美国汉学第一人
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:5
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观
威廉·莱尔(William A. Lyell)是美国著名的汉学家,他对中国现当代文学的翻译
和介绍贡献了很多。
他的翻译观点可以概括为以下几个方面。
莱尔认为翻译是文化交流的桥梁,能够加深不同文化之间的理解和沟通。
他认为翻译
不仅是简单的语言转换,更是对文化内涵的理解和再现。
在翻译中国现当代文学作品时,
莱尔注重传达作品中的文化背景和思想观念,使读者能够更全面地理解作品的内涵。
莱尔非常重视译者的角色。
他认为译者不仅仅是将文字转换为另一种语言,更是作品
赋予新的生命和意义的创作者。
莱尔强调译者应该具备广博的知识和良好的审美能力,同
时还要注重对原作的细致研究和理解。
他认为只有译者能够真正理解并传达作品的内涵,
才能够生动地再现原作的风采。
莱尔注重翻译的风格和语言流畅性。
他认为译者应该注重翻译的可读性和可理解性,
使读者能够流畅地阅读和理解翻译作品。
莱尔强调翻译应该符合当代语言的习惯和要求,
以便更好地与读者沟通和交流。
莱尔认为翻译应该注重作品的原汁原味。
他强调翻译应该尽量保留原作的特点和风格,不应过多地添加个人的理解和解释。
莱尔认为译者应该尊重原作的创作意图,力求忠实地
再现原作的思想和表达方式。
威廉·莱尔的中国现当代文学译介观强调翻译的文化交流功能、译者的角色、翻译的
风格和语言流畅性,以及作品的原汁原味。
他的翻译观点对于中国现当代文学的介绍和传
播起到了积极的推动作用,同时也为后来的汉学家提供了许多有益的启示。
一、:英文名sinology,定义内涵:指国外学者对中国历史,现状、哲学、语言、文学、艺术的研究。
受西方学者所受的教育与文化背景影响,是国外的学者对中国“精神和物质文明认识”的一个“概括”。
其本质是外国的学问。
二、汉学分类1.以国别分类:美法英德2.以时间段分类:游记汉学《马可·波罗游记》,传教士汉学,专业汉学⑵传教士汉学:①[西班牙]门多萨:《中华大帝国史》,于1585年在罗马以西班牙文出版,内容涉及“中华帝国”的政治、历史、地理、宗教、文字、教育、科学、风俗、特产,以及作者的经历、见闻等,是第一部欧洲人撰写的、内容丰富、涉及面极广的关于中国的百科全书,也是第一部严谨的汉学著作,它的问世在欧洲产生了极大影响。
②[意大利]卫匡国:1643年在中国浙江传教,他一生撰写了大量关于中国历史、地理、宗教、哲学、文法等方面的著作,其中《中国先秦史》和《鞑靼战纪》是他的两部著名的历史著作,《中国先秦史》一直被认为是有关中国古代史的最佳汉学著作,《鞑靼战纪》被称为“十七世纪的中国现代史”,《中国新地图志》是一部完整的中国地理著述,卫匡国因此被称为“西方研究中国地理之父”。
三、汉学家:大体年代来到中国,汉学合租做,在汉学史上的地位③[意大利]利玛窦:《中国札记》,又称《利玛窦中国札记》,于1615年在德国出版,这本书从不同侧面对明末中国社会作了详尽而细致的介绍,包括经济、政治、文化、宗教、生活习俗等社会生活的各个方面,尤其重要的是,《札记》用大量篇幅对中国的传统哲学进行分析、评价。
同时,它提供了丰富的资料使我们了解16世纪以后欧洲人对中国的影响。
在出版时受教会影响,删除了关于批评中国的内容,它是16世纪末西方汉学知识的重要来源。
除此之外,16世纪末,利玛窦将中国传统经典著作《四书》翻译成拉丁文,并加注释,这是第一本《四书》的西文译本。
利玛窦的贡献还有a、在中国开创了融合儒家进行传教的方式,使基督教顺利进入中国;b、西方科技尤其是水利、地理知识传入中国。
美国汉学家孟旦(D onal d J1M unro)孟旦(Donald J1M unro):哈佛大学学士(1953),哥伦比亚大学博士(1964),密西根大学哲学、汉学教授,香港中文大学钱穆讲座教授、唐君毅讲座教授。
求学时期,他曾师从刘毓鋆先生、唐君毅先生学习中国古典文献学和中国哲学。
在几十年的学术生涯中,人性和人学问题一直是他关注的焦点。
在1969年的第一部著作5中国古代人性观6(The Concep t of M an in Earl y Ch ina)中,他区分了平等的两种意义,即描述的意义和评价的意义。
与此相应地,他也指出了关于平等的两个概念,即自然的平等和社会的平等。
他1977年的第二部著作5中国当代人性观6(The C once p t of M an i n C onte mporary China)研究了中国当代的人性理论以及与此相应的社会控制原则。
他的结论之一是,许多有关人类行为的理论以及有关政府机能的信念等同时存在于古代儒学和中国马克思主义理论之中。
在某种意义上,人们惯常所谓的古代中国与现代中国的鸿沟其实并不存在。
这两部著作的出版及其多次再版奠定了他在国际中国哲学和比较哲学领域中的重要地位。
1988年,他发表了自己的中国人性三部曲的第三部,5人性的形象:一个宋代的肖像6(The I mages of H u m an N at u re:a Sung P ortrait)。
这部著作使用了一种独特的、富有创新意义的方法。
它通过分析朱熹用来表现其思想的几种结构性形象,深入解释了朱熹关于人和人性的观念。
此外,在这一时期内,孟旦教授还编辑出版了一本重要论文集5个人主义和整体主义:关于儒家和道家价值观念的研究6(Ind ividualis m and H olis m:Studies in Confucian and Taoist Values, 1985)。
与前几部著作一样,该论文集也受到国际学术界的热烈欢迎。
美国汉学家傅汉思先生的古诗研究傅汉思是美国汉学界一位重要的学者,他是古代汉语文学研究的专家,尤其研究古代诗歌文学方面的专家。
他曾在古诗的研究方面作出了卓越的贡献,他的研究成果超越了常规学术研究,使他成为当今世界汉学研究领域的重要代表。
一、傅汉思先生对古诗研究的贡献傅汉思先生对古诗研究的贡献是丰富多彩的,首先,他深入研究了汉代古诗文学,系统总结了汉代古诗发展历史,论述了古代诗歌文学的各种类型,由此建立起一套系统的古诗研究学术框架。
其次,他对中国古诗的各个型态进行了细致的论述,对诗歌的最初理论模式也做出了详细的介绍,从而为当今古诗研究奠定了严谨的学术基础。
第三,傅汉思先生还把古代诗歌的特殊文学形式,如诗词的格律、韵脚和表达手法等方面的研究,都纳入他的学术研究中,他的研究成果促进了当代古诗研究的进步。
二、傅汉思先生研究古诗的方法傅汉思先生在研究古诗时,没有局限于传统的研究方法,采取了多种多样的方法,包括“文学史体系法”、“文学比较法”、“比较文学分析法”、“文学历史性研究”等。
其中,他把古诗研究置于历史体系之中,从古诗的历史发展角度和历史变迁的角度对古诗进行深入的研究,并引进比较文学分析法,即从文学形态、语言现象、文本内容到文学理论等多个维度,把多个文本放在一起比较,从而更好地理解古诗的文学性质和文学价值。
三、傅汉思先生研究古诗的成果傅汉思先生的古诗研究成果非常丰富,他的学术著作《汉诗史稿》被广泛接受,被誉为汉诗史研究的里程碑。
同时,他还发表了许多论文,内容涉及汉诗的历史发展、文学比较、格律体系等各方面,为当今汉诗史研究作出了巨大的贡献,受到业内外的一致好评。
综上所述,傅汉思先生在古诗研究方面作出了巨大的贡献,他采用了多元化的方法来研究古诗,并取得了丰硕的成果,成为当代古诗研究的重要代表。
他的研究成果对现代汉学研究具有重要指导意义,为世界汉学发展和汉诗研究做出了重大贡献。
外国汉学家取名有深意
外国一些汉学家的中文名字,包含了他们对中国、对中华文化的深挚感情。
费正清是早期美国研究中国问题的泰斗,他1932年就到了中国,在清华大学讲授经济史。
他取中文名时,朋友梁思成告诉他,叫“费正清”好,意思是费氏正直清廉。
耶鲁大学史学家史景迁,取名景迁是因为他很“景”仰太史公司马“迁”。
德国汉学家卫礼贤的中文名,显然是取自“礼贤下士”。
哥伦比亚大学的毕汉思,中文名包含倾慕思念汉文化的意思。
被誉为当代欧洲三大汉学家之一的施舟人,因诸子百家中老子是周人,庄子名叫庄周,故取其谐音“舟人”。
这个名字也包含有作为东西方文化的桥梁“渡人”的意思。
瑞典杰出的汉学家高本汉,以毕生精力研究中国文史,他对自己的中文名很自豪,曾经对中国现代语言学大师赵元任说:“我本是汉人!”
