北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍
- 格式:pdf
- 大小:270.70 KB
- 文档页数:3
北京外国语大学考研:海外汉学研究中心简介北京外国语大学中国海外汉学研究中心成立于1996年。
十余年来,中心以沟通中外文化为己任,整合北京外国语大学的整体学术力量,在继承北京外国语大学“将世界介绍给中国”的优良传统的同时,承担起“将中国介绍给世界”的新的历史使命,旨在探索中国文化在全球发展的战略问题,探究中国文化在世界各民族中间的传播和影响,对在世界范围内展开的中国文化研究给予学术观照,在中外文化交流史的背景下追踪中国文化典籍外传的历史与轨迹,梳理中国文化典籍外译的历史、人物和各种译本,研究各国汉学(中国学)发展与变迁的历史,并通过对各国重要的汉学家、汉学名著的翻译和研究,勾勒出世界主要国家汉学(中国学)的发展史,从跨文化的角度,研究中国文化在海外的影响,揭示世界各国的中国形象及其形成的机制,探索中国文化走向世界的轨迹和路径。
一、研究方向中心以国际学术发展为背景,从以下三个方面展开研究工作:中国文化全球发展战略研究、国际中国文化研究、国际中国形象研究。
二、学术成就近年来的主要科研项目:1.国家社科基金特别委托项目:中国文化海外传播动态数据库本项目通过收集和分析中国文化海外传播的数据,旨在总结中国文化向世界传播的基本情况、规律、经验和方法,为国家制定文化发展战略、推动中国文化“走出去”提供数据支撑和政策咨询。
2.教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目:20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究3.国家清史编纂委员会项目:罗马梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献收集与整理本项目收集与整理罗马梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献,这是中国同西方关系史最早、最重要的一批资料,记载了当时中国同欧洲文化交往的具体过程,展现了中国同欧洲思想接触的源头。
4.教育部哲学社会科学后期资助项目:俄罗斯早期汉语教学史本项目钩沉俄罗斯早期汉语教学史上的重要事件,为俄国早期汉语教学的发展历程和学术成就做出公允的评价,为世界背景之下的汉语研究提供新鲜的资料。
北京外国语大学:中国海外汉学研究中心介绍北京外国语大学中国海外汉学研究中心成立于1996年。
十余年来,中心以沟通中外文化为己任,整合北京外国语大学的整体学术力量,在继承北京外国语大学“将世界介绍给中国”的优良传统的同时,承担起“将中国介绍给世界”的新的历史使命,旨在探索中国文化在全球发展的战略问题,探究中国文化在世界各民族中间的传播和影响,对在世界范围内展开的中国文化研究给予学术观照,在中外文化交流史的背景下追踪中国文化典籍外传的历史与轨迹,梳理中国文化典籍外译的历史、人物和各种译本,研究各国汉学(中国学)发展与变迁的历史,并通过对各国重要的汉学家、汉学名著的翻译和研究,勾勒出世界主要国家汉学(中国学)的发展史,从跨文化的角度,研究中国文化在海外的影响,揭示世界各国的中国形象及其形成的机制,探索中国文化走向世界的轨迹和路径。
中国海外汉学研究中心从创建到发展至今,始终得到北京外国语大学历届校领导的支持,一直是学校大力建设的科研单位和重点学科。
1996年以来,在陈乃芳校长的支持下,汉学中心得以建立。
陈校长主动约谈张西平教授,了解汉学中心的情况,并决定每年向中心拨付定额活动费用,使得中心最初的工作得以展开。
2005年郝平教授调任北外校长,他的到来使汉学中心发生了质的飞跃。
郝平校长第一次到中心调研,看到中心出版的一批高质量的中西文化交流史和西方汉学史书籍,就给予了高度评价。
在郝平校长的关怀和指导下,汉学中心有了两个方面的根本性变化:第一,学校拨付专款支持汉学中心的学术发展和出版事业;第二,中心工作得以一般的学术研究层面提高到学校发展战略的层面。
陈雨露校长、韩震校长先后上任后,均到汉学中心视察,参观中心的办公、科研区域,与中心人员座谈,听中心负责人介绍中心成立以来所取得的成就以及在国内外学界所积累的学术影响,两位校长均根据汉学中心的学术特点,对中心的工作提出了宏观指导和具体指示。
陈雨露校长指示:“在积极倡导中华文化走向世界的大形势下,汉学中心应该抓住机遇,发挥研究专长,积极为中华文化走出去做出切实的贡献,为学校科研工作的进一步发展尽力。
