翻硕复习资料散文翻译
- 格式:pdf
- 大小:371.63 KB
- 文档页数:3
翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
夕暮郭沫若 我携着(1)三个孩子在屋后草场中嬉戏着的时候,夕阳正烧着海上的天壁(2),眉痕的新月已经出现在鲜红的云(3)缝里了。
草场中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声(4),好像在叫它们的主人快来牵它们回去。
我们的两匹母鸡和几只鸡雏(5),先先后后地从邻寺的墓地里跑回来了。
立在厨房门内的孩子们的母亲向门外的沙地上撒了一握米粒出来。
母鸡们咯咯咯地叫了起来了(6),鸡雏们也啁啁地争食起来了。
——“今年的成绩真好呢,竟养大了十只(7)。
” 欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。
DuskGuo Moruo While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds. A few cows grazing on the pasture let out a long drawn-out moo now and then as if urging their master to lead them home as quickly as possible. Our two mother hens and their baby chicks were scurrying homeward one after another from the grave yard of the nearby monastery. The kids’ mother, standing by the kitchen door, sprinkled a handful of rice onto the sandy ground in the open. At the clucking of the hens, the chicks scrambled for the feed, chirping. “We’ve done quite well this year, with ten chicks growing fast,”beamed my wife. The joyous sound wave drifted through the golden evening mist. 注释: 《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)美文妙译林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】最后一句实在是经典。
“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant 似乎并无“愚蠢”之意。
苍鹰不是一个一个的吧。
“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
1 feel sorry for 为。
感到遗憾2 except the time z只有当..的时候3 spread over 布满4 be troubled to 苦于5 with no edges nor corner 没有棱角6 take a fancy to 看得上7 as….put it ….说8 in silence 静静地9 enjoy no shading from 没有。
的庇护10 stretch all over上下11 the only thing that had interested us 唯一感到欣慰的是12 when it comes to 谈到了…./日子到了、、、的时候13 look up at the sky 翘望天边14 give sb a scolding 骂某人 afraid lest…担心会怎么样15 sure enough 果然16 as (ugly)as it could be 能有多丑就有多长丑17 pretty soon 过了不久18 give out its heart and light 发光发热19 I never expect it 真没想到20 its beauty from ugliness 以丑为美21 when sth becomes the ugliness ,it turn out the most beautiful indeed22 no wonder 难怪be ridiculed by people with petty common views 被世俗嘲笑23 the street was lined with 两旁有….24 illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky灯窗明灿的别墅向暗蓝的天空静静地微笑Beam toward 微笑25 gust of 一阵风 wind howling around 刮风26 cling to the branches 留在枝头 from time to time 不时27 the whole family sit around it 围坐28 struck up 堵住29 be intrigued by /factuated/fascinated30 rumble up/the car came rumbling up 汽车隆隆作响31 relate to sb 向…倾诉 /get to know each other /沟通心灵32 stay overnight 过夜 drop in 拜访give a gentle pinch 捏 bramble gate 柴门33 there’s no hint of any thing like ..丝毫没有。
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(2)《水浒》的开篇:纷纷五代乱离间,一旦云开复见天! 草木百年新雨露,车书万里旧江山。
寻常巷陌陈罗绮,几处楼台奏管弦。
天下太平无事日,莺花无限日高眠。
After Five Dynasties’ turmoil and strife,The clouds dispersed and revealed the sky,Refreshing rain brought old trees new life,Culture and learning once again were high.Ordinary folk in the lanes wore silk,Music drifted from mansions and towers,Under the heavens all was serene,Men dozed off at noon midst gay birds and flowers.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now … 有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could … 他决定…以便…15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
《雾》Fog茅盾Mao Dun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》但在白天看来,却就平凡得很。
并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。
现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。
In the daytime,however,it was all prosaic.The five or six peaks forming the front row were about the same height.The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees.The highest one in the middle had on it a large piece of barren land,like the scar on a favus-infected human head.Now,as usual,the morning fog had shut out everything completely,including the not-too-distant wire poles.要点:1,“并排的五六个山峰”多重定语,分前后,其中表状态的“并排的”可以后置,译为The five or six peaks forming the front row2,“中间最大的一峰”中表位置的“中间“可以后置译为The highest one in the middle3,“濯濯”指山坡上光秃秃的样子,译为barren land4,“癞子头”是指黄廯感染的头,译为favus-infected human head4,文中出现多次表示“遮盖”的词,译者根据不同语境,分别用了veil,shut out, shroud,obliterate作同义替换,记得总结哦综述:本段重点依旧在于多重定语的翻译,表位置和状态的定语可以后置译为状语~渐渐地太阳光从浓雾中钻出来了。
翻译硕士复习资料英译中国现代散文时间即生命梁实秋 最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂(1),可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人(2)。
我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是我没能这样做。
我的好多时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。
” 例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。
翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险(3)。
翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感(4)。
假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。
然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年三十才知道读书自修的重要(5)。
我披阅,我圈点。
但是恒心不足,时作时辍。
五十以学易,可以无大过矣(6),我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。
史书也很重要。