把老舍、巴金、莫言、王朔等中国作家的作品翻译介绍给西方的美国汉学家葛浩文,中文名是他在台湾的一位中文老师为他取的。
这位老师颇有先见之明,预知葛浩文将翻译“浩如烟海的文章”。
孔飞力、魏斐德、史景迁:美国“汉学三杰”的中国史著作第一篇:孔飞力、魏斐德、史景迁:美国“汉学三杰”的中国史著作孔飞力、魏斐德、史景迁:美国“汉学三杰”的中国史著作为你讲书(点击收听)当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放2:12 美国“汉学三杰”的中国史著作来自飞芒翻书2016年2月11日,美国著名汉学家孔飞力(Philip Alden Kuhn)逝世,享年83岁。
他与魏斐德、史景迁并称为美国“汉学三杰”。
《叫魂:1768年妖术大恐慌》是孔飞力最为中文读者熟知的著作。
当然,除了一些为人熟知的著作之外,美国“汉学三杰”还有很多值得一读的中国史著作。
孔飞力《叫魂:1768年妖术大恐慌》这本书所讲述的是一个关于“盛世妖术”的故事。
在中国的千年帝制时代,乾隆皇帝可谓是空前绝后的一人。
他建立并巩固起来的大清帝国达到了权力与威望的顶端。
然而整个大清的政治与社会生活却被一股名为“叫魂”的妖术搅得天昏地暗。
在1768年由春天到秋天的那几个月里,这股妖风竟然冲击了半个中国,百姓为之惶恐,官员为之奔命,连乾隆也为之寝食难安。
作者细致入微的描写令人颤栗,他生动地再现了各省的恐慌是如何演变成一场全国性的除妖运动。
《中国现代国家的起源》孔飞力对这部著作非常自负。
相对于他的另外三部专著和其他专题论文,这本书确实很不寻常。
总的来说,孔飞力治学的宗旨,他所思考的核心问题,在此书中有最为直接的展现。
孔飞力以政治参与、政治竞争、政治控制为主轴,将中国现代国家形成与发展的'根本性议程'归结为三组相互关联的问题或矛盾:政治参与的扩展与国家权力加强之间的矛盾;政治竞争的展开与公共利益的维护之间的矛盾;国家的财政汲取能力同地方社会财政需求之间的矛盾。
这三组问题并非始于清代,而是历朝历代都要面对的,但却跨越了朝代鼎革一直存在到帝制晚期,并在帝制崩溃后继续成为20世纪中国现代国家构建时的基本问题。
《中华帝国晚期的叛乱及其敌人》这本书可以说是孔飞力教授的成名作。
美国汉学的开山之作读到陈俱先生翻译、复旦大学陈绛教授校阅的美国汉学之父卫三畏(SamuelWells Williams)所著的《中国总论》(The Middle Kingdom,上海古籍出版社2004年12月版)。
煌煌两大册,极其厚重,不禁对两位陈先生付出的艰辛劳动由衷敬佩。
此书出版,令我心情格外激动,是因为我也曾想将此书译成中文,并已翻译了一部分。
后因此项工作实在太艰巨而作罢。
2002—2003年,我曾到香港浸会大学专门研究此书,当时就为此书没有中译本而苦恼,所以现在读到中译本,自然喜不自禁。
相比于二十世纪及当代美国著名的汉学家,如费正清、史华兹、魏斐德、艾尔曼而言,卫三畏的名字是比较陌生的,中国学界对其关注也比较少。
但卫三畏却是美国汉学的开山祖师,是美国第一位汉学教授,而且他的代表作《中国总论》从一开始就为美国汉学奠定了很高的起点。
2003年广西师范大学出版社出版了由卫三畏之子卫斐列(Frederick Wells Williams)编纂的卫三畏传记《卫三畏的生平与书信:一位来华传教士的心路历程》(顾钧、江莉译),才使中国学界对卫三畏的生平有了初步的了解,但卫三畏代表作《中国总论》一直没有翻译出来,相对于如火如荼的美国当代汉学翻译来说有点反常。
所以,陈俱先生翻译出版的这部《中国总论》,对于我们省视美国汉学的起源及其发展都具有重要的价值与意义。
下面略谈笔者对卫三畏及《中国总论》的管见。
一、卫三畏与美国汉学之发轫:耶鲁大学汉学讲座的建立1938年出版的美国汉学家马森(Mary Gertrude Mason)所著的《西方的中华帝国观》(Western concepts of China and the people,杨德山译,北京时事出版社1999年)主要研究的是1840-1876年这36年间西方著作中的中国观,他说:“但是迟至1875年,美国的学院和大学中的汉语研究并没有取得真正的进展。
”他选择1876年这个断限也许是无意的,但却是非常有眼光的。
美国汉学家林语堂对中国文化的贡献和影响林语堂是二十世纪中国第一流的文化名人之一,他对中国文化的贡献及影响可以说是深远而广泛的。
首先,林语堂是汉学家中的佼佼者。
他在翻译、研究、传播中国文化方面都做出了卓越的贡献。
首先,林语堂对于中国的文献翻译做出了杰出的贡献。
他翻译了大量中国的文学经典,如《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》等。
这些文学作品不仅仅是中国的宝贵文化遗产,也是全人类的精神财富。
有了林语堂的翻译,全世界都能够阅读这些优秀的中文文学作品,深入了解中国的文化。
其次,林语堂还是中国文化的研究者。
他在研究中国文化方面颇有建树,写出了一系列具有文化深度的著作。
例如,《中国人的性格》、《中国文化小史》、《中国的古代文化》等。
这些著作深入研究了中国文化的内在本质和外在表现,让人们更好地了解中国和中国的文化。
此外,林语堂不仅在翻译和研究中国文化方面做出了杰出的贡献,他还在传播中国文化方面有着卓越的贡献。
他曾在美国和英国等国家任教多年,并在那里宣传推广中国文化。
他讲述了中国的历史、文学、思想,让更多的西方人了解中国。
他还在西方人中培养了一大批学习中国文化的人才,推动了中西文化交流的发展。
可以说,林语堂对于中国的文化翻译、研究和传播做出了巨大的贡献。
他不仅仅是汉学家的代表人物,更是中国文化的推广者和跨文化交流的桥梁。
林语堂的翻译、研究和传播中国文化的成就,不仅仅是文化领域的贡献,也是政治、经济、社会等方面的深远影响。
首先,他的翻译促进了中西文化的交流,让西方人更好地了解中国。
这也为中国和西方的交流打下了基础,为未来两国的合作交流创造了重要的历史基础。
其次,他在研究和传播中国文化方面的成就,也让世界更加了解中国文化的内在本质,从而打破了西方人对中国的偏见和认知误区,甚至让一些西方国家改变了对中国的政策。
最后,他在西方国家推广中国文化,促进了中西文化的交流,让更多的人了解中华文化,也加强了中国和西方国家之间的联系。
美国汉学家浦安迪《中国叙事学》研究
美国汉学家浦安迪是一位备受瞩目的中国文学研究者,他的研究领域主要涉及中国文学史、叙事学以及中国的文化和社会变迁等方面。
他曾在美国一流的大学和研究机构担任过教职和研究工作,是美国华裔研究者中颇具声誉的学者之一。
他的研究成果丰硕,其中《中国叙事学》一书是他的重要研究成果之一,引起了学界和文化界的广泛关注。
《中国叙事学》一书是浦安迪对中国文学叙事传统的深入研究成果,这部著作所涉及的内容丰富多样,涵盖了从古代传统文学到现代文学的广泛范围,通过对中国文学叙事特点和演变规律的深入剖析,展示了中国文学叙事的独特魅力和深厚底蕴。
本文将对《中国叙事学》一书的主要内容和研究价值进行介绍和分析,以窥探浦安迪在叙事学领域的学术成就。
浦安迪在《中国叙事学》一书中对中国文学叙事特点进行了深入剖析。
中国古代文学叙事具有浓厚的史诗色彩和传统文化内涵,而现代文学叙事则更加注重个体情感和社会现实的表达。
浦安迪对这些叙事特点进行了有力的阐释,探讨了中国叙事文学在不同历史时期的表现形式和意义内涵,揭示了其独特的审美风貌和文化精神。
他的研究丰富了中国文学叙事的理论框架,有助于人们更加深入地理解和欣赏中国文学叙事的魅力所在。
《中国叙事学》一书是浦安迪在叙事学领域的一部重要研究著作,其丰富的内容和深刻的思考为中国文学叙事的研究提供了重要的参考和启示。
通过对中国叙事传统的全面探讨和分析,浦安迪展现了对中国文学叙事的深刻理解和洞察,为中国文学研究的发展作出了重要贡献。
希望浦安迪的《中国叙事学》一书能够对中国文学研究者和热爱中国文学的读者们产生启发和影响,激发更多人对中国文学叙事的关注和研究。
1. 汉学定义:汉学(Sinology)或中国学(Chinese Studies)是指外国学者对中国历史现状,哲学,语言,文学艺术等的研究,受到西方学者所受教育及文化背景的影响。
有宽窄两义。
广义上,它可以指“一切非本土的研究中国的学问”。
狭义上,则于以现代方法来考释中国古代文化特别是经典文献的学问。
汉学的本质是一门外国的学问。
2.卫匡国:意大利人。
卫匡国是中国明清交替之际来华的耶稣会会士、欧洲早期著名汉学家、地理学家、历史学家和神学家。