北外翻译硕士考研参照书及指定指导教材详尽剖析本文系统介绍北外翻译硕士考研难度 ,北外翻译硕士就业 ,北外翻译硕士考研指导 ,北外翻译硕士考研参照书 ,北外翻译硕士专业课五大方面的问题 ,凯程北外翻译硕士老师给大家详尽解说。
特别声明 ,以下信息绝瞄正确 ,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构 !五、北外翻译硕士考研初试参照书是什么北外翻译硕士参照书好多人都不清楚 ,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了 ,以供参照 :英语方向 :1、Bassnett,Susan《.翻译研究》 Translation Studies,外教社 ,2004.2、Gentzler,Edwin.《今世翻译理论 (第二版订正本》 Contemporary Translation Theories,外教社 ,2004.3、马会娟、苗菊编 .《今世西方翻译理论选读》,外语教课与研究第一版社,2009 年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著 :《中式英语之鉴》 ,外语教课与研究第一版社 ,2000 年。
5、庄绎传著 :《英汉翻译简洁教程》 ,外语教课与研究第一版社 ,2002 年。
6、叶子南著 :《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学第一版社 ,2001 年。
7、罗进德主编 :《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译第一版企业 ,2004 年。
俄语方向 :1?蔡毅等编 :《俄译汉教程 (增修本》上册 ,外语教课与研究第一版社 ,2006 年。
2?周允 ?王承时编 :《汉译俄教程》 ,外语教课与研究第一版社 ,1981 年。
3?吴克礼主编 :《俄苏翻译理论派别述评》(下编 ,上外国语教育第一版社 ,2006 年。
法语 :1、邵炜 :《汉法口译教程——教你冷静地表达》 ,北京 :外语教课与研究第一版社 ,2012 年。
2、许钧 :《翻译论》 ,武汉 :湖北教育第一版社 ,2003 年。
3、刘宓庆 :《翻译与语言哲学》 ,北京 :北京 :中国对外翻译第一版企业 ,2001 年。
北京外国语大学中国外语教育研究中心研究生专业及课程介绍1 硕士学位专业介绍1.1 培养目标本学科硕士学位学制三年,目标是培养具有流利外语语言技能和较全面外语语言知识、了解语言学和应用语言学基础理论及发展状况、掌握基本研究方法、具备较强外语教学与研究能力、可以在相关学科继续攻读博士学位的优秀外语人才。
1.2 研究方向•应用语言学:包括英语、汉语及其他语种作为外语的教育;•普通语言学:包括语言学理论研究、外国语言本体研究;•计算语言学:包括计算机自然语言处理、计算机辅助外语教学、计算机辅助翻译;•英汉对比与翻译:包括英汉语言对比、翻译理论、翻译批评、英汉与汉英翻译实践。
1.3 开设课程•应用语言学导论、第二语言习得、外语教育、外语教学研究、应用语言学研究方法(量化分析与质性研究)、语言测试、文献阅读与写作、论文设计与评价、语法学等;•音系学与音位学、语义学、语用学、句法学、认知语言学、语言学流派、英汉语言对比研究、汉英翻译实践等;•语料库语言学导论、语料库语言学研究方法、语料库语言学研究专题等;•社会语言学、语言政策等。
1.4 硕士生导师王文斌教授:对比语言学、认知语言学、翻译学文秋芳教授:应用语言学、语言政策与规划研究陈国华教授:英汉语对比与翻译、莎士比亚语言与翻译、双语词典学戴曼纯教授:句法学、应用语言学韩宝成教授:应用语言学梁茂成教授:应用语言学、语料库语言学、李文中教授:应用语言学、语料库语言学许家金教授:应用语言学、语料库语言学杨鲁新教授:应用语言学熊文新教授:计算语言学徐浩副教授:应用语言学张天伟副教授:应用语言学、句法学、语言政策与规划研究罗凯洲博士:应用语言学2 博士学位专业介绍2.1培养目标本学科博士学位学制3-4年,目标是培养具有流利外语语言技能和全面、深入的外语语言知识、熟悉语言学和应用语言学基础理论及最新进展、掌握学术研究方法、具备较强外语研究和教学能力的高水平外语人才。