我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史(7),塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。
直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》(8)一遍。
现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。
翻硕英译中国现代散文选落花生 我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢(1)。
”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生吗?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“花生的气味很美。
” 哥哥说:“花生可以榨油。
” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这是它的好处。
” 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆(6)不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
” 我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
PeanutsXu Dishan Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “it’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” that exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister. “Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.” “That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not great and nice- looking.” “Then you mean one should be useful rather than great andnice-looking,” I said. “That’s what I expect of you,” father concluded. We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind. 注释: 本文是许地山(1892-1941)的名篇。
2019翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。
艰难的国运与雄健的国民历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic NationThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in uspassers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。
19翻硕复习资料:英译散文(6)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。
中年人的寂寞夏丐尊我已是一个中年的人。
一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱(1)而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的(2)寂寞的情味。
尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少(3)和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。
我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘(4)——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。
见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪(5)。
这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了(6)。
在小学和中学的时代容易结成真实的友谊,那时彼此尚不感到生活的压迫,入世未深,打算计较的念头也少,朋友的结成全由于志趣相近或性情适合,差不多可以说是“无所为”的(7),性质比较纯粹。
二十岁以后结成的友谊,大概已不免搀有各种各样的颜色分子在内;至于三十岁四十岁以后的朋友中间,颜色分子愈多,友谊的真实成分也就不免因而愈少了。
这并不一定是“人心不古”(8),实可以说是人生的悲剧。
人到了成年以后,彼此都有生活的重担须负,入世既深,顾忌的方面也自然加多起来,在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“勾心斗角”(9),像七巧板似地只选定了某一方面和对方接合(10)。
这样的接合当然是很不坚固的,尤其是现代这样什么都到了尖锐化的时代。
在我自己的交游中,最值得系念的老是一此少年时代以来的朋友。
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(5)英汉谚语互译中的一些巧合1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送伞Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I hada promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.2. After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.Example: that fellow completely mislead us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar.3. All is over but the shouting.大势已去Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.4. All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.Examples: the trouble is you‘re too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.5.anger and haste hinder good counsel.小不忍则乱大谋Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.6. As poor as a church mouse一贫如洗Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.Note: a church is one of the few buildings that contain no food.7. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damageof that moment of harshness.。
19翻硕考研复习资料--张培基译散文《孺子马》“孺子马”宋连昌我的邻居老纪,是位消息灵通人士。
每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。
这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ X X X的儿子被逮了。
”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。
“还用说,犯法了呗!……”“其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。
”老纪一边淘米一边说,“你没看,从小就质。
孩子说要星星,大人不敢摘月亮。
你想孩子小时不教育,长大能好得了果不其然,以后骂人、打架、抽烟、喝酒全来了。
”老纪的话简直够得上至理名言,我不住地点头,并暗暗地为xxx惋惜,若是他早能听到老纪的“教诲”,也许不至于铸成今天的大错了。
老纪讲着,已打点好饭锅,准备切菜。
不知怎么“哟”了一声不说了。
我回头一看,原来他的案板背上用粉笔胡乱地画着些什么。
但老纪一眼就认出那是他六岁的儿子小光的手笔,他默然一笑:“这小子,准是从昨晚的内部电影上看来的。
”说着他又细细地端详一阵,才不慌不忙地擦去。
刚巧小光手持长矛从外面冲了进来,发现自己的“作品”被擦了,立刻大闹起来:“你干吗擦我的画?臭爸爸!”哭喊着用长矛向老纪刺过来。
老纪急中生智,抓起锅盖来自卫,口里不住地求饶:“别别,好孩子,听爸爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗?不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再画……”“不行!不行!你赔我!”“那……爸爸明天给你买个画册。
”“不,我不干,你赔我,你赔我!’‘“那么,过一会爸爸趴在床上当马,让你骑上玩打仗,好不好?”大概小孩子都爱玩打仗,小光这才住了手。
可是这场“以子之矛攻父之盾”的战斗虽然结束了,紧接着又转人了“停战谈判”。
小光提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做饭,哪有工夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撤谎是小狗。
”小光仍然坚持己见,丝毫没有让步的意思。
老纪搓着两手,忽然想起:“唉!对了,刚才爸爸又给你买来巧克力,你快去.要不都叫妈妈吃了。
19翻译硕士复习资料:散文翻译许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。
仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。
考研翻硕:散文翻译技巧汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。
的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。
在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考查学生语言功底。
因此,在复习时,应当也必须把散文这种文体翻好。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