他在中国历史学和地理学研究方面取得了卓越的功绩,是继马可·波罗和利玛窦之后,对中国和意大利两国之间的友好关系和科学文化交流做出杰出贡献的一位重要历史人物。
著作有《中国上古史》、《中国新图志》、《论鞑靼之战》和《汉语语法》。
3.利玛窦:意大利的耶稣会传教士,学者。
明朝万历年间来到中国居住。
在中国颇受士大夫的敬重,尊称为“泰西儒士”。
利玛窦也是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。
他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。
他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。
利玛窦的《中国札记》是关于中国的宫廷政治、地理、外文、科技等方面的内容。
出版时,受教会影响,内容做了删改,删除了其中关于批评中国的一些内容,是16c末西方汉学知识的重要来源。
其著作还有所译的《四书》,《交友论》《汉语拼音辞典》。
【法国汉学】1.雷慕沙(1788—1832),法国著名汉学家。
著作有关于中国语言方面的《汉语语法基础》、中国小说的翻译《玉娇梨》、关于佛学的《佛陀记》雷慕沙是一个把汉语研究引入西方语言学界的倡导者。
也是第一位在欧洲仅从书本了解中国而成功地掌握了有关中国深广知识的学者。
2..儒莲:19世纪法国汉学家、法兰西学院院士,东方语言学教授。
是法兰西学院汉学讲座第一任教授雷慕沙的得意门生。
作者: 王振家
出版物刊名: 国际汉学
页码: 300-301页
年卷期: 2010年 第1期
主题词: 卫三畏 汉学研究 丁韪良 美国早期 美国汉学 性学举隅 中西闻见录 来华传教士 中国丛报 西方科学技术
摘要:<正>作为早期的传教士汉学家卫三畏和丁韪良,在美国汉学史上具有举足轻重的地位。
二人在汉语教材及工具书的编纂、汉学刊物的创办、汉学研究的著译等方面都有不凡的成就和贡献。
卫三畏编撰的《汉英韵府》曾是美国来华传教士案头必备的工具书,他负责的《中国丛报》是西方第一份主要以中国为研究对象的刊物,源自其演讲稿的《中国总论》则详尽地介绍了中国的政治、经济、文化和社会状况,并因此赢得了较高的学术声誉。
而丁韪良对宁波土语进行过拉丁化改造,其著述《天道溯原》为新教来华传教士语言培训的必读物。
丁韪良负责的《中西闻见录》乃19世纪70年代中国最有名的一份以介绍西方科学技术为主的科普杂志,其论著《性学举隅》是中国近代第一部以中文撰写的心理学著作。
他们在中国生活多年,除了从事传教工作,也主动或被动地参与了中国近代史上许多重大事件,在中外关系史上扮演过不可忽视的角色。
卫三畏于1844年协助起草中美《望厦条约》,又于。
美国汉学家浦安迪《中国叙事学》研究1. 引言1.1 浦安迪简介浦安迪(Paul R. Goldin),美国汉学家,现任哥伦比亚大学亚洲及中东语言文化系教授。
他的研究领域包括中国史前文化、中国古代思想、中国文学及中国文化之间的关系等。
浦安迪在中国研究领域享有盛誉,其学术成就备受国内外学者的推崇。
浦安迪曾在哈佛大学攻读古代中国文学硕士学位,后前往耶鲁大学深造,获得了博士学位。
他曾在多个著名学术期刊上发表过关于中国叙事文化的重要论文,成为该领域的专家之一。
浦安迪除了在学术界的成就外,还曾获得多项国际奖项,如美国国家人文基金会奖助金等。
《中国叙事学》是浦安迪的代表作之一,该书通过对中国叙事文化的深入研究,展现了中国叙事学的丰富内涵,并为该领域的研究提供了新的视角和思路。
在学术界和文化界都受到了广泛的好评。
1.2 《中国叙事学》简介《中国叙事学》是浦安迪教授所著的一部关于中国文学叙事理论的重要著作。
该书从汉学家的独特视角出发,系统地探讨了中国叙事学的理论框架、发展历程以及在中国文学研究中的应用。
浦安迪教授通过对中国古代文学、现代文学以及影视作品的分析,深入剖析了中国叙事艺术的传统与现代,为中国文学研究提供了新的视角和方法。
《中国叙事学》一书深入浅出地介绍了叙事学在中国文学研究中的重要性,阐述了叙事结构、人物塑造、情节安排等各个方面的要点,为读者深入理解中国文学的叙事特点提供了宝贵的参考。
该书对于帮助读者深入了解中国文学叙事艺术,拓展文学研究领域,推动中国文学研究走向国际化具有重要意义。
通过对《中国叙事学》的深入阅读,读者不仅可以学习到关于中国文学叙事的相关知识,还能够拓展自己的学术视野,为中国文学研究的深入发展提供了重要参考资料。
2. 正文2.1 汉学家浦安迪的中国研究汉学家浦安迪是一位深耕中国文化的学者,他将中国叙事文化作为研究重点,探索中国文学中的叙事规律与特点。
浦安迪通过对中国传统文学作品的研究,深入挖掘其中蕴含的文化内涵与历史背景,以及叙事艺术的表现手法。
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观1. 引言1.1 威廉·莱尔简介威廉·莱尔(William A. Lyell)是一位享有盛誉的美国汉学家,专注于中国现当代文学的研究与译介。
他毕业于哈佛大学,曾在中国留学多年,并拥有丰富的中文语言能力和文化背景。
莱尔教授曾任教于耶鲁大学,为许多学生传授了中国文学知识,并在学术界享有很高的声誉。
莱尔教授在中国现当代文学领域做出了卓越的贡献,通过他对中国作家的深入研究和精准的翻译,将中国当代文学作品引入国际舞台。
他的译介工作涵盖了不同风格和主题的作品,包括小说、诗歌、散文等多种文体。
莱尔教授的翻译作品通俗易懂,且保留了原作的美感和特色,受到了广泛的赞誉。
1.2 中国现当代文学译介的重要性中国现当代文学译介在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色,其重要性不言而喻。
随着全球化的加深,中国当代文学逐渐受到西方学术界的关注,而翻译则成为连接不同文化之间的桥梁。
通过研究和介绍中国现当代文学作品,可以促进中外文化的互相理解和交流,拓展人们的视野和思维方式。
在当代全球化的背景下,了解中国当代文学作品不仅可以丰富西方学术界的研究领域,还可以帮助西方读者更好地了解中国社会、文化和思想。
通过翻译和介绍中国当代文学,可以让西方读者更深入地了解中国文学传统的变革和发展,感受到中国作家对于时代和社会的深刻思考与表达。
汉学家威廉·莱尔在中国现当代文学译介领域的研究和贡献至关重要。
他的翻译作品和学术研究不仅为西方读者介绍了丰富多彩的中国当代文学作品,也为中外文化交流和理解搭建起了一座坚实的桥梁。
通过深入研究莱尔的观点和方法,可以更好地认识中国现当代文学在全球文学领域中的地位和影响。
2. 正文2.1 莱尔对中国现当代文学的研究与译介莱尔对中国现当代文学的研究与译介包括对多位当代中国作家的作品进行翻译和介绍。
他深入研究了中国大陆、香港、台湾等地区的作家,涵盖了文学小说、诗歌、散文等多种文体。
美国汉学家康达维的辞赋翻译与研究华盛顿大学教授、美国艺术与科学院院士康达维(DavidR.Knechtges),是生长于美国的当代著名汉学家和汉魏六朝辞赋研究专家。
在近五十年的从教和治学生涯中,他用英文和中文发表了二十多篇研究中国辞赋的论文,英译了八十余篇辞赋作品,出版了《汉赋:扬雄赋研究》《昭明文选赋英译》《汉代宫廷文学与文化探微》(自选集)等多种赋学专著和英文译著,总字数逾百万言,还培养了近六十名研究中国古代诗文辞赋的硕士博士研究生,主持英译了四卷本的《中华文明史》,为推动中囯文化在西方的交流传播做出了杰出贡献。
康达维在长期的中国古代文学教学和翻译、研究的实践过程中,不仅取得了突出成就,而且形成了颇为系统的赋学思想和翻译理论。
因此,总结探讨康达维辞赋翻译和研究的成就及其学术贡献,无论是对于当今的赋学界与翻译学界,还是从繁荣中西文化学术文化交流的角度而言,都具有积极的价值和意义。
但是,现有对康达维的研究,还处于起步阶段,已有的介绍或评论,与其作为欧美汉学名家及中国辞赋研究领军人物的成就和学术地位影响远不相称。
有鉴于此,本文才以"康达维的辞赋翻译与研究"为题,拟对于康达维的学术历程、赋学思想和赋学成就,对其英译《文选》赋的翻译学贡献,作一较为全面深入的总结探讨。
全文共包括《绪论》和六章正文,主要论述了如下内容:"绪论"主要是综述东西方学界对于康达维及其赋学成就的关注与评论,然后申述本论文的选题意义、主要内容及研究思路方法。
西方学界对康达维辞赋翻译和研究的评论始于1977年,近四十年间有近10篇关于《汉赋:扬雄赋研究》和《昭明文选赋英译》的书评;东方学界自1980年代中期起,陆续有何沛雄、何新文、龚克昌等研究者在各自的赋学论著中绍介康达维的赋学成果,至本世纪初期又有苏瑞隆、孙晶、蒋文燕、马银琴等发表了几篇概述性的文章或访谈录。
