公示语翻译的重要性和规范化
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
从事公示语翻译的心得体会从事公示语翻译的心得体会作为一个从事公示语翻译工作的人,我深深体会到了翻译对于信息传递的重要性。
认真负责地翻译每一条公示语,不仅是对工作的尊重,更是对社会责任的担当。
首先,翻译公示语需要对源语和目标语的深度理解。
公示语往往简洁明了,字里行间蕴含着丰富的信息。
翻译人员需要对原文进行仔细研读,理解作者的表达意图,并将其准确地传达到目标语言中去。
这需要具备敏锐的语言感知能力和广博的知识储备。
在翻译过程中,我会先通读原文,了解整体内容,然后逐句逐词进行仔细分析,确保准确地把握每一个细节。
其次,翻译公示语需要注重语境和文化因素。
公示语往往是特定场合的语言,充满着当地的风土人情和文化内涵。
在进行翻译时,我会注重整体语境,力求在目标语言中传递原文所含的文化信息。
比如在翻译中文公示语时,我会注重尊重礼仪,使用更加正式的表达方式;而在翻译欧美公示语时,则会注重简洁明了,力求符合当地的口语表达习惯。
此外,我还会查阅相关的文化资料,了解当地的习俗和文化背景,以便更好地传达语言的含义。
另外,翻译公示语需要注重准确性和规范性。
公示语通常是为了传达具体的信息或者告知特定的事项,因此翻译必须保证准确无误。
在进行翻译时,我会反复核对词义和语法,确保翻译的准确性。
同时,我也会遵循相关的翻译规范,力求使用准确的术语和语言,以便读者能够清晰地理解翻译后的内容。
最后,翻译公示语需要注重自己的职业操守和道德规范。
在翻译公示语的过程中,我要保证对原文的忠实翻译,不随意增减或者歪曲作者的意图,以保证信息的真实性。
同时,我也要尊重读者的理解需求,采用简洁明了的措辞,以便读者能够轻松理解所传达的信息。
通过从事公示语翻译的工作,我深刻认识到翻译对于信息传递的重要性。
准确、规范地翻译一条条公示语,不仅是对工作负责,更是对整个社会的责任担当。
翻译要不断提升自己的语言能力和文化素养,注重队源语和目标语的深度理解,注重语境和文化因素,确保准确性和规范性,同时注重自己的职业操守和道德规范。
- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。
公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。
本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。
【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。
公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。
翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。
他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。
二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。
那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。
兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。
例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。
2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。
例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。
3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。
例如:今日特价(Daily Special)。
4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。
例如:只生一个好(One family, one child)。
5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。
公示语生态翻译路径及规范公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。
公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。
鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。
笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。
本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。
适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。
在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。
翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。
一、公示语英译的生态环境与语言的平衡翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。
在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳译文。
随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。
外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10)目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。
所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。
在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。
公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。