2.2 导师及研究方向王文斌教授:对比语言学、认知语言学、翻译学文秋芳教授:应用语言学、语言政策与规划研究王克非教授:英汉语对比研究、翻译研究、语料库语言学陈国华教授:英汉语对比与翻译、莎士比亚语言与翻译、双语词典学戴曼纯教授:句法学、应用语言学韩宝成教授:应用语言学梁茂成教授:应用语言学、语料库语言学李文中教授:应用语言学、语料库语言学许家金教授:应用语言学、语料库语言学杨鲁新教授:应用语言学2.3 开设课程语言哲学、语言学经典文献解读、应用语言学研究评价与研究方法、二语习得理论研究、双语语料库与翻译、翻译学术研讨课程等。
北外翻译硕士考研专业介绍1.概述北京外国语大学,简称北外,由中华人民共和国教育部直属,位列国家首批“211工程”,入选“985工程优势学科创新平台”、“2011计划”,为财政部6所“小规模试点高校“之一,国际大学翻译学院联合会成员,设有研究生院,是中国外国语类高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的全国重点大学,被誉为“共和国外交官摇篮”。
翻译硕士MTI(Master of Translation and Interpreting)设立于2007年1月,是我国硕士研究生专业学位之一。
截止2016年11月,获准试办翻译硕士专业的高校已达215所,北京外国语大学是2007年首批15所MTI试点教学单位之一。
北外是全国翻译硕士专业最齐全的大学,开设英、俄、日、法、德、朝、西、阿、泰等全部9个语种,十余个专业的翻译硕士。
2.开设专业及招生情况专业代码专业名称所属院系2017拟招生人数055101英语笔译英语学院40专用英语学院20055102英语口译英语学院24高级翻译学院60055103俄语笔译俄语学院12055104俄语口译055106日语口译日语系10055107法语笔译法语系12055108法语口译055110德语口译德语系10055112朝鲜语口译亚非学院6055113西班牙语笔译西葡语系8055114西班牙语口译055115阿拉伯语笔译阿拉伯学院10055116阿拉伯语口译055117泰语笔译亚非学院4注1:北外高翻的英汉同传和复语同传是学硕,不属于MTI。
注2:日语MTI只在日语系招生,日研中心没有MTI。
3.考试科目翻译硕士考试科目为政治(100分)、翻译硕士外语(100分)、对应语种翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分)。
其中,除了政治全国统一命题以外,其余三科均为北外自主命题试卷。
北外MTI的翻译硕士外语与绝大多数学校都不同,不考对应的语种,而是一门二外——英语MTI可从俄日法德西中任选一门,其他语种MTI要求选择英语。
北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。
总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。
2016年北外汉语国际教育硕士考研科目及备考分析一、简介“汉语国际教育”是指面向海外母语非汉语者的汉语教学。
汉语国际教育硕士专业学位英文名称是:Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages,简称MTCSOL。
这个专业要求学生既要有较强的教学实践能力又要掌握坚实的理论基础与系统的专业知识,了解中国传统文化,具有较强的中华文化素养和跨文化交际能力,又要掌握一定的教学技能。
二、考试科目北外汉语国家教育硕士初试的考试科目主要有:1、101政治2、外国语(201英语、202俄语、203日语、243法语、244德语、246西班牙语选一)3、354汉语基础4、445汉语国际教育基础三、备考分析考研提前备考是很好的开始,但是该如何去复习、去准备,有哪些需要注意的地方,下面呢就说一说。
(1)确定考研方向汉语国际教育硕士对考生的英语以及文学水平要求相对高一些。
尤其是北外,语言环境很好,如果你是不是跨考的,相对来说会容易一点。
如果你是跨考的,如果条件可以的话,建议你参加北鼎教育专门的辅导班进行学习,会使你考起来事半功倍。
(2)确定参考书目北外汉语国际教育的参考书目同学们可以看北外的招生简章,上面列有参考书目。
但是只看简章上的参考书目是远远不够的,还需要补充其他的知识。
同时,同学们也可以找一找历年考上的师兄师姐的经验贴,里面会列出他们所用的参考书,大家可以选择性参考。
(4)复习计划。
制定详细的复习计划是必须的,在备考之初,就需要确定。
同学们可以结合自己的时间以及自己的基础来制定。
可以分学科,分阶段,分方法。