但总体而言,现有的康达维研究尚处于起步阶段。
葛浩文编辑Howard Goldblatt中文名是葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。
出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。
目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。
他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。
葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品。
中文名葛浩文外文名Howard Goldblatt国籍美国出生日期1939年职业美国著名的汉学家主要成就英文世界地位最高的中国文学翻译家。
获得萧红研究奖。
目录1人物履历2主要翻译作品3关于莫言4人物言论5社会评价1人物履历编辑葛浩文年轻时不爱读书,成天贪玩,喝酒、跳舞,“什么乱七八糟的事都做过”。
他在南加州长滩一所不怎么样的公立学院念书,可能是学校里最差的学生,差点毕不了业。
日后让他觉得可笑的是,他这个差生基本上每门课都蒙混过关,惟独一门“亚洲历史”一点也学不下去。
第一堂课,老师刚在黑板上写下几个汉字,这位未来的汉学家就想:“学什么中文?!我连英文都还没学好呢!”毕业后,身无一技,找不到事做,只好当兵。
那是1961年,越南局势日趋紧张,谁都明白在这个时候参军有多愚蠢。
22岁的愣小伙子进了海军学校,绝大多数同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,他却给派到台湾当了一名通讯官。
台湾是个什么地方,在哪里,他毫无概念。
在台湾服役,清闲得很,“什么正经鸟事儿都没干”。
但他终于被调到日本,上了一艘驱逐舰。
下一个目的地,无疑是越南。
越南经历可以说是葛浩文的成人礼。
他猛醒过来,不能就这么断送了年轻的生命,于是申请返回台湾。
葛浩文讲起这个决定了他一生的选择时,借用莫言小说题目开玩笑说,留恋台湾是因为当地女人的“丰乳肥臀”留住了他。
第21卷第2期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 21No 22020年3月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScience)Mar.2020美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献季淑凤1ꎬ2(1.北京外国语大学国际中国文化研究院ꎬ北京100089ꎻ2.淮北师范大学外国语学院ꎬ安徽淮北235000)㊀[收稿日期]㊀2019 ̄11 ̄05㊀[基金项目]㊀教育部人文社会科学研究青年基金项目 旅行与赋形:美国李清照词英译研究 (12YJC740038)㊀[作者简介]㊀季淑凤(1982 )ꎬ女ꎬ山东青岛人ꎬ北京外国语大学国际中国文化研究院博士生ꎬ淮北师范大学外国语学院副教授ꎮ[摘㊀要]㊀艾思柯是第一位译介李清照的美国汉学家ꎬ她在著作«中国女性:古代与当代»中关于 诗人李清照 的译述ꎬ是婉约词宗在美国学术界英译的历史源头ꎮ艾思柯详细记述了李清照的生平㊁诗词艺术特色ꎬ她英译的14首李清照诗词极具诗意ꎬ是 忠实+创造 的 以诗译诗 的经典之作ꎮ艾思柯的李清照译介获得了学界的高度评价ꎬ«中国女性:古代与当代»转译㊁流传到其他国家和地区ꎬ这对确立李清照在世界文学中的地位ꎬ发挥了积极作用ꎮ[关键词]㊀艾思柯ꎻ李清照ꎻ首次译介ꎻ美国汉学家[中图分类号]H315.9ꎻI222㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13 ̄1277/c.20200200106一㊁引言论及婉约词宗李清照ꎬ她在中国文学史上的显赫地位自不待言ꎮ百余年来ꎬ李清照已经走向世界ꎬ在英语世界 尤其是在美国得到全面的译介ꎬ易安词的各种译本纷纷面世ꎬ译作入选各种权威文选ꎬ在广大读者与汉学界中 重构了经典地位ꎬ是中国文学 走出去 的一个成功个案 [1]ꎮ 辨章学术ꎬ考镜源流 ꎬ既然美国汉学对李清照的推介之功不可等闲观之ꎬ那么ꎬ谁是第一位译介李清照的美国汉学家呢?我国学术界关于李清照对外译介的研究成果颇为丰富ꎮ在翻译研究的工具书«中国翻译词典»(1997)中ꎬ编者林煌天专辟 李清照作品在欧美 词条ꎬ简述了胡品清的译著«李清照评传»(LiCh ingChaoꎬ1962)㊁雷克思罗斯(KennethRexroth)与钟玲的译本«李清照诗词全集»(LiCh ingchao:CompletePoemsꎬ1979)与法国梁佩琴翻译的«李清照诗词全集»(LiQingzhao:OeuvresPóetiquesComplétesꎬ1977)ꎬ对于散见于其他诗集㊁文选中的李清照词没有提及[2]ꎻ«英语世界唐宋词研究»(2009)的作者黄立侧重探讨雷克思罗斯㊁钟玲的译本和詹姆斯 克莱尔(JamesCryer)的«梅花:李清照词选»(PlumBlossom:PoemsofLiCh ingchaoꎬ1984)ꎬ未曾勾勒出李清照词的英译历程[3]ꎻ我国第一部李清照词英语译介研究的专著是«李清照词英译对比研究»(2009)ꎬ其作者郦青考证出最早将易安词引入美国的是1926年冰心的硕士学位论文«李易安女士词的翻译与编辑»ꎬ 这恐怕是西方文学界首次接触李清照词 [4]ꎻ笔者曾撰文«彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究»(2013)ꎬ梳理出美国李清照诗词80余年英译(选译与全译)与研究的路线图ꎬ认为华裔汉学家许芥昱的论文«李清照诗词»(ThePoemsofLiCh ing ̄Chao(1084 1141)ꎬ1962)是美国本土最早的译介[5]ꎻ涂慧在专著«如何译介ꎬ怎样研究:中国古典词在英语世界»(2014)中钩沉了李清照词的英译史ꎬ认为李清照词的英译始于20世纪上半叶ꎬ重心在英国ꎬ而且数量极少ꎬ1950年代之前ꎬ只有零星几首词作的译介[6]ꎮ她又另文进一2㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年步指出: 1956年ꎬ美国现代诗人王红公(雷克思罗斯)在«中国诗百首»中率先译有李清照词7首ꎮ [7]诚然ꎬ冰心将李清照介绍到美国的功绩不可磨灭ꎮ然而ꎬ她为获取硕士学位而撰写的论文一直没有公开出版ꎬ几乎没有产生任何影响ꎮ再者ꎬ冰心毕竟不是美国汉学家ꎬ文化身份与学术背景决定了她与美国本土汉学家的主动译介迥然不同ꎮ根据文献资料ꎬ笔者新近发现ꎬ美国本土真正意义上最早译介李清照的译者另有其人ꎬ她就是汉学家艾思柯ꎮ二㊁艾思柯及其汉学著作中的李清照弗洛伦斯 艾思柯(FlorenceAyscoughꎬ1878 1942)是国际闻名的汉学家ꎬ擅长诗歌创作与诗歌翻译ꎬ她毕生往来于中美之间ꎬ是当时居留中国时间最长的汉学家之一ꎮ终其一生ꎬ艾思柯对中国文化与文学充满了热情ꎬ将其推送到西方世界ꎮ她的逝世是中美文化交流中的憾事ꎬ时任中国驻美大使胡适在唁电中赞扬了她数十年如一日向西方读者阐释㊁译介中国诗歌的伟大功绩ꎮ艾思柯汉学著作等身ꎬ对各个领域多有涉猎:她关注中国社会ꎬ关切各地风土人情ꎬ著有«中国之鉴:表象下的真实点滴»(AChineseMirror:beingReflectionsoftheRealitybehindAppearanceꎬ1925)㊁«一条中国犬的自传»(TheAutobiographyofaChi ̄neseDogꎬ1926)㊁«最后的扬子江:丝绵风暴与江边诗文传奇»(DerYangtseKiang:ChinasGrosserStromꎬSeineLegendeundSeinePoesieꎬ1937)ꎻ她倾心于中国书法与绘画ꎬ在两部著作«诗与画:中国书法的纽带»(TheConnectionbetweenChineseCalli ̄graphy:PoetryandPaintingꎬ1931)㊁«炮竹之国:年轻读者的中国绘图读本»(FirecrackerLand:PicturesoftheChineseWorldforYoungerReadersꎬ1932)中ꎬ向读者介绍了中国笔墨艺术与文化ꎮ艾思柯的中国诗歌研究是她汉学事业中的重中之重ꎬ她取谐音 爱诗客 