本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。
首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。
在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。
其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。
公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。
最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。
公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。
翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。
总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。
只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。
扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。
公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。
因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。
在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。
同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。
总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。
沈阳市公示语翻译现状及规范化文菲1(沈阳工程学院商务英语系, 110136)摘要:公示语翻译规范化对城市的形象有很重要的影响。
本文从旅游景区公示语、交通和道路公示语、商业场所公示语和其它场所公示语四个方面分析沈阳市公示语翻译现状并提出公示语翻译规范化的策略。
关键词:公示语,现状,规范化近十年,随着城市国际化的发展,汉英公示语标示遍布城市各个角落。
公示语标示成为展示城市形象以及对外联系的重要工具,但与此同时公示语翻译出现了许多问题。
许多学者和翻译人士开始研究公示语的功能、语言特点以及所适用的先进翻译理论,同时用研究结果来纠正和规范公示语翻译。
一、沈阳公示语翻译重要性随着沈阳市经济和旅游业的高速发展,沈阳和其它省市,及世界各国城市的联系也越来越紧密,汉英双语的公共场所标识和提示语越来越重要。
公示语作为一个城市的名片,是城市的文化素养和人文建设水平的直接体现,可见,公示语对一个城市的形象有多么重要。
尤其是2013年第十二届全国运动会将于2013年在沈阳举办,一套规范的英语公示语标识指南的建立必不可少,而且迫在眉睫。
然而沈阳市旅游景区公示语翻译问题日益突出,主要体现在英文使用不规范、不统一,以及翻译的失误。
这已经直接影响到了城市的形象。
目前,中国还没有公示语翻译标准,只有认真研究公示语的功能意义和语言特点,规范公示语翻译,才能从真正意义上发挥公示语的指示、提醒、警告等作用,使之真正成为城市的“名片”,而不是“牛皮癣”。
二、沈阳公示语翻译现状根据公示语的功能,沈阳公示语主要表现在旅游景区公示语、交通和道路公示语、商业场所公示语,以及其它公示语公示语。
根据笔者及笔者所在的研究小组前期调查,以上各个领域的公示语翻译都出现了各种问题。
1. 旅游景区公示语为了方便越来越多的外国游客到沈阳观光旅游,大多数的旅游景区都开始使用双语公示语。
指示语涉及到与游客活动相关的旅游目的地、旅游提示、旅游服务,及景点介绍等等。
公示语翻译为外国游客了解沈阳提供重要信息,而且正确和恰当的翻译有利于吸引游客。
时,可得出,入队时长超过6年的运动员,其心理素质较差。
考虑到这些老队员其拥有长期训练的身体底子与丰富的技术积累,同时长期的比赛经验对于运动队来说,也是重要的价值体现。
对老队员的心理健康应进行重点关注,保证其起到增强队伍凝聚力,鼓舞士气的作用。
而对不同的运动项目进行分析时也可以发现,自行车、篮球等项目,对于个人能力要求很高,对于团队协作的要求也很高。
这种集体项目与个人项目相结合的比赛,对于运动员的心理素质有着更高的要求。
基于此,在日常训练与比赛时,应关注运动员在这方面的心理波动与团队协作,避免出现心理负担,避免由于其不必要的紧张而造成比赛的失利。
另外,考虑到经济条件对于运动员的不同影响,经济越紧张,则其心理压力与心理疾病形成的概率就越高,运动员在面临这种情况时,就会受到比赛与经济的双重压力。
另一方面,男女运动员在心理健康水平上的表现没有太大差别,但在焦虑、疑心、躯体化等方面,心理健康更应该关注女运动员的心理波动。
由于女性青年受到抑郁症困扰的可能性更高,其运动生涯中所受到的生理压力也要比男运动员更高,所以,在关注男运动员心理情况的同时,对于女运动员要结合社会环境影响与其自身的生理、心理特点去关注。
(二)运动员的心理问题的成因1.教练因素。
在运动员的运动生涯中,大部分时间都是与教练员一起渡过的,而教练员对于运动员的影响也是相当关键的。
当教练员对于运动员的训练方法倾向于简单粗暴、训练过程中无法公正平等时,就会对运动员产生负面影响,造成其敌对情绪与相应的人际关系敏感等情况的出现。
2.训练因素。
在所有的运动生涯中,运动员长期在高强度的训练中承受着巨大的压力。
对于体育竞赛而言,运动员会因为压力而得到进步,但也会因为压力而受到打击。
惧怕失败的心理会造成运动员无法客观真实地评价自己,无法正确地对待比赛。
而训练的过程中,最容易出现的就是伤病,运动员的一切都来自于其身体基础,当伤病出现时,运动员如果心理调节不及时,就容易造成紧张、焦虑、急躁等情绪的发生,不仅会延缓伤病的痊愈,而且也容易造成后遗症等情况的发生,进而为运动员以后的运动生涯埋下隐患,造成其提前退役等。
公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指以文字形式公开展示的信息,常见于公共场所、政府部门和商业机构。
它的主要功能是向公众传播各类信息,告知、警示、指导或引导人们的行为。
在这个全球化时代,公示语的翻译也越来越重要,因为它涉及跨语言沟通和跨文化交流。