翻硕复习资料散文汉译英差不多先生传胡适 你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。
他姓差,名不多(1),是各省各县各村人氏。
你一定见过他,一定听说过别人谈起他。
差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。
他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密(2)。
他常常说:“凡事只要差不多,就好了。
何必太精明呢?” 他小的时候,他妈叫他去买红糖,他买了白糖回来。
他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖不是差不多吗?” 他在学堂的时候,先生问他:“直隶省(3)的西边是哪一省?”他说是陕西。
先生说:“错了。
是山西,不是陕西。
”他说:“陕西同山西,不是差不多吗?” 后来他在一个钱铺(4)里做伙计,他也会写,也会算,只是总不会精细。
十字常常写成千字,千字常常写成十字。
掌柜的生气了,常常骂他。
他只是笑嘻嘻地赔小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多吗?” 有一天他为了一件要紧的事,要搭火车到上海去。
他从从容容地走到火车站,迟了两分钟,火车已经开走了。
他白瞪着眼,望着远远的火车上煤烟,摇摇头道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多。
可是火车公司未免太认真了。
8点30分开,同8点32分开,不是差不多吗?“他一面说,一面慢慢地走回家,心里总不 明白为什么火车不肯等他两分钟。
有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。
那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。
差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看罢。
”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生治病。
不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。
差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事只要……差……差……不多……就……好了,……何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这句格言(5),方才绝气了。
翻译硕考研散文英译汉常用短语[摘要]相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。
A constellation of fine arts异彩纷呈a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音add …in passing 顺便说道ajar 门半开Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队Artifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with…通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with…与…斗争/不合be bereft of …= be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖be daubed with…散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格Be on an equal footing with…与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be pleasant to the ear: 悦耳动听Be shrouded / veiled in…笼罩在Be uncalled for 不合适blood debt(s) 血债Blot out 抹去Broad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Buzz with activity 活跃起来cadence 抑扬顿挫canine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持Chalk up…用粉笔写下Chestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Clog 阻碍,木屐Come to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣Dabble in water 戏水dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌despotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Domineering 专横的drool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on…凝视dye…red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败epithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Falcon 鹰隼(sun)Feel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹Get on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild…使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Haughty 高傲的Have the audacity to do …胆敢做Have…all to oneself 独占…Hoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢Imprint 印记in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜in the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…Jet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离Kick sb. when he’s down 落井下石Lay…to rest 安葬,平息Linden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of…弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Mope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的murky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视Old fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Persimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的play the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Poetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put …to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆rain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草red orb 红日remnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂scamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Silver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的smugly 沾沾自喜solicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for …充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spongy fine sand 细软沙子Standoffish 冷淡的Status quo现状Strands of silk 屡屡丝线stretch far into the distance 伸向远处Strike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take …to one’s heels 溜掉The rattle of sabres(军刀)Tip sb. a wink 使眼色Tremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实Unsheathe 出鞘usher in a new century 迎接新世纪V erdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳whisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be flogged by the scourge of life 受到鞭策endure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Play ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
翻硕复习资料中国现代散文汉译英许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
白杨礼赞茅盾 白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子(1);黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类战胜自然的结果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华;黄与绿主宰着,无边无垠,坦荡如砥(2),这时如果不是宛若并肩的远山的连峰提醒了你(这些山峰凭你的肉眼来判断,就知道是在你脚底下的),你会忘记了汽车是在高原上行驶。