自我命名ꎬ可见她对中国诗歌的青睐程度ꎮ1921年ꎬ她与著名诗人艾米 洛威尔(AmyLowell)合译的«松花笺:汉诗译集»(Fir ̄flowertab ̄lets:PoemsTranslatedfromtheChinese)一俟出版ꎬ便引起轰动效应ꎬ广受如火如荼的新诗运动的热捧ꎬ 被美国乃至其他英语国家所接受ꎬ对汉诗的传播做出了积极贡献 [8]ꎬ对20世纪之初的英语诗坛影响巨大ꎮ此后ꎬ颇具唐代士风的艾氏满怀杜甫情结ꎬ痴迷于杜诗的研究与翻译ꎬ先后推出了«杜甫:诗人传记»(TuFuꎬtheAutobiographyofaChinesePoetꎬ1929)㊁«诗人之旅:杜甫行走江湖»(TravelsofaChinesePoet:TuFuꎬGuestofRiverandLakesꎬ1934)ꎮ两部著作 夹叙夹 译 ꎬ以诗歌勾绘出诗圣的人格情操与文学成就ꎬ 让他自己的诗歌来讲述他的故事 [9]ꎮ«中国女性:古代与当代»(ChinesewomenꎬYesterday&Todayꎬ1937)是艾思柯编著的最后一部著作ꎬ可以视为她对中国女性文艺及其社会地位研究的一次集中展示ꎮ在艾思柯之前的英语汉学界ꎬ李清照一直处于缺席的境地ꎮ英国 汉学三大家 均未译介李清照ꎮ如果说理雅各(JamesLegge)的汉学重点集中在先秦诸子文献的翻译与研究㊁无暇顾及宋代文学ꎬ从而忽视了李清照的话ꎬ那么ꎬ翟理思(HerbertAllenGiles)在其成书于1883年㊁被誉为世界上首部 中国文学史 的«古文选珍»(修订增补版) (GemsofChineseLiteratureꎬ1922)中已然称赞 宋代是中国文学的鼎盛时期ꎬ诗歌成就仅次于唐代 [10]ꎬ并列举了欧阳修㊁苏东坡㊁王安石等著名诗词名家ꎬ却对李清照不置一辞ꎬ避而不谈!韦利(ArthurWaley)的传世名译«汉诗一百七十首»(AHundredandSeventyChinesePoemsꎬ1918)的特点之一是无韵自由体翻译ꎬ而他认为宋词内容俗套ꎬ其全部价值在于变幻韵律ꎬ极难翻译ꎬ继而一笔带过ꎬ略微提及 戈蒂耶的汉诗法译集«白玉诗书»(LeLivredeJadeꎬ1902)中有易安词若干 [11]ꎬ成为李清照在韦利汉学中的星光一闪ꎮ直到艾思柯的«中国女性:古代与当代»方才打破了李清照在英语汉学界的沉寂ꎮ艾氏惊诧于历代女性在中国社会与文化繁荣中的作用ꎬ 这一点ꎬ是其他国家无法与中国比拟的 [12]iiiꎮ在著作中ꎬ艾思柯把李清照放置在 艺术家 (TheArtists)一章的首位ꎬ专辟 诗人李清照 (LiCh ingChao:APoet)一节加以介绍ꎮ著者以 红袖添香夜读书 (Redsleevetendsincense/Atnightstudyingbooks)诗句开篇ꎬ点明李清照与赵明诚是中国历史上完美的文人佳侣ꎮ艾思柯由宋画而论及宋词: 较之唐诗ꎬ宋词更为灵活ꎬ非诗歌高手不可为!李清照词即为经典之作ꎮ [12]182文中记述的李清照美满婚姻㊁词作特色㊁寡居江南与生活趣闻被李清照的文学作品勾联起来ꎮ艾氏翻译的李清照第2期季淑凤㊀美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献3㊀诗2首㊁词12首ꎬ分别为«一剪梅 红藕香残玉簟秋»(theSeveredPlumBlossom:ResentfulGriefatParting)㊁«醉花阴 薄雾浓云愁永昼»(InspiredbyWineinShadeofFlowers)㊁«渔家傲 天接云涛连晓雾»(RememberaDream:Sungtotheair:YüChiaAo)㊁«怨王孙 春暮»(SunsetofSpring:Sungtotheair:YüanWangSun)㊁«如梦令 常记溪亭日暮»(JoyofWine:Sungtotheair:JuMêngChin)㊁«浪淘沙 素约小腰身»(PassionWithintheBaton ̄door:Sungtotheair:YüChungHua)㊁«感怀»(TreasuredEmotions)㊁«蝶恋花 暖日晴风初破冻»(PassionoftheParted:Sungtotheair:AButterflyLovesaFlower)㊁«点绛唇 寂寞深闺»(ThoughtsintheWomen sEnclosure:Sungtotheair:DottedRedLips)㊁«念奴娇 春情»(SpringPassion)㊁«凤凰台上忆吹箫»(Parting:Sungtotheair:FêngHuangT aiShangICh uiHsiao)㊁«武陵春 春晚»(TimeofTwilight Spring:Sungtotheair:SpringinWul ̄ing)㊁«声声慢»(Sungtotheair:ShêngShêngMan)㊁«夏日绝句»(SummerDay:AShortStop)ꎮ著者将词与诗区别开来ꎬ注重词的谐律音乐性ꎬ所以在译名中注明 谐某律 (Sungtotheair)ꎮ笔者发现ꎬ«浪淘沙»词牌名被误译为«雨中花令»(Sungtotheair:YüChungHua)ꎮ在艾思柯眼中ꎬ«金石录后序»(PrefacetotheChinShihLu RecordofGoldenStones)更能展现李清照的真实生活和情感ꎬ故而将其主要内容节译ꎬ附于文末ꎮ著者以汉学家的眼光进行细致入微的考察ꎬ对李清照的 名 与 号 作出释义: 清照 为 清澈之光 (limpidlight)ꎬ 易安 为 平安之易 (mutationofpeace)ꎬ力图从取名的深意中向读者展示词人的诗词才华ꎮ«诗人李清照»一节共计18页ꎬ内容详尽丰赡ꎬ在全书中被提至极高的地位ꎮ艾思柯对李清照不吝笔墨ꎬ紧扣标题 诗人李清照 的关键词ꎬ将人物传记与诗词评析结合ꎬ严谨周密又不失阅读的趣味性ꎮ这得益于她独特的英译策略ꎮ三㊁艾思柯英译的李清照词艾思柯在序言中说: 我尽力翻译中国俗语㊁习语ꎬ使之贴近原文ꎮ关于翻译方法(methodoftranslation)ꎬ我在«松花笺:汉诗译集»已详述ꎬ此处不再赘言ꎮ [12]xiii笔者按图索骥ꎬ在«松花笺»的序言中解读艾氏的翻译观念ꎮ汉学家的翻译是典型的学者型严谨翻译ꎬ需有相关学术背景的支撑ꎮ艾思柯声言: 译者必须译有所为ꎬ对翻译对象必须有专门的研究(aspecialstudy)ꎮ [13]lxxxvi她撰写的«松花笺:汉诗译集»序言长达40页ꎬ集中论述了中国历史文化背景下的诗歌韵文创作特征与翻译思路ꎮ艾氏在其中廓清了 诗 词 曲 赋 的差异ꎬ与唐诗相比ꎬ词的韵式更为复杂多样ꎬ 词(Tzǔ)与(西方的)抒情诗(Lyric)类似ꎬ其词行变化不定ꎬ但这种变化在相应词阙中必须合乎规范 [13]lxvꎬ将词作为中国韵文中独立的文类进行界定ꎮ艾思柯坚持 以诗译诗 的观点:如果诗歌以另一种语言翻译之后不再是诗歌ꎬ原诗(在译语中)便已死亡ꎻ诗歌迻译ꎬ必有所失ꎬ这是众所周知的ꎮ然而ꎬ诗歌精华在翻译中未尝不会 译有所得 [13]xcꎮ她此处坚持的 译有所得 ꎬ即译者不仅 亦步亦趋 地忠于原诗ꎬ更可以发挥自身优势ꎬ为了使译诗具有诗性ꎬ创造性地进行翻译ꎮ«松花笺:汉诗译集»之所以名声大振ꎬ正得益于这种结合了汉学家艾思柯审慎的直译与诗人洛威尔张扬的意译的合作模式ꎮ艾思柯不无得意地宣称从中获益匪浅ꎬ 如果我们是这种合译模式的先行者ꎬ我们也希望今后的诸位译家ꎬ可以多加效仿㊁借鉴 [13]xciiiꎮ事实上ꎬ艾思柯本人也是著名的诗人ꎬ只不过是被她广为人知的汉学家身份遮蔽了而已ꎮ艾思柯原计划按合译方式与洛威尔进行后续的汉诗英译ꎬ而洛威尔不幸于1925年溘然长逝ꎮ尽管如此ꎬ艾思柯彰显了自己翻译家身份中诗人的一面ꎬ直至译介李清照时ꎬ仍对 忠实+创造 的翻译策略矢志不渝ꎮ首先ꎬ艾思柯在她的中国助手储农(音ꎬNungChu)的帮助下ꎬ参透李清照词中每个汉字的含义ꎬ并依次加以注释ꎮ然后ꎬ她再根据原词的抒情模式㊁意境构建等因素ꎬ综合考虑每个汉字词义的取舍与组合ꎮ作为汉学家ꎬ她深知汉字达意的多重变化ꎮ所以ꎬ在诗词翻译的过程中ꎬ 是译出每个汉字的单调的㊁平庸的词典含义ꎬ还是增译若干中国文人层面的 雅义 ?不一而足ꎬ需要由诗词的 情景 而定 [13]lxxxixꎮ例如ꎬ她翻译了脍炙人口的«声声慢»的上阕ꎮ4㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年寻寻觅觅ꎬ冷冷清清ꎬSearchꎬsearchꎬseekꎬseekꎬloneꎬloneꎬ凄凄惨惨戚戚ꎮDrearꎬdrearꎬsadꎬsad:totheuttermostꎬtotheuttermost.