本文将探讨公示语的功能特点,并研究在汉英翻译中可能遇到的挑战和解决方法。
首先,公示语的功能特点之一是简明扼要。
它们通常以简短的句子或短语的形式出现,力求让接收者迅速理解并采取相应的行动。
这要求翻译者在翻译过程中保持原文的简洁性和高效性。
另外,公示语的准确性也非常重要,因为一句话的表达不当可能导致误解或混乱。
在翻译时,翻译者必须准确传达原文的意思,并根据不同的语言和文化背景做适当的调整。
其次,公示语的功能特点之二是针对特定对象。
它们常常具有特定的目标受众,例如,一些公示语可能是给公共场所的游客、顾客或员工看的。
这些公示语在翻译时需要结合目标受众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达信息。
例如,中文公示语中可能存在某些常用的俚语或习惯用语,而英文翻译时需要根据英语本地人的理解习惯进行转化。
公示语的功能特点之三是强调规范与规则。
它们通常包含指示、规定、禁止或警告等内容,旨在引导人们的行为符合特定的规范和标准。
在翻译时,翻译者需要深入理解原文的规范和意图,并找到与之相匹配的英文表达方式。
此外,公示语中的修辞手法也需要在翻译中得到体现,以保持信息的准确和有效。
在汉英翻译过程中,可能会遇到一些挑战。
首先,由于中英两种语言的语法结构和表达方式差异较大,翻译者需要在保持意思准确的同时,进行必要的调整和转化。
其次,公示语常常具有地域特色和文化背景,翻译者需要理解并传达这些背景信息,以使翻译的公示语在英语语境中具有相似的效果。
另外,公示语常常使用简洁明了的语言风格,翻译时需要在减少词汇和句子长度的同时保留原文的表达意义。
为了解决以上的挑战,翻译者可以采取一些策略。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。
在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。
在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。
三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。
具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。
2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。
3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。
2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。
3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。
五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。
2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。
规范南京公共场所公示语翻译的意义-最新年精选文档规范南京公共场所公示语翻译的意义随着我国文化、经济的不断发展,国际地位的逐渐提高,中国与世界各国的交流更加频繁,这也吸引了越来越多的国际友人来到中国,在中国进行文化交流与学习。
所以公共场所中的英语公示语的作用变得尤为重要。
这些英语公示语是由我国的一些翻译家所翻译出来的,但由于这些翻译家的母语并不是英语,往往翻译出来的公示语带有中国人的理解方式,而外国友人并不能完全领会其意,所以规范翻译公共场所的公示语对中国与国际之间的文化交流具有重要意义。
一、旅游翻译是对外窗口名片南京市作为中国的一线城市、六朝古都,历史悠久,具有丰富的历史文化底蕴和许许多多的历史古迹,吸引了无数海外国际友人前来旅游参观并进行文化交流。
南京作为中国在国际是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景区竖立双语公示语标牌是必不可少的。
但是对于这些公示语,许多外国友人提出了一些意见与建议,例如:邀请专家参与翻译、审校,确保专家是母语为英语的专业人士:切忌直译,因为多数情况下这样处理的结果是似是而非:要简洁明了:不要仅仅考虑语言的“规范”,旅游者不全是纽约客,他们使用的是世界英语:来中国的外国人的母语不全是英语,所以公示语要使用通俗易懂的英语词汇并配以图形标识:公示语翻译要考虑其应用语境,不要直接从中文转换为英文:长词、大词一般不是地道的英语公示语用语……由此,我们可以看出在南京甚至全国的公示语翻译还存在着许许多多各式各样的问题,规范南京公共场所公示语翻译是势在必行的。
二、问题分类以及纠正(一)拼写错误拼写错误实际上是公示语翻译中较为常见的错误之一。
所幸的是,在我们所搜集到的南京市公共场所公示语中,此类错误并不多见,但仍然有一些错误实例,如:在某地铁车厢内,将“非法操作按章处罚”翻为‘Any illegal operator shall be punishedacco rdingly.’。
公示语文本的语言特点与功能翻译策略
1.简明扼要:公示语通常需要简明扼要地传达信息,使用简洁明了的
语言,力求言简意赅,能够迅速被读者理解。
2.准确规范:公示语中使用的语言要准确无误,避免模糊或歧义的表达,以确保信息的准确传达。
同时,公示语往往要遵循一定的规范,符合
特定的规定或标准。
3.具备命令性:公示语常常具有命令性质,要求听众按照公示的内容
进行行动,因此语气通常比较强烈,使用肯定句或祈使句等。
4.具备警示性:公示语常用于提醒或警示群众注意其中一种特定情况,因此语言中常带有一定的警示性质,用词较为严肃或严厉。
5.具备宣传性:有些公示语可能需要宣传其中一种观点、活动或产品等,因此语言中常含有宣传性质,用词积极向上,具备吸引读者的特点。
对于公示语的中文翻译策略,可以遵循以下原则:
1.保持简明扼要的特点,在翻译中尽可能保留原文的简洁性,对于冗
长的句子进行适当的压缩,以使翻译文本易于理解。
2.保持准确规范的特点,确保翻译的语言准确无误,避免引起歧义。
根据公示语的具体规范和标准,选择适当的词汇和表达方式。
3.保持命令性的特点,在翻译中保持原文的强烈语气,使用祈使句或
肯定句等表达方式。
4.考虑警示性和宣传性的特点,在翻译中选择适当的词汇和表达方式,以实现对读者的警示或宣传目的。
总之,公示语文本的翻译应该保持原文的特点和功能,同时根据具体情况做出适当调整,以确保翻译文本能够准确有效地传达信息。