(5)良好的心态。
考研必须要具备良好的心态,要有自我调节的能力。
要保持放松。
(6)健康的身体。
北京外国语大学考研—海外汉学研究中心历年分数线、复试及调剂信息
海外汉学研究中心复试内容:
各专业只有面试,没有笔试环节。
考生总成绩计算公式:
总成绩=复试成绩*50%+[(初试专业1成绩+专业2成绩)/3]*50%
复试成绩=专业面试*98%+外语听力*2%
注意:复试中笔试或面试成绩低于60分者,视为复试不合格,不予录取。
相关调剂信息:
2016考研可接受校内调剂,可以申请校内调剂的考生需要满足以下条件:
1、第一志愿报考的是北外的英语学院英语语言文学专业、或者是高翻学院英汉同传专业、或者是欧语学院意大利专业;
2、未进入本人一志愿专业复试范围,且达到国家分数线以上;。
北京外国语英语语言文学硕士研究生培养方案**Exploring the Postgraduate Training Program in English Language and Literature at Beijing Foreign Studies University****英文内容:**In the realm of higher education, the Postgraduate Training Program in English Language and Literature at Beijing Foreign Studies University (BFSU) stands as a beacon of excellence, guiding students towards a profound understanding of the language and its literary representations. The program, with its comprehensive curriculum and distinguished faculty, aims to cultivate graduates who are not only proficient in the language but also possess a critical understanding of literary texts and cultural contexts.The foundation of the program lies in its rigorous academic requirements. Students are expected to demonstrate a strong command of the English language, including its syntax, vocabulary, and rhetoric. This is achieved througha combination of coursework and regular practice, encouraging students to apply their knowledge in real-world scenarios.Beyond language proficiency, the program emphasizes critical thinking and analytical skills. Courses such as "Literary Theory and Criticism" and "Advanced Literary Analysis" equip students with the tools to critically engage with literary works, allowing them to delve into the deeper meanings and themes within the texts.Cultural awareness is another pivotal aspect of the program. Students are encouraged to explore the cultural backgrounds and historical contexts of literary works, understanding how literature reflects and shapes society. Courses like "British and American