乍暖还寒时候ꎬSuddenwarmthcomesal ̄thoughitiscold ̄timeseason.最难将息ꎮNowverydifficulttorest.三杯两盏淡酒ꎬThreetinycupsꎬtwoflatsau ̄cersꎬofweakestwineꎬ怎敌他㊁晓来风急?①Howcantheyhelpwithstandsharp ̄nessofdawn ̄risingwind?[12]190«声声慢»开篇七对叠词ꎬ如泣如诉ꎬ开门见山地抒发了李清照心中的苦闷之情ꎮ艾思柯在译叠词时ꎬ较为忠实地译出了其中的含义: 寻寻 觅觅 凄凄 惨惨 四对叠词基本上译出了字面意义ꎬ即译者所言的 词典含义 ꎻ而 冷冷清清 并非指代外界环境ꎬ而是词人心中寂寞的状写ꎮ所以译者没有译为 coldꎬcoldꎬclearꎬclear ꎬ而是进行深层意义的发掘ꎬ意译为 孤寂 (lone)ꎬ极为贴切ꎮ同样ꎬ 戚戚 一方面有 伤感㊁失落 之意ꎬ与 凄凄惨惨 在含义上有重叠之处ꎬ另一方面ꎬ 戚戚 还有 极度忧伤 的含义ꎬ译者以后者为依据ꎬ译为 极限 (totheuttermost)ꎬ并通过冒号的使用ꎬ与 凄凄惨惨 的译文 Drearꎬdrearꎬsadꎬsad 巧妙地结合在一起ꎬ升华了李清照哀伤的情感ꎮ艾思柯的翻译ꎬ在句法结构方面ꎬ甚至与原词 亦步亦趋 ꎬ做到字对字的翻译ꎬ 严丝合缝 的忠实程度ꎬ令人称奇ꎮ譬如 最(very)难(difficult)将(to)息(rest) ꎻ哪怕是李清照口中的约数 三三两两 ꎬ也被直译出来ꎬ比如 三杯 译为 Threetinycups ꎬ 两盏 译为 twoflatsaucers ꎮ不仅如此ꎬ译者为 杯 盏 增添了修饰语 小的 (tiny)㊁ 浅的 (flat)ꎬ就连 淡酒 也译为 最淡的酒 ꎬ使用了 weak 的最高级语法形式ꎮ译者此处貌似不忠实的翻译ꎬ其实是深层次的忠实翻译ꎮ因为这三处修饰语的增添ꎬ更是为了呼应下一句反问句 怎敌他㊁晓来风急? ꎮ如此一来ꎬ译者的译文释义为 小巧的酒杯㊁浅浅的酒盏ꎬ所盛的最寡淡的酒水ꎬ难道能抵御晨起(恼人)的瑟瑟斜风吗? 译者借用译文ꎬ增加了修辞效果ꎬ加强了抒情的语气ꎮ其次ꎬ艾思柯的李清照词创造性翻译ꎬ最直接体现在她对汉字结构的解析与字形释义的巧妙运用ꎬ具体可以分为 拆字法 与 析词法 ꎮ 拆字法 在20世纪之初的美国ꎬ是意象派诗人翻译中国诗歌的一个极为彰显的诗学传统ꎮ最为人所称道的ꎬ 是艾思柯与洛威尔在«松花笺»中所倡导并践行的翻译方法ꎬ藉由汉字字貌以传达汉诗诗意 [14]ꎮ另一个与之齐名的便是大名鼎鼎的庞德(EzraPound)英译«华夏集»(Cathay)ꎮ对于诗歌翻译中的 拆字法 ꎬ艾氏颇为自豪地说: 尽管使用的较少ꎬ但是我相信ꎬ读者会和我一样ꎬ感到 拆字法 才是真正的 直译 ꎬ也正因 拆字法 ꎬ原诗才能被全部(inentirety)传递(broughtover)到译诗中去ꎮ [13]xc艾思柯对中国书法与绘画的研究ꎬ使她更为相信复杂多变的汉字偏旁部首ꎬ如同水墨画一样ꎬ具有表意功能ꎬ是诗词意象的必然关联ꎬ对于总体意境的营造ꎬ具有重要作用ꎮ她发现ꎬ汉字是图画的文字ꎬ在中国人的诗歌审美中ꎬ诗词与绘画的融通ꎬ也决定了汉字书写形式特点对于诗歌抒情达意的功效不可忽视ꎮ这正是她 析词法 的起因ꎮ例如«一剪梅»中的一句译文:一种相思ꎬOfonetypethinking ̄of ̄each ̄otherthoughtsꎬ两处闲愁ꎮIntwoplacesAutumn ̄heart ̄grief.[12]183相思 意指 彼此思念 ꎬ是一种双方交互的情感ꎮ译者解析为 相互的眷恋 ꎬ以词组 think ̄ingofeachother 构成一个词ꎬ作为 思 (thoughts)的定语ꎮ李清照此处的 愁 ꎬ意即 悲伤 (grief)ꎬ 愁 字 从秋从心 ꎬ艾思柯将其拆解ꎬ意译为 秋天之心一样的悲痛 (Autumn ̄heart ̄grief)ꎮ类似的还有«蝶恋花» 独抱浓愁无好梦 中的 抱浓愁 ꎬ艾氏从 愁 中析出一个代表情感的 心 字(heart)ꎬ译为 heartwrappedingrief [12]187ꎮ通过对具体汉字字形与构造的推敲ꎬ艾思柯翻译的 相思 和 愁 ꎬ不同程度地增添了若干意象ꎬ意象之间除了连字符( ̄)ꎬ并无其他字词ꎬ形成一种意象并置的诗歌效果ꎬ契合了当时风靡美国诗坛的意象派诗歌的主流诗学ꎮ艾思柯在李清照词翻译中ꎬ对汉字的拆解与第2期季淑凤㊀美国汉学家艾思柯的李清照译介及其贡献5㊀组合ꎬ生成富有新意的意象ꎬ进而产生更为真切的诗意ꎬ这种翻译策略与«松花笺»相比ꎬ已然成熟㊁自然得多ꎮ因为«松花笺»的 拆字法 多遭诟病ꎬ而艾思柯的李清照词的拆字与析词却未曾遇到指责ꎮ又如«点绛唇»中的三句翻译ꎮ几点催花雨ꎮHowfewthedropsofrain ̄flowers ̄rain.倚遍阑干ꎬLeanꎬnowthereꎬnowhereꎬonlow ̄railedscreen只是无情绪ꎮButpassionisnotassuaged.[12]188 催花雨 是花季的雨水ꎬ雨滴打落在繁花上ꎬ有凄美的意蕴ꎮ按照艾思柯的解读ꎬ 几点 暗指雨滴之多ꎬ所以便创造出一个崭新的意象 雨 花 雨 (rain ̄flowers ̄rain)ꎬ比喻霏霏雨点之间的花朵ꎬ也含有 催 的意境ꎮ 倚遍 中的 遍 ꎬ部首为 辶 ꎬ作为动作词ꎬ具有 到处 的动态含义ꎮ艾思柯释义为 一会儿倚在此处ꎬ一会儿倚在别处 (Leanꎬnowthereꎬnowhere)ꎬ更加具象化ꎬ更为真切生动ꎬ传递出词人百无聊赖的情绪ꎮ四㊁艾思柯译介李清照的意义时至今日ꎬ反观艾思柯在美国汉学中首开李清照译介的先河ꎬ其历史功绩不仅需要及时发掘ꎬ更对当今的海外汉学与世界文学具有重要意义ꎮ«中国女性:古代与当代»视李清照为中国女性文人之首ꎬ独辟 诗人李清照 一节ꎬ是美国本土汉学家主动翻译㊁研究婉约词宗的滥觞之作ꎬ在中美文学交流史上具有里程碑式的意义ꎬ艾思柯也因此成为20世纪上半叶 拿来 中国文学经典的先驱之一ꎮ«中国女性:古代与当代»印行之后ꎬ学界反应良好ꎬ得到国际汉学界的好评ꎮ名刊«美国社会学评论»(AmericanSociologicalReview)专门刊出书评ꎬ赞扬艾思柯该著在向西方读者诠释中国女性生活与思想方面的贡献ꎬ 尤其是李清照这样的伟大女性ꎬ其童年㊁少年㊁婚姻㊁教育与文学生涯ꎬ得到全方位的介绍ꎬ大量的爱情诗词ꎬ得到译者(艾思柯)的绝妙翻译ꎬ极为优美 [15]ꎮ加拿大权威刊物«太平洋动态»(PacificAffairs)的评论文章称艾思柯是当时美国杰出的汉学家ꎬ以中国文学研究 特别是古典韵文 作为学术事业ꎮ书评重点指出ꎬ 因为对李清照㊁朱淑真等宋代女性诗人有深入的研究ꎬ所以艾思柯能将她们的诗词翻译得很好ꎬ可读性极强 [16]ꎮ«世界态势»(WorldAffairs)杂志极力向读者推介«中国女性:古代与当代»ꎬ认为该著最大的特色之一是译笔优美ꎬ 这部关于中国女性的专著ꎬ融学术性㊁文学性与可读性于一体ꎬ洋溢着诗意 [17]ꎮ当然ꎬ其中 洋溢的诗意 ꎬ自然可以从阅读艾氏翻译的李清照诗词中体验到ꎮ«中国女性:古代与当代»与李清照译介相得益彰ꎬ互相映衬ꎮ«中国女性:古代与当代»出版之后ꎬ第二年(1938)便在英国出版发行ꎬ此后数次再版重印ꎬ直到当前依旧被广泛阅读ꎬ是国际汉学界早期中国女性研究的必读经典ꎮ1972年ꎬ雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的著名诗词译集«兰舟:中国女性诗选»(OrchidBoat:WomenPoetsofChina)中选译了7首李清照词ꎮ由参考文献说明可知ꎬ其中的李清照词英译ꎬ便借鉴㊁参阅了艾思柯的 诗人李清照 译述ꎮ1975年ꎬ该著的同名西班牙语译本出版ꎬ并被列为 中国文化经典 系列丛书ꎮ藉此ꎬ李清照又走进了西班牙语读者的视野ꎮ虽然李清照的译介是由艾思柯独立完成的ꎬ但是具体的李清照诗词翻译糅合了忠实与创造的两种实践策略ꎬ是 以诗译诗 的典范ꎮ这种翻译传统肇始于她与诗人洛威尔先后四年译成的«松花笺»ꎮ在李清照诗词的译文中ꎬ 忠实 显现的是艾思柯的中国语言文学素养ꎬ 创译 则体现出她诗人才情的一面ꎮ艾思柯超群的中英文学素养与双语能力集中映射在李清照译介中ꎬ虽然是初次引入美国汉学ꎬ却使之成为一颗令人瞩目的中国女性诗人明珠ꎮ五㊁结语从艾思柯的译述中ꎬ李清照在美国汉学界的缘起得以厘清ꎮ从中也可以看到ꎬ作为美国早期汉学界为数不多的女性学者ꎬ艾思柯对诸如李清照这样的中国女性诗人给予了更多关照ꎬ在对她们成长历程与文学养成的梳理中ꎬ艾氏潜意识地对这个东方知识女性群体产生了身份认同ꎮ在艾思柯的墓碑上ꎬ铭文赫然写道ꎬ Tohavethehaveonemustsufferthenothaveꎻthosewhorejoiceinu ̄nionmustendureseparation.ThisuniversallawistheRuleofLife [12]195ꎬ其原文为 有有必有无ꎬ有聚必有散ꎬ乃理之常 ꎬ正是她所节译的«金石录后6㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2020年序»中李清照对人生的深刻感悟!