如何翻译公示语全球化的趋势带来文化交流与冲击,同时也使世界的距离拉近了。
自改革开放以来,越来越多外国友人选择来中国旅游,工作,学习,定居。
但是文化与语言的差异让他们对中国的一些社会规范语与街头告示语一头雾水,甚至连厕所都分不清。
为了方便外国友人的出行与安全,双语告示语随之开始流行起来,街头的双语告示随处可见,甚至一些小商店也在门口立起“正在营业”的告示牌。
问题也出来了,一些告示语翻译得驴头不对马嘴,翻译出来简直让人笑掉大牙,让外国友人更加迷惑了。
那么如何保证告示语翻译的准确性呢?首先,我们要明确告示语属于应用文体,应用文体的翻译讲究两点——1.语言简练,直截了当,条理清晰2、表达准确,用词恰当,明白易懂。
但应用文体又包括很多类别,例如:公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告单据、契约、合同等。
其次,具体问题具体分析,一个告示语我们要了解其使用处,中文为意合语言,一句话在不同场合,地点都有不同的意思,例如:小心地滑,在湿润的地方翻译为“Caution Wet Floor”;在楼梯处翻译为“Caution, Slip”所以翻译时不能一概而论。
还要注意公示语的功能,不同功能的公示语翻译方式也不相同。
大体来说公示语有四个功能:提示(Information)、指示(Instructions)、告示(Notices)、警告(Warnings)。
一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER.劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
英文公示语的规范化研究关键词:英文公示语;规范化;语境;建议引言英文公示语在日常生活和工作中具有重要的作用,它不仅是人们获取信息的重要途径,更是一种文化和社会交流的重要方式。
由于语言环境和文化传统的不同,在不同的语境下,英文公示语的表达方式和使用规范也存在一定的差异。
对英文公示语的规范化进行研究,有助于提高其在不同语境下的有效传达和应用效果。
本文将针对英文公示语的规范化进行深入研究,探索其在不同语境下的使用规范,并提出一些相应的建议和措施。
一、英文公示语的语境规范1.社交场合在社交场合,英文公示语通常是为了传达友好、礼貌和尊重的信息而使用的。
在商务活动中的宾客接待公示语通常会使用Welcome、Thank you for coming、Please enjoy yourself等表达方式来表达对宾客的尊重和热情款待。
在社交婚礼、生日派对等场合的公示语也需要遵循礼仪和习俗,以示尊重和友好。
在社交场合使用英文公示语时,需要特别注意语言的礼貌和尊重性,避免使用不当或冒犯性的语言表达。
3.公共场所在公共场所,英文公示语通常用于为人们提供相关的服务、安全等信息。
在机场、车站、商场等场所的公示语会使用Welcome、Please keep left、Mind your step等表达方式来提醒和引导人们的行为。
一些公共场所还需要使用英文公示语来传达紧急情况下的应急指导和求助信息。
在公共场所使用英文公示语需要特别注重语言的准确性和表达方式的简洁清晰,避免出现歧义和误导。
二、英文公示语的规范化建议1.尊重语言环境和文化传统英文公示语的使用需要尊重当地的语言环境和文化传统,避免出现语言上的冒犯和误解。
在一些宗教、政治、种族、性别等敏感问题上要特别小心,避免使用不当或冒犯性的语言表达。
对于不同国家或地区的特定风俗、礼仪方面的公示语也需要进行相应的了解和尊重。
2.确保信息的准确和清晰英文公示语的表达需要确保信息的准确和清晰,避免出现歧义和误导。
公示语翻译的重要性和规范化-文档资料公示语翻译的重要性和规范化一、引言随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。
与此同时,英语作为一门国际语言,在中国的使用频率也日渐增多。
但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语用法俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
二、公示语翻译的理论基础及语料分析1.公示语翻译的理论基础功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。
也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。
有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”。
而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。
功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。
有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
2. 广州部分地区公示语翻译的语料分析我们通过对广州四个区(白云区、天河区、荔湾区和海珠区)的考察,发现广州地区的公示语翻译存在着严重的不规范现象,而这些不规范大多数时候都是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉公示语在功能和语言特色方面的差别,采取了简单的“直译”方法而造成的。
下面我们把广州地区公示语翻译的错误类型分为四大类,并结合前几部分所提供的理论与原则进行分析,提出修改意见。
A.用词不当用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
(1)激情海岸(某西餐厅)SEX ON THE BEACH这块标志牌令人啼笑皆非。
一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。
公示语的英译策略随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。
城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。
为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。
标签:公示语;翻译错误;翻译策略公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。
翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。
外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。
公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。
1公示语的含义2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。
公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。
公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。
因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。
2当前公示语翻译存在的问题公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。
公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。
在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:2.1一地多译如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。
英文公示语的规范化研究摘要:英文公示语在日常生活中随处可见,尤其是在商业场所、公共交通工具和公共设施中。
由于翻译和语言表达的差异,这些公示语往往存在不规范、不准确甚至不合理的情况。
对英文公示语进行规范化研究,对于提高公共信息传达的准确性和效率至关重要。
关键词:英文公示语,规范化,研究,准确性,效率引言英文公示语是指用英语表达的在公共场所进行信息传达的语言文字。
它涵盖了各种场所和形式,如商店的招牌、公共交通车厢内的安全提示、公园内的指示标识等等。
由于其广泛性和重要性,英文公示语的规范化研究尤为重要。
在全球化的今天,英文已经成为了一种国际通用语言,因此规范化英文公示语对于国际间的交流、信息传达和文化交流具有十分重要的意义。
英文公示语的规范化研究从以下几个方面展开。
一、语法的规范语法是语言的基础,它能够确保信息表达的准确性和流畅度。
然而在英文公示语中,很多时候却存在一些不规范的用法,如主谓一致、时态一致等问题。
在商店的招牌中经常能看到“Welcome to you”、“Our service is better”等错误表达,这些用法在语法角度是不正确的。
在规范化研究中,需要对这些问题进行深入的分析和整改,以确保公示语的准确性和规范性。
二、表达的准确性在英文公示语中,准确性是至关重要的。
一些不合理的表达可能会给人带来误解,甚至造成不必要的麻烦。
在火车或地铁站的安全提示中,常常能看到“请小心台阶”、“请勿随地吐痰”等表达,虽然表面上看起来没有错,但是这样的表达却不够准确,没有表达出应有的语气和情感。
在规范化研究中,需要对这些表达进行梳理和优化,以确保其准确性和文化适应性。
三、文化适应性英文公示语的制定必须考虑目标读者的文化习惯和心理特点。
在不同的国家和地区,人们对于语言的理解和表达方式都有所不同。
在规范化研究中,需要对不同文化背景的人群的接受程度进行调查和分析,以确保公示语的文化适应性。
在国外的旅游景点,应该根据当地的风俗习惯和宗教信仰,对公示语进行相应的调整和优化,以避免引起不必要的误解和矛盾。
公示语翻译的重要性和规范化
[摘要]本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;并且进一步从理论的角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。
[关键词]公示语规范化可译性不可译性
一、引言
随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。
与此同时,英语作为一门国际语言,在中国的使用频率也日渐增多。
但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语用法俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
二、公示语翻译的理论基础及语料分析
1.公示语翻译的理论基础
功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。
也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。
有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”。
而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。
功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。
有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
2. 广州部分地区公示语翻译的语料分析
我们通过对广州四个区(白云区、天河区、荔湾区和海珠区)的考察,发现广州地区的公示语翻译存在着严重的不规范现象,而这些不规范大多数时候都是
由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉公示语在功能和语言特色方面的差别,采取了简单的“直译”方法而造成的。
下面我们把广州地区公示语翻译的错误类型分为四大类,并结合前几部分所提供的理论与原则进行分析,提出修改意见。
A.用词不当
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。
(1)激情海岸(某西餐厅)
SEX ON THE BEACH
这块标志牌令人啼笑皆非。
一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。
其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。
在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLA VOR”。
(2)请勿内进(陈家祠)
No Visiting Please.