Literature" and "Comparative Literature" provide a platform for such explorations, broadening students' cultural horizons.The program also recognizes the importance of practical experience. Students are offered opportunities to participate in internships, field trips, and research projects, which allow them to apply their theoretical knowledge in practical settings. This blend of theory andpractice ensures that graduates are well-prepared for the demands of the professional world.The faculty at BFSU is another highlight of the program. Made up of renowned scholars and experienced educators, the faculty members are committed to providing students withthe best possible guidance and support. Their wealth of knowledge and experience ensures that students receive a rigorous and comprehensive education.In summary, the Postgraduate Training Program inEnglish Language and Literature at Beijing Foreign Studies University is a comprehensive and rigorous program that prepares students for a career in the field of English literature and language. The program's emphasis on language proficiency, critical thinking, cultural awareness, and practical experience equips students with the skills and knowledge necessary for success in their future careers.**中文内容:**在北京外国语大学(BFSU)的英语语言文学硕士研究生培养方案中,其卓越的教育品质为学术界所瞩目,为学生提供了深入理解语言及其文学表现的途径。
北京外国语大学:中国海外汉学研究中心课程介绍比较文学的理论与实践本课程引导学生将细读中外学者所撰写的10部比较文学名著,如朱光潜《诗论》、钱钟书《七缀集》、杨周翰《攻玉集》、奥尔巴赫《摹仿论》、弗莱《批评的解剖》、艾田朴《中国之欧洲》。
目的是使学生初步掌握比较文学的理论与方法论,对20世纪中外比较文学的发展史有初步的了解。
中国文化域外传播简史本课程将从历史、文献与方法三个角度全面梳理中国文化在域外的传播历史。
历史部分将初步勾勒出中文化域外传播的历史阶段,主要任务和代表性著作与学术机构;文献部分将介绍中国文化域外传播的主要书目以及多种主要的专题书目;方法部分将介绍跨文化研究方法的原则、翻译学理论和批评的中国学基本原则。
中外文学关系史中外文学之间的交流与互动源远流长,中外文学之间可资比较的方面众多。
本课拟在影响研究和平行研究的范式下探讨中外文学之间的各种关系。
其中影响研究将主要从翻译、传播、接受等方面切入,平行研究将从比较诗学、比较美学、主题学等方面切入。
本课有助于学生把握比较文学的理论和方法论,了解中外文学的基本特点,培养他们阅读和分析中外文学原典的能力。
中外文化交流史中西文化交流史是中国近代文化史发展的一个重要内容,了解与掌握中西文化交流史的指示是从事中外文化研究的基本修养。