八十余年前ꎬ经由艾思柯ꎬ李清照 迟到 美国学界ꎮ可以说ꎬ没有艾思柯的最早引介ꎬ便没有后续学者㊁译者对李清照的反复研究与译介ꎬ更没有李清照在当今世界文学中 才女 形象的成功确立ꎮ在这层意义上说ꎬ艾思柯作为第一位译介李清照的美国汉学家ꎬ其筚路蓝缕之功ꎬ理应受到学界的关注ꎮ注释:①宋代以降ꎬ各种宋词选本中的«声声慢»略有差异ꎬ即 晓来风急 与 晚来风急 有一字之别ꎮ多数选本从 晚 字ꎬ而«草堂诗余»别集㊁«词综»«词选»等选本从 晓 字ꎬ至今无定论ꎮ从艾思柯此处译文采用 dawn (黎明㊁拂晓)可知ꎬ她参考的版本为 晓来风急 ꎮ[参考文献][1]季淑凤.古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版[J].出版科学ꎬ2015(6):98 ̄103.[2]林煌天.中国翻译词典[Z].武汉:湖北教育出版社ꎬ1997:390. [3]黄立.英语世界唐宋词研究[M].成都:四川大学出版社ꎬ2009:19ꎬ39.[4]郦青.李清照词英译对比研究[M].上海:上海三联文化传播有限公司ꎬ2009:23.[5]季淑凤.彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究[J].南京航空航天大学学报(社会科学版)ꎬ2013(2):78 ̄82. [6]涂慧.如何译介ꎬ怎样研究:中国古典词在英语世界[M].北京:中国社会科学出版社ꎬ2014:92.[7]涂慧.中国古典词在英语世界的接受图谱[J].山东师范大学学报(人文社会科学版)ꎬ2015(6):84 ̄92.[8]葛文峰ꎬ李延林.艾米 洛威尔汉诗译集«松花笺»及仿中国诗研究[J].西安石油大学学报(社会科学版)ꎬ2012(1):107 ̄112.[9]郝稷.艾思柯的中国情缘及杜甫翻译[J].书屋ꎬ2009(12):32 ̄35.[10]HERBERTAllenGiles.GemsofChineseLiterature[M].Shang ̄hai:Kelly&WalshBookCo.1922:iv.[11]ARTHURWaley.AHundredandSeventyChinesePoems[M].LongDon:ConstableandCompanyLTD.1918:17.[12]FLORENCEAyscough.ChineseWomenꎬYesterday&Today[M].Boston:HoughtonMifflinCompany1937.[13]FLORENCEAyscoughꎬAmyLowell.Fir ̄FlowerTablets[M].Bos ̄tonꎬNewYork:HoughtonMifflinCompanyꎬ1921.[14]任增强.«松花笺» 拆字法 的生成与审美诉求[J].中南大学学报(社会科学版)ꎬ2015(3):262 ̄266.[15]BRYSONGladys.ReviewonChineseWomenYesterdayandTo ̄daybyFlorenceAyscough.AmericanSociologicalReviewꎬ1938(4):594.[16]LANGOlga.ReviewonChineseWomenYesterdayandTodaybyFlorenceAyscough.PacificAffairsꎬ1939(2):212 ̄214. [17]JAMESKennneth.ReviewonChineseWomenYesterdayandTo ̄daybyFlorenceAyscough.WorldAffairsꎬ1937(4):264.[责任编辑㊀董明伟]TranslatingLiQingzhaoandtheContributionbyAmericanSinologistFlorenceAyscoughJISHufeng121.InternationalInstituteofChineseStudies BeijingForeignStudiesUniversity Beijing100089 China2.SchoolofForeignlanguages HuaibeiNormalUniversity Huaibei235000 ChinaAbstract FlorenceAyscoughisthefirstsinologisttotranslateLiQingzhao worksinAmericansinology.InhermonographChineseWomen Yesterday&Todaythesectionof LiCh ingChao APoet isthehistoricalheadstreamofrenderingLiinAmericanacademia.AyscoughintroducesLi slifetimeandartisticfeaturesofpoetryindetail andherrenditionsofLi s14poemsaregreatlypoetic whichcanbeclarifiedintotheclassicsoftranslatingpoetryintopoetrythankstohertranslatingtacticsoffaithfulnesspluscreativeness .Ayscough stranslationofLiQingzhaoishighlyrecognizedbyscholars.ChineseWomen Yesterday&Todayisfurthertranslatedanddisseminatedintoothercountriesandregions whichisofpositivesignificancetoes ̄tablishLi sliterarystatusintheworld.Keywords FlorenceAyscough LiQingzhao thefirsttranslation Americansinologist。
美国汉学第一人——卫三畏引言所谓对海外汉学的研究,是指对境外中国文化研究的反研究,是我们站在母体文化的氛围里,探索母体文化在世界范围内传播的情况、历程、规律和特点,了解它在异质文化中的影响的广度、深度和不同的层面,分析不同文化背景的汉学家采取了什么不同的研究方法,走过了什么样的学术道路,等等。
从外延上说,它是我们对中国文化研究的一种延伸;从内涵上说,它是我们对中国文化研究的一种补充。
研究海外汉学,可以在整体上促进我们对中国文化的研究。
他可以作为一个深刻而有力的参照系,来观照我们研究中国文化的一个更科学、更全面的研究中国文化的理论体系,把我们对中国文化的研究提高到一个新的水平。
在实践上,可以使人们对中国文化在海外的传播有全面、透彻、准确的了解,因而可以使我们的对外文化交流做到有的放矢,卓有成效,这就有助于我们从宏观上制定对外文化交流的方略。
美国早期汉学研究美国汉学兴起于19世纪中叶,起步虽晚,但发展迅速。
早期美国汉学研究有两个显著的特征:一是以来华传教士为主体。
裨治文、卫三畏是其中的主要代表。
他们精通中文,熟悉中国历史文化,汉学研究水平之高、程度之深、范围之广是前所未有的。
二是注重中国现实特别是关注中国近代化问题的研究,从而开启了美国汉学注重现实的先河,是汉学研究摆脱了欧洲汉学古典规范的束缚。
美国汉学之缘起19世纪初期开始,随着广州、澳门中外贸易在海外影响的不断扩大,西方世界对中华帝国的认识逐渐增多,再通商的过程中,欧美基督教传教士随本国商人相继来华,东西方文化在中华大地上出现了有史以来最具影响的碰撞。
西方文化的不断进入,使两种文化在相互撞击过程中产生两种对世界不同看法:一是全球范围的经济、文化扩张主义;二十不顾时势境迁的时间范围的自我中心论。
这两种世界文化观最终都没能在各自的形成过程中取得成功。
但由于相互碰撞,东西方文化出现了难得的认同。
认同之一是,在西方尤其是在美国引发了对东西方文化碰撞、交融的研究;认同之二是,在中国,这种研究表现为近代社会知识分子追求进步、自由,图强自主的“西学东渐”。