这时你涌起来的感想也许是“雄壮”,也许是“伟大”,诸如此类的形容词;然而同时你的眼睛也许觉得有点倦怠,你对当前的“雄壮”或“伟大”闭了眼(3),而另一种味儿在你的心头潜滋暗长(4)了——“单调”!可不是,单调,有一点儿吧? 然而刹那间,要是你猛抬眼看见了前面远远地有一排,——不,或者甚至只是三五株,一二株,傲然地耸立,像哨兵似的树木的话,那你的恹恹欲睡(5)的情绪又将如何?我那时是惊奇地叫了一声的! 那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树! 那是一种力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。
它的干呢,通常是丈把高,像是加过人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加过人工似的,成为一束,绝无横斜逸出(6);它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。
这是虽在北方的风雪的压迫下却保持着倔强挺立的一种树!哪怕只有碗来精细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。
翻硕复习资料散文翻译许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。
曹明伦译《论真理》片断 原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof blow; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage-ground of truth(a hill not to be comman-ded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors and wanderings andmists and tempests in the vale below. 登高岸而濒水处观舟楫颠簸于海上,不易快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不易快哉;然断无任何快事堪比凌真理之绝顶(以巍然高耸且风清气朗的峰顶),一览深谷间的谬误与彷徨,迷雾与风暴。
翻译赏析:一文用排比句再现了原文的句式,一气呵成,雄健有力,摆脱了原文表层结构的羁绊,运用了一些平常不多使用的词语,但又不生僻,写出了鲜活流畅,古意昂然而又易解的汉语 There in the mist, enormous, majestic, silent, and terrible, stood the Great Wall of China, Solitarily, with the indifference of nature herself, it crept up the mountain side and slipped down to the depth of the velley, Menacingly, the grim watch towers, stark and foursquare, at due intervals stood at their posts. Ruthlessly, for it was built at the cost of a million lives and each one of those great great stones has been stained with the bloody tears of the captive and the outcast, it forged its dark way through a sea of rugged mountains. Fearlessly, it went on its endless journey, league upon league to the furthermost regions of Asia, in utter solitude, mysterious like the great empire it guarded. There in the mist, enormous, majustic, silent, and terrible, stood the Great Wall of China. 长城来迷朦中赫然呈现,巨大雄壮,沉默威严。
它是孤独的,爬高山下深谷,向大自然那样与世无涉,踽踽独行。
他是森严的,每隔相当距离就挺立着一座瞭望塔,冷峻强固,严阵以待。
它是冷酷无情的,每块灰色大砖石都沾满了离乡背井犹如囚徒的苦工血泪; 它坚忍不拔的穿越崇山峻岭,跋涉于未知之途。
它也是无所畏惧的,无尽征途一程一程走下去,奔向亚洲最遥远的地方,茕茕孑立,神秘莫测,犹如它捍卫的大帝国。
迷朦中的长城正是那么巨大,那么雄壮,那么沉默,那么威严。
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面又憧憬着纸醉金迷之境了。
等到灯火明时,阴阴的变为沉沉的了:黯淡的水光,像梦一般;那偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了。
我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走似的;于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便象是下界一般,迢迢的远了,又象在雾里看花,尽朦朦胧胧的。
这时我们已过了利涉桥,望见东关头了。
沿路听见断续的歌声;有人沿河的妓楼飘来的,有从河上船里度来的。
我们明知那些歌声,只是因袭的言词,从生涩的歌喉里机械的发出来的;但它们经了夏夜的微风的吹漾和水波的摇拂,袅娜着到我们耳边的时候,已经不单是她们的歌声,而是混着微风和河水的密语了。
于是我们不得不牵惹着,震撼着,相与浮沉于这歌声里了。
从东关头转湾,不久就到大中桥。
大中桥共有三个桥拱,都很阔大,俨然是三座门儿;使我们觉得我们的船和船里的我们,在桥下过去时,真是太无颜色了。
桥砖是深褐色,表明它的历史的长久;但者完好无缺,令人太息于古昔工程的坚美。
The water of the Qinhuai River looked dark green but not greasy. Could t be that it was mingled with the gold and rouge of the Six Dynasties? When we went aboard it was just dark, and the ripples looked so quiet and mild that we felt the vast space between heaven and earth and imagined the luxurious and dissipated life of those days. When the lanterns were lit, the sky looked darker, and the dim water seemed to be a dream, the occasionally glittering ripples and eyes of the dream. We sat on the foredeck; because of the visionary effect of the highly upwards and we were riding the wind and scaring up to the skies. The boats lying leisurely at anchor here and there and the figures shifting about looked as if they were far away in a world below, and the blurred view also seemed like watching flowers through fog. Then we passed the Lishe Bridge, and the Eastern Gate came in sight. Now and then all along the way we heard songs, some wafted to our ears from the brothels along the banks and the others from boats on the river. We knew for sure that lyrics were hackneyed words mechanically produced by dry throats, but when they were wafted to our ears by the mid-summer breeze over the ripples, they were no longer merely sung by the girls, for the singing blended with the whispers of the breeze and water. We were perforce provoked, shaken and quite carried away by the songs. Soon after making a turn at the Eastern Gate we arrived at the Dazhong Bridge. The three wide arches of the bridge looked like three big gates, and we felt that we were very paltry when our boat was passing through. The bricks of the bridge were dark brown, a sign of their long history; the bridge was intact, which arouse our admiration for the wonders of ancient architecture. It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets. When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst1 she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages. One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle. 天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。