本课程将全面梳理十五世纪以来中西文化交流的基本历史、发展阶段,通过阅读原著,使学生掌握中西文化交流的主要人物、代表性著作,为今后在中西两个方面的研究打下历史学基础。
跨文化视野下的翻译研究伴随着比较文学与跨文化研究界的“翻译学转向”和翻译学界的“文化转向”,在跨文化视野下对翻译进行研究已属当务之急。
在跨文化视野下展开的对翻译学的研究,无疑也拓展了翻译学的视野。
本课程通过系统的教授和文本阅读,让学生了解比较文学与跨文化研究的基本理论和研究方法,并以此为指导思想对翻译学的文本进行分析与阐释。
外国的中国形象本课程的目标是探讨自中世纪以来外国人心目中的“中国形象”的延续与嬗变,希望通过对不同历史时代“中国形象”的呈现与分析,探讨“形象”形成、延续与变迁的社会、历史、文化原因。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北外翻译硕士
北京外国语大学的翻译硕士(MTI)是一个专业的学术学位,旨在培养
翻译水平高超的复合型人才。
该课程具有国际化的特色,包括翻译理论、
研究方法以及实践知识等,同时强调技术翻译能力和丰富的翻译实践经验。
MTI项目注重对学生技术性与专业性能力的培养,使他们能够胜任翻
译行业的精英工作。
MTI课程涉及到翻译技术与技能,语言学,翻译研究
方法,公共事务,以及多媒体技术等多个领域。
除了学习这些知识以外,MTI课程还致力于提高学生的翻译实践能力和职业技能,使他们有能力担
任专业翻译和翻译行业的顶尖人才。
MTI专业还重视全球文化理解,让学生更好地理解当今国际社会,增
强国际交流技能和多语种技能。
同时,MTI还坚持不懈地将翻译行业和学
术研究相结合,学习多种领域的最新研究成果,培养复合型人才。
北京外国语大学英语语言文学硕士研究生培养方案(学科代码:050201)二级学科培养目标1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法;2、具有高尚健全的人格、严谨的学风和良好的学术道德修养;有事业心、社会责任感和奉献精神;身心健康;积极为社会主义现代化建设服务。
3、系统地掌握本学科的基础理论、专门知识和研究方法;学位论文有一定的独立见解,有一定的理论或现实意义;4、能用第二外国语阅读与本专业有关的文献资料,有一定的口语和书面语应用能力;能熟练运用计算机和其他现代技术手段进行科研工作;5、具有开拓精神、创新意识、国际视野、较强的综合实践能力和科学研究能力。
6、具有在高校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事教学、科研、外事、管理以及其它与本学科相关的工作的能力。
三级学科培养目标英美文学方向:具备扎实的文学基础知识,基本掌握文学批评理论和科学的研究方法;较系统地了解英美文学史;系统研究英美文学各重要发展阶段的特征及其代表作家和作品;了解国内外英美文学研究的最新成果;能够在文学批评理论、英美小说、诗歌、戏剧等领域在导师指导下独立进行有一定新意的研究。
语言学/应用语言学方向:较系统地掌握语言学和应用语言学的基础理论和研究方法,了解现当代西方语言学和应用语言学的重要流派及其最新发展。
能够结合英语语言语言和/或汉语语言在理论语言学或应用语言学的某一领域在导师指导下进行有一定新意的研究。
翻译研究方向:基本掌握翻译学的基本理论和相关的语言学、文学、文化等方面的知识;了解国内外翻译理论的发展动态;较为熟悉英汉两种语言的异同;能够进行翻译理论、英汉两种语言对比的研究;具有较强的英汉互译能力。
美国研究方向:初步了解国际关系,历史学,政治学,文化学等学科的基本理论,较系统地了解和掌握美国历史,外交,政治,经济,社会,文化等领域的知识和研究方法,并了解国内外本学科的最新研究成果,能够在本学科领域内就某一问题在导师指导下进行有一定新意的研究。
北外汉语国际教育参考书目、考试内容、专业解析及复习指导【简介】北外汉语国际教育专业在全国院校综合实力排名前15位,在对外汉语教学与汉语国际教育研究生培养方面具有丰富的经验和雄厚的师资力量,形成可自己的特色。
与汉语国际教育相关的高级职称教师有25人。
此外,北外在海外的孔子学院很多,而且地方都不错,研二可以有更多的涉外经历,这也是北外汉教专业学生未来发展的一大优势。
【初试考试科目】:初试考试科目包括4门:101政治外国语(201英语、202俄语、203日语、243法语、244德语、246西班牙语,选一)354汉语基础445汉语国际教育基础【初试用书(部分)】:1、刘珣:《对外汉语教育学引论》,北京语言大学出版社,2007年。
