自建平行语料库在高职商务英语翻译教学中的应用
- 格式:pdf
- 大小:105.56 KB
- 文档页数:1
文学界·学科园地摘要:本文介绍了双语平行语料库的概念以及该语料库的检索软件,接着通过分析传统翻译教学中的局限性,阐述了在双语平行语料库在翻译教学中的可行性。
关键词:双语平行语料库;检索工具;翻译教学中图分类号:G804.33文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)09-0160-011引言如今语料库的研究和应用已引起了越来越多的学者的关注,但我国的语料库研究时间还不是很长,近二三十年语料库及语料库语言学在国内外迅速发展,语料库研究对许多人来说还是个很新的领域。
作为语料库的一种具体类型,双语平行语料库在具有一般单语语料库的特点的同时,也具有自身的独特之处。
语料库的主要目标是,以计算机储存大量的真实语料,对语料做各种带有研究目的的标准,利用研制的检索工具对标注语料进行快捷的搜寻和分析,已发现以往因条件所限而未能注意的语言现象。
双语平行语料库在机器翻译和机器辅助翻译中已经得到越来越多的应用,在翻译教学中也可得到一些借鉴。
2双语平行语料库的检索软件语料库可以分成平行语料库和对比语料库。
平行语料是指使用不同语言撰写相互间具有“翻译关系”的文本。
它与对比语料不同,后置也使用不同的语言撰写,并且针对同一主题,但相互间却不存在直接的“翻译关系”。
构建一个双语平行语料库的核心任务是双语语料的加工和语料库的组织,为了更好地进行这两项工作,保证语料库的质量和规模,并且合理有效地推进语料库建设,一个相对完整便于操作的语料库检索软件是非常重要的。
Para-Conc是用于检索双语平行语料库的索引软件,它是由新西兰奥克兰大学应用语言学系教授Michael Barlow开发的。
ParaConc开发的最初目的是用于进行对齐后的翻译平行语料库的检索和研究。
3双语平行语料库在翻译教学中的应用由于双语平行语料库可以为某一检索词或短语提供丰富多样的双语对译样例,提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考。
因而,在翻译教学中利用汉英双语平行语料库和检索工具,其作用是其他教科书和工具书所不能替代的。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。
通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。
2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。
通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。
3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。
学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。
学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。
学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。
2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。
通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。
实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。
3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。
教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。
2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。
学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。
在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。
校园英语 / 高等教育研究英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究哈尔滨理工大学荣成校区/夏菲菲 张祎【摘要】本文探讨了英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用,主要是针对一线翻译教师如何自建小型语料库并在翻译课堂上予以运用,因为一线翻译教师的实践是语料库在翻译中运用最为重要的环节。
本文对于语料的准备、处理、标注和检索都进行了比较具体的总结。
尤其是对标注部分进行了重点阐述,因为这一点最能体现自建小型语料库的优势。
【关键词】英汉双语平行语料库 翻译教学 标注一、引言语料库是指在随机采样的基础上收集到有代表性的真实语言材料集合,是语言运用的样本。
兴起于上世纪60年代的语料库研究已经被广泛运用到语言研究与教学的各个领域。
然而语料库与翻译领域的结合相对较晚。
传统的翻译教学模式主要包含理论技巧讲解、举例说明和练习巩固三个步骤,该翻译教学模式仍然广泛使用在我国和很多国外的外语专业翻译课堂上,为翻译教学做出了巨大贡献,也培养了大批优秀的翻译人才。
然而该模式也存在很多问题。
首先传统翻译课堂以教师讲解为主,学生难以发挥主观能动性进行自主学习,被动接受技巧知识难以将所学知识进行内化。
同时由于课时和教材的限制,传统翻译教学无法提供大量实例供学生学习,有限的语言输入量无法帮助学生将所学知识真正内化为翻译能力。
而语料库恰好可以帮助解决传统翻译教学中学生被动学习和语料输入量不足的问题。
因为在语料库条件下进行翻译教学,学生可以采取“发现式学习和数据驱动的学习方式训练掌握翻译技巧,提高翻译技能,熟悉翻译职业特征”。
语料库分为单语语料库和双语或多语语料库。
前者主要收集本族语者的语言实例,后者顾名思义是由两种或者两种以上的语言材料组成,其中平行语料库作为能将源语言文本和其对应的译语文本进行全文检索并对照显示的语料库对翻译教学的辅助作用尤为明显。