由于西方对中国的不断研究和认识,最终促成了近代一门新的学科——“汉学(Sinology)研究的形成。
汉学研究的范围在近代西方涉及面广。
它包括对中国社会、政治、历史地理、语言文字、哲学、宗教等诸方面进行系统研究,是东方学的重要组成部门。
18世纪末至19世纪初的欧洲,法、英、德等国已经逐渐形成一支职业化的汉学研究队伍,开始了种种专业研究。
这种专业研究的最大特点是:来华传教士作为研究汉学的一支重要力量从中发挥巨大作用。
传教士凭借他们在华传教的亲身经历,以及对中华文化的了解和认识,以著书立说、出版发行等各种形式研究中国,是近代欧洲汉学研究出现了前所未有的情景。
他们中出现了一批像冯秉正(Joseph Francis Marie Anne De Mailla)、雷孝思(Jean Baptiste Regis)、艾德(Emest John Eitel)、马礼逊(Robert Morrsion)、麦都思(Walter Henry Medhurst)等汉学研究群体。
研究的特点集中体现在从不同的角度对中国社会、政治、历史、文化,甚至对中国人的心理特征、行为举止等进行描述和概括,形成了近代西方汉学研究的特有风格。
与此同时,在欧洲汉学研究不断向纵深发展之时,一个与此研究有着不同出发点的美国汉学研究也在逐渐形成之中。
18世纪末,美国摆脱英国殖民统治后,资本主义经济发展很快。
由于美国文化的渊源来自欧洲,在文化认同上,美国和欧洲国家是一致的。
因此在国家利益的驱动下,美国商业资本开始了向海外扩张的进程。
在美国国内物质文明不断提高的同时,思想、文化活动也十分活跃。
19世纪40年代,随着中美不平等条约的签订,美国对华商业活动范围不断扩大,对华投资开始以洋行形式出现。
为了扩大投资市场,美国政府和商人需要了解中国,认识中国。
美国国内掀起了一股“中国热”,在“中国神秘”的幻梦破灭后,导致许多美国人提出对中华文化的重新认识。
这个时期,美国“对中国的兴趣甚至超过其开发本国边疆的兴趣”。
虽然也欧洲各国汉学研究相比,美国汉学研究起步较晚,但发展速度很快。
一个显著特点是,美国传教士作为“文化”输出的先锋成为首批研究汉学的主要力量。
这些早期美国汉学研究者们把对中国的认识与研究同传教布道紧密联系在一起。
他们一边传播基督教福音,一边从事汉学研究。
如果说,早期欧洲的汉学研究主要注重对中国历史、文学、文化的研究,那么美国的汉学研究很大程度上已经开始偏离西方传统汉学研究的轨迹,注重考虑美国的资深政治、经济利益。
这种特点许多年来一直被不少中外学者成为美国汉学研究与欧洲汉学研究的“截然不同的特征”。
卫三畏——美国汉学第一人相比于二十世纪及当代美国著名的汉学家,如费正清、史华兹、魏斐德、艾尔曼而言,卫三畏的名字是比较陌生的,中国学界对其关注也比较少。
但卫三畏却是美国汉学的开山祖师,是美国第一位汉学教授,也是美国早期汉学研究的先驱者。
他在中国生活了40年,编过报纸(《中国丛报》),当过翻译(《中美天津条约》谈判),还当过美国驻华公使代办,对中国的情况十分了解,掌握了大量的一手资料,是美国第一位重要的研究中国问题的专家,因此被称为美国“汉学之父”,而且他的代表作《中国总论》把中国研究作为一种纯粹的文化来进行综合的研究,从一开始就为美国汉学奠定了很高的起点,是标志着美国汉学开端的里程碑,该书与他所编《汉英拼音字典》过去一直是外国人研究中国的必备之书。
卫三畏的生平1、青年时代1812年9月22日,卫三畏出生于美国纽约州伊萨卡的一个基督教世家,父母都是当地长老会的成员,是虔诚的新教徒。
他曾就读于仁塞勒(Rensselaer)工业学院,学习出版印刷技术。
1832年7月他被美部会(美国对外传教机构)正式任命为广州传教站的印刷工,1833年6月起程前往中国,并于10月抵达广州。
2、来到中国卫三畏来到中国之后,一面工作,一面努力学习汉语,在这方面,他深受马礼逊的影响,在帮助裨治文编辑《中国丛报》的过程中,努力学习中文和日文,希望深入了解中国的历史和现实。
他的中文水平进步很快。
十年之后的1843年,他在《中国丛报》第2卷第10期上发表了《论中国的度量衡》和《论广州的进出口贸易》两篇文章,标志着他在汉学研究上的正式开始。
他后来出版的《中国地志》一书,也曾大部分发表在《中国丛报》上。
当时,他还创建了著名的“布鲁因印刷所”(The Bruin Press)。
卫三畏凭着自己的勤勉努力,终于打开了在华事业发展的局面。
3、参与政事1858年6月18日,中国和美国签订了《天津条约》,卫三畏时任美国公使馆头等参赞兼翻译,在谈判时,他主张把传教宽容的内容加进去。
这是一件在中西文化交流史上非常重要的事情,因为从此以后,西方传教士在中国的传教就完全合法化了。
在此以前的康熙年间,由于中国的天主教各派发生“礼仪之争”以及罗马教廷干涉中国内政,康熙皇帝曾于1720年颁布命令,禁止传教,后来雍正皇帝规定了更加严格的禁令。
4、回到美国1874年,卫三畏陪同美国驻华公使艾弗里到北京,以完全平等的方式向同治皇帝递交国书。
两年以后的1876年,他由于身体等方面的原因,辞去外交上的职位,回到美国,定居在康涅狄格州的纽黑文(New Haven)。
1877年,他被耶鲁大学聘为该校第一位中国语言与文学教授,也是美国的第一位汉学教授。
1884年2月16日,卫三畏在自己家中病故。
5、汉学研究1833年,卫三畏到达广州后,先后学习中文和葡萄牙文,在欧美商人的资助下为美国公理会创办了海外第一个印刷所。
当时在广州的传教士只有马礼逊、裨治文俩人,卫三畏参与了裨治文主编的《中国丛报》的编辑工作,撰写大量文章,向海外介绍中华帝国的政治、经济、军事、历史、地理和文化习俗,还协助裨治文编著《广州方言撮要》,这些工作为他后来系统研究汉学打下了坚实的基础。
1847年,裨治文离开广州前往上海后,《中国丛报》的编辑工作主要由卫三畏负责。
费正清曾称他是“一个天才的业余历史学家”,并把这一时期美国的汉学研究称为“著名的业余活动”(《外国研究中国》,第1辑)。
《中国丛报》在后期人力、财力严重不足的情况下能够继续出版发行同卫三畏的努力是分不开的。
卫三畏长期生活在中国,他的经历使他对中国问题有比较全面的了解,曾先后出版过十多部关于中国的书籍,内容包括政治、经济、历史、文学、文字等诸多领域,如《简易汉语课程》(Easy Lessons in China,1842)、《官方方言中的英汉用词》(An English and Chinese Vocabulary in the Court Direct,1844)、《中国地志》(A Chinese Topography,1844)、《中国商业指南》(A Chinese Cornmercial Guide,1844)、《英华分韵撮要》(Tonic Dictionary of the Chinese Language of Canton Dialect,1856)、《汉英拼音字典》(A Syllable Dictionary of the Chinese Language,1874)等。
这些书籍一度成为外国来华传教士和商人的必读之书。
回国后,他在耶鲁大学任汉文教授,经常举办关于中国问题讲座,并著有《我们同中华帝国的关系》(Our Relations with Chinese Empire,1877),《中国历史》等,这些活动为他构思完成一生最具影响的著作《中国总论》(The Middle Kingdon,1848)提供了条件。
卫三畏与美国汉学的开山之作《中国总论》《中国总论》是美国汉学奠基之作,法国学者考狄在《西人论中国书目》中将《中国总论》放在第一部《中国总说》的第一类《综合著作》中,这是放入同一类别中的第一部美国著作,也是十九世纪一部关于中国的全面研究的著作。
《中国总论》不但是一部关于中国的百科全书,也是一部十九世纪国际汉学的集成之作,书中参考和征引大量国际汉学的著作,代表了十九世纪国际汉学的较高成就。
以书中论中国经学、史学和文学的两章来看,《中国总论》对国际汉学研究成果竭力吸收并且达到了很高的成就。
1844年11月,卫三畏返美度假,途经欧洲,为了编辑《中国丛报》的需要(卫三畏来华最早的任务就是负责印刷及发行《中国丛报》),在伦敦买了一套满文字模,并准备再购买一套新的汉文字模。
为了筹集资金,他在美国各地发表演说,介绍中国社会生活、历史及风俗。
演说很成功,一方面由于他对中国已经有了广博而准确的知识,另一方面公众对刚刚发生的中英鸦片战争十分关心,并且知识分子也十分想知道这个封闭许久而刚刚打开国门的国家的情况。