国际关系学院翻译硕士英语笔译考研真题及答案

  • 格式:pdf
  • 大小:265.78 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。

国际关系学院2011年翻译硕士MTI真题及答案

一、词语翻译:英译汉(每题1分,总共15分)

1.European monetary integration

2.fuel economic growth

3.junk bond

4.caller ID telephone

5.parkinsonism

6.solar cell plate

7.open-ended fund

8.Gallup Poll

9.conditions-based withdrawal

10.ATM

11.HDTV

12.IDD

13.CPI

14.ASAP

15.APEC

二、词语翻译:汉译英(每题1分,总共15分)

1、谈判筹码

2、黑金

3、超国民待遇

4、离岛免税政策

5、弱势群体6>积分制‘自主招生

8、国家出入境检验检疫局

9、霸王条款

10、暗箱操作

11、爱心工程

12、国家科技进步奖

13、在职博士生

14、大病统筹

15、论资排辈

三、英汉互译:英译汉(每篇60分,总共60分)

I established a new High Level Panel on Global Sustainability,cochaired by the Presidents of Finland and South Africa.I am sure you will be pleased to know that Administrator of the China Meteorological Administration,and a distinguished alumnus of this university,is a member of the Panel I have asked this Panel to offer a vision for sustainable development and prosperity for a planet under increasing pressure.I have asked them to find integrated solutions to the global challenges of poverty,climate change,water,food,and energy security’These problems are interconnected.The Panel will report back by the end of2011.Its work will venture into many issues,many sectors,many cross-cutting areas.I have asked the Panel members to think big,to be bold and ambitious not to shy away from controversy.And I have asked them to be strategic and practical.Their recommendations must be politically viable and lead to tangible progress.Their findings will feed into intergovernmental processes,such as the climate change negotiations;They will play a key part in the Rio2012Earth Summit, twenty years after world leaders agreed on Agenda21,our blueprint for sustainable development.

We are seeing some progress on important issues,such as adaptation, technology cooperation and steps to reduce deforestation.I also believe there has been some progress on financing,both on mobilizing30billion dollars of fast-start fiinding over the next three years and also on the100billion dollars a year envisioned by2020.Iam,however,

concerned about slow progress in other areas.Among them:setting

mitigation targets,monitoring and verification,and the future of the

Kyoto Protocol.We must not allow momentum to stall We must not

jeopardize the gains we have made.

The UNFCCC process must go forward in Cancun in December I am therefore

calling on all member states,all governments of the world to work

together in a spirit of compromise and common sense.Progress on

adaptation,technology cooperation,deforestation and finance can

achieve powerful results,results that can offer hope and change the

lives of hundreds of millions of people,particularly the world.s

poorest and most vulnerable.

四、英汉互译:汉译英(每篇60分,总共,60分)

亚太新兴市场国家快速发展,直接改变了许多国家和地区的落后面貌,改善

了亿万人民生活,为缩小发展差距、减少贫困人口、实现联合国千年发展罔标

做出重要贡献。亚太新兴市场国家积极参与国际经贸合供应大量能源和原材

料,为其他国家发展提供了充足资源;出口物美价廉的工业制成品,为各国

提供了丰富多样的商品;进口大量商品和服务,为世界经济增长提供了市场

和动力;吸纳巨额外资,为国际资本流动提供了重要目的地。国际社会应该同

亚太新兴市场国家一道努力,通过广泛的沟通与合作来抓住机遇,挖掘潜力,

促进各国共同发展繁荣。

育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网

育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则

随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。比如你喜欢北京大