。
公示语翻译时,译者要力求准确传译公示语的语用意义即呼唤功能,不能将公示语的呼唤功能传译出来,该翻译就是失败的。
为此,译者必须在分析汉语公示语的指称意义的基础上,探究其语用意义。
文化的渊源不同,词语承载的文化涵义也必然有所不同,在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义、语用意义“表里不一”。
切忌望文生义,要使译文具有可读性,必须考虑到三者的意义,尤其是语用意义,这样才能成功地达到交际的目的。
(三)文化原则
从某种意义上来说,翻译就是翻译文化。
语言国情学认为,语言是文化的载体。
一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵,所以,在翻译时不应仅停留在语义的层面上,更要透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,尊重译语读者的文化习惯和传统风俗,只有这样才能很好地进行从原语到译入语的转换,否则就会出现问题。
最典型的莫过于对“龙”的理解。
在中国文化中“龙”有着独特的地位,“龙”一词包含着“至高无上”、“唯我独尊”的含义,常常引申为“中华民族”,如“龙的传人”;而在英语中,“dragon”一词非但没有以上“龙”在汉语里所具有的意义,甚至还包含有“邪恶”的意义,常形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉。
因此,不分场合地将“龙”译为“dragon”是不可取的。
又例如,在西方国家里,老年人不喜欢old people 或the elderly的称呼,较为偏爱senior citizen或golden ager(黄金年代的人)等委婉的称呼,
而中国人却把“老”作为一种敬称,素来有“尊老爱幼”的传统美德。
王佐良曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。
人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法掌握语言。
”可见,语言中承载的文化内涵对任何翻译都起着显著作用,正如英语中所说“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken.”(郭著章, 李庆生,170) 。
三、结论
随着中国国际化进程的加深,公示语作为国家、地方、企事业单位的公共形象,在其汉英翻译处理上应从简洁易懂、语用及文化差异上进行语体信息的转换,实现除字面意义外的多层面功能意义的匹配。
参考文献
[1]邵志洪.汉英对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大学出版社,2005.
[2] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社,2003.
作者介绍:朱晓华(1977-),女,重庆市人,讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学研究。