这是在陈家祠的文物展厅外摆放的一个牌子。
设想外国游人看到这个标语会做何感想呢?外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗?其实,这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。
出现这样的翻译主要是因为译者错误地理解了“visit”的含义。
建议改为:“No Entry.”
(3)下一站是…(地铁车上的报站广播)
The next station is…
这里的“station”明显用错了,应该改为:“the next stop is…”
B.直译错误
上面我们已经谈到,由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。
而我们通过观察,发现广州地区公示语翻译很大一部分的错误是由于翻译方法不当造成的,特别是直译。
译者或是因为水平有限,或是因为粗心大意,对中文的公示语采取逐字的翻译。
由此导致的错误往往造成译文不符合英文的使用习惯、过于啰嗦甚至是不知所云。
(4)请自觉购票(白云山公园门口的售票说明)
Please buy your tickets consciously.
“consciously”一词的出现显然是受到原文“自觉”二字的影响,纯属多余。
首先,这里的“自觉”二字的英语对应词并非“consciously”;其次,英文中也没有这样的表达法。
建议改为:Please buy tickets.或者直接借用英语中现成的表达法:Tickets only。
(5)讲究文明,爱护绿化,注意安全,请勿吸烟(白云山)
Stress the civilization,improve the greenery,pay attention to safety,no smoking!
这个标志语是刻在一块石碑上的,笔者看到的时候,石碑正准备树起来,可见这个翻译是刚刚才完成的;但是这个译文却仍然与在白云山安放多年的“蹩脚”译文一样,直译痕迹明显,如“文明”译为“civilization”等等。
其实,通过分析我们可以发现原文中的四个词组之间并非是并列关系,实际上,它们之间可以说几乎没有什么必然联系;只不过为了使标语看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,而把四个词组生拉硬扯在一块而已。
而且在石碑上,每一个中文词组对应一个英文词组,这就给翻译造成了困难。
我们认为,在这种情况下,只能采取比较折衷的办法,译为“Be a good citizen,protect the environment,be safe,no smoking!”
(6)六不、六要(陈家祠外绿化广场说明)
6 don’t and 6 must.
地道的英语说法是:“Dos and Don’ts”。
建议改为:“6 dos and 6 don’ts”
C.用拼音代替翻译
这种做法是用汉语拼音与汉字逐个对应起来,其实质等于没翻译。
(7)消防设备严禁挪用(中华广场)
XIAO FANG SHE BEI YAN JIN NUO YONG
(8)收款入口处(广州购书中心)
SHOU KUAN RU KOU CHU
(9)天河城广场警务室(天河城)
Tian He Cheng Guang Chang Jing Wu Shi
三、结语
要把公示语翻译的工作做好,只靠一两个人的力量是绝对不够的。
我们认为,广州市公示语翻译错误频繁的最根本原因是没有统一的规范;换句话说,没有统一的政府行为来对公示语的翻译进行规范、制定和约束。
因此,我们呼吁广州成立专门的委员会来从事这项工作,与其他地区的专家共同合作,共同为中国公示语翻译的规范尽一份力。
参考文献:
[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性.中国翻译,2002,(6).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译.中国科技翻译,2004,(2).。