2、黄伯荣、廖序东著:《现代汉语》(增订5版),高等教育出版社,2011年。
3、王力主编:《古代汉语》,中华书局,2011年。
4、陈琦、刘儒德主编:《教育心理学》,高等教育出版社,2005年。
5、程裕祯著:《中国文化要略》第3版,外语教育与研究出版社,2011年。
【复习指导】北外汉硕不考文学,最重要的是北外是按照专业课排名的,英语政治走国家线,也就是说,英语政治只要过了当年的国家线,(一般汉硕都是40多分)就可以,然后按照你两门专业课成绩开始排名,决定你是否进入复试,一定要重视两门专业课!当然关于英语,政治复习的分寸自己也要拿捏好,万一没过国家线,专业课也毫无意义。
关于专业课的复习:首先,专业课一主要是现汉和古汉,其中古汉占30分,关于古代汉语基本是高中水平,今年考的一小段古文中包含的题型有重点字词解释,词性,加标点,翻译,如果觉得不放心,可以看古代汉语第一,二册的常用词汇,找几篇重点的课文,翻译一下,看看课下注释就足够了,不建议花费太多时间。
重中之中是现代汉语。
详细地通读全书,第一遍仔细看,做好课后题,可以买相应的自学参考书,上面有课后习题的答案。
现汉不要放过每一个知识点,一定要勤翻,多背。
北外俄语本科课程设置(精选多篇)第一篇:北外俄语本科课程设置课程编号:RR1001 课程名称:俄语语音课程类别:必修开设年级:一年级(上,共6周)教学时数:周学时:16 总学时:96 学分:1 教学目的:了解俄语语音、语调的基本知识,掌握标准的发音和语调及正确书写规则。
教学内容:1.俄语元音、辅音和音组的发音、书写规则。
2.重音和词的节律。
3.六种调型。
教学要求:要求学生语音、语调正确。
授课方式:讲解、示范、训练、答疑。
采用教材:《大学俄语》(东方)第一册丁树杞主编参考教材:《基础俄语》第一册北外俄语系编考核方式:语音阶段结束搞一次语音测验。
题型:读字母、音组、句子、小课文;听写音组、单词、句子、小短文;填空(语法)、译句子。
课程编号:RR1002 课程名称:实践俄语(I)课程类别:必修开设年级:一年级(上)教学时数:周学时:9 总学时:108 学分:10 教学目的:1.巩固学生已掌握的俄语语音规则和书写规则,打下扎实的语音、语调的基本功。
2.在语音、语法、词汇练习相结合的基础上,培养学生最基本的听说读写技能和初步的言语交际能力,掌握基础语法知识。
教学内容:语法方面:1.名词变格的意义及三种变格法。
2.动词时体的基本概念和用法。
3.形容词、代词和顺序数词的变格法。
词汇方面:围绕自我介绍、家庭、朋友、学校等专题的最基本词汇及句型。
教学要求:1.要求学生正确朗读所学课文,语音、语调基本正确。
2.积极掌握约800个单词及一定数量的基本句型。
3.熟练掌握所学范围内的词形变化,词的一致关系等基本词法规则。
4.听懂教师课堂用语。
5.在所学教材范围内能就指定的题目进行简短对话和叙述。
语法及用法错误不超过总词量的4%-6%。
6.学生课前预习,课上专心听讲,课后复习,每周完成教材所规定的笔头作业。
7.每课书后有一次小测验。
授课方式:讲解,示范,答疑,言语训练(造句、联句、读课文、回答问题、翻译、转述、情景对话、听写等)采用教材:1.《大学俄语-东方》第一册丁树杞主编2.《基础俄语》第一册丁树杞主编3.《俄语》第一册黑大俄语系编4.《大学俄语教程》第一册上外俄语系编考核方式:1.教学情况通过期中考试(120分钟),期末考试(120分钟)和平时测验等形式,包括口试、笔试,以及语音阶段结束后的语音测验。
北京外国语大学考研—海外汉学研究中心硕士研究生课程设置及介绍
北京外国语大学海外汉学研究中心所开设的专业为:比较文学与跨文化研究。
本学科设定了三个研究方向:国际文学关系研究、国际中国文化研究和国际中国文化研究。
学习年限为3年。
毕业生具有较强的科学研究能力和综合实践能力,能够胜任在高校、科研院所、报社出版社等单位教学、科研、编辑、管理等方面的工作。
同时,还应具有跨文化研究的视野和从事比较文学、海外中国学和翻译学等领域的研究能力。
中心鼓励研究生学习期间积极从事科研活动,如发表学术论文,参加重要的学术会议,参与中心的科研工作,除了按学校规定进行奖励之外,还将学生取得的成果纳入奖学金评定的范围和参与国际学术交流的优先考虑范围。
一、三个研究方向的课程设置:
1、国际文学关系研究: 中外文学之间的交流与互动源远流长,中外文学之间可资比较的方面众多。
本方向以事实联系为基础,从翻译、传播、接受等方面探讨中外文学以及中外文化之间的各种关系。
本方向有助于学生把握比较文学的基本理论和方法论,了解中外文学的基本特点,培养他们阅读和分析中外文学原典的能力。
2、国际中国文化研究: 全面研究域外汉学发展的历史、人物和著作,中国文化海外传播的路径、历史与特点,使学生从历史学角度掌握世界主要国家汉学发展的基本脉络、主要特点。
同时,本方向关注中国文化的海外传播,从传播内容、传播渠道以及传播方法、传播效果评估等方面展开研究,掌握中国文化海外传播的规律与方法,在中外互动之中研究中国文化在全球的发展。
本方向让学生对域外汉学的整个发展史有一个比较全面的了解,为他们从事国别汉学的个案研究提供背景知识和方法论借鉴,对中国文化在域外传播的总体有所把握,为在跨文化背景下展开中国文化的传播研究打下基础。
3、跨文化翻译史研究: 从某种意义上来讲,中西的比较文学和比较文化研究都体现为翻译史研究,不论是中国早期的佛经翻译文学,还是古希腊、罗马对异域文学的翻译,都展现出了跨文化翻译的特点。
跨文化研究史研究方向,主要是对文化翻译、翻译作品以及翻译理论,从历史上进行理论研究。
近年来,伴随
着比较文学与跨文化研究界的“翻译学转向”和翻译学界的“文化转向”,在跨文化视野下对翻译进行研究已属当务之急。
这一研究方向无疑也拓展了翻译学的视野。
本方向旨在通过系统的教授和文本阅读实践,让学生了解比较文学与跨文化研究的基本理论和研究方法,并以此为指导思想对翻译学的文本进行分析与阐释,从而为在跨文化背景下展开中国文化的传播研究打下基础。
二、课程介绍
1、比较文学的理论与实践:引导学生将细读中外学者所撰写的10部比较文学名著,如朱光潜《诗论》、钱钟书《七缀集》、杨周翰《攻玉集》、奥尔巴赫《摹仿论》、弗莱《批评的解剖》、艾田朴《中国之欧洲》。
目的是使学生初步掌握比较文学的理论与方法论,对20世纪中外比较文学的发展史有初步的了解。
2、中国文化域外传播简史
3、中外文学关系史
4、中外文化交流史:将全面梳理十五世纪以来中西文化交流的基本历史、发展阶段,通过阅读原著,使学生掌握中西文化交流的主要人物、代表性著作,为今后在中西两个方面的研究打下历史学基础。
5、跨文化视野下的翻译研究
6、外国的中国形象:探讨自中世纪以来外国人心目中的“中国形象”的延续与嬗变,希望通过对不同历史时代“中国形象”的呈现与分析,探讨“形象”形成、延续与变迁的社会、历史、文化原因。
7、中国古典文学:通过讲授、梳理中国古典文学的五大支流:古代诗歌、古代散文、古代小说、古代戏曲和古代文论,引导学生研读经典文本,使学生清楚并了解古典中国文学的源头、历史脉络以及各个朝代文学思潮和文学家、理论家的代表性著作,为其在传统文化的积淀上打下坚实的基础。
8、海外汉学名著导读:海外汉学名著研究包括20世纪初以来关于海外汉学的名家名著。
20世纪上半叶,主要包括中西交通史名著、陈垣与汉学相关的名著、方豪与汉学相关名著、莫东寅《汉学发达史》等。
近三十年,以若干家出版社出版的汉学名著为主,如中华书局“中外关系史名著译丛”、“世界汉学论丛”、“法国西域敦煌学名著译丛”等。
本课程以导读、分读、讨论为基本模式,注重方法论指导,培养学生发掘课题及研究的能力。
9、中国现代作家与西方文学:主要以鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺、张爱玲、钱钟书等为研究对象,论述西方文学对他们的影响以及他们在创作中对西方文学的借鉴。
10、中国文献学
11、海外汉学文献学
12、跨文化传播学
13、东亚西学汉籍研究
14、西方古典文化研究
15、汉语研究史导论:中国现代语言学的开山之作《马氏文通》问世之前,自16到19世纪的四百余年间,西方已经有数百部关于中国语言的研究著作流行于世。
这些文献资料对于研究明清官话的语音系统、近代汉语的词汇变迁和语法体系的形成有着重要意义,其构成了海外汉学家对中国文化研究的基础,是域外汉学作为一门学科形成的基本条件之一。
本课程将对域外汉语研究的历史和脉络进行梳理和分析,评价其对于中国语言学史的学术意义,为国内的汉语研究提供借鉴和参考。
16、中国文化海外传播的理论与实践:梳理1949年至今中国在文化艺术、新闻出版、影视广播、国际教育等领域所进行的对外文化传播历史,还包含中国国际经贸、海外援助、海外投资以及外派劳务等领域以中国人为中介的文化传播特点。
17、翻译研究方法导论
18、当代翻译研究
19、比较文学与翻译研究
20、翻译评论:理论与实践
21、外国文学中的中国
22、外国汉学史
23、中国典籍西译史
24、中国翻译研究史
25、外国翻译研究史。