二、平行语料库与翻译教学的研究现状平行语料库与翻译教学的结合起步较晚,国外相关的应用研究有近二十年的历史,发展较快的是西语间的平行语料库的建立。
- 59 -校园英语 / 高等教育研究平行语料库在翻译教学中的运用萍乡学院/赖康生 陈永国【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。
它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。
本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。
【关键词】平行语料库 翻译教学 运用一、国内高校翻译教学现状为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。
53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。
45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。
由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。
从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。
50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。
综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。
102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。
这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。
一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。
在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。
(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。
任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。
在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。
词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。
大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。
在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。
很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。
比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。
“平行文本”在本科商务英语翻译混合式教学中的应用作者:郭柯来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】商务英语翻译教学具有实用性和专业性的特点,可服务于应用型本科人才培养目标。
传统的本科翻译教学多局限于教师主导、举例分析、技巧总结。
本文探讨“平行文本”在本科商务英语翻译课程教学中的应用,结合当下线上线下混合式教学,立足教学过程、方法及效果,有效引导学生熟悉并运用平行文本,产出更加符合译入语表达的译文,提升翻译实践类课程的教学与学习效果,服务于翻译人才培养与翻译实践的衔接。
【关键词】平行文本;翻译教学;商务翻译;混合式教学【作者简介】郭柯(1992-),女,郑州西亚斯学院外语学院,助教,硕士,研究方向:翻译、英语教学。
【基金项目】郑州西亚斯学院2020年度科研资助项目“OBE理念下‘平行文本’在本科英语翻译教学中的应用研究”(项目编号:2020-YB-48)。
一、平行文本与翻译教学平行文本,顾名思义,指的是与原文本在形式、内容、风格上趋于一致或相似的文本。
在翻译层面,早在20世纪50年代,平行文本便应用于当时国外的译员培训。
在国内,李长栓教授对平行文本(parallel text)的定义为并排放在一起、可逐句对照的原文及译文。
从广义上看,指与原文内容相关的译入语资料(李长栓,2009)。
国内外学者关注将平行文本应用于真实的翻译实践项目,研究平行文本在翻译过程中的重要作用、使用平行文本辅助翻译教学。
著名学者Nord(2006)认为,平行文本的使用可改善翻译质量,若译者积累不够深厚或是翻译新手,便需要辅助文本的帮助来实现地道译文。
马慧中(2014)、张薪(2015)、夏天(2015)等学者从翻译教学方法的改进入手,分别探讨了平行文本对学生跨文化意识培养的重要性、在实用性翻译课程中的有效应用以及对传统教学翻译技巧和教学方法的改良。
可见,平行文本在翻译中的作用之重,它广泛应用于翻译项目与实践,而在翻译教学层面,学者们关注较多的仍是MTI教学层面,为本科翻译教学中的应用提供了方向。
120491 职业教育论文汉英双语平行语料库在高职英语教学中的应用研究作者简介:韩露(1982-),女,山东临清人,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为中医翻译、应用语言学;余静(1979-),女,湖北石首人,江西中医药大学人文学院副教授,研究方向为ESP教学、中医翻译;吴虹(1982-),女,江西萍乡人,江西中医药大学人文学院讲师,研究方向为中医翻译;(通讯作者)余亚微(1970-),女,江西南昌人,江西中医院大学人文学院讲师,研究方向为高等教育管理。
基金项目:江西省教育厅人文社科项目“中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究”(编号:YY1532),主持人:余静。
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(20xx年代,大致可以分为两个阶段[1]。
(Graeme Kennedy, 2000)第一代语料库一般指20世纪80年代以前建设的电子、语料库,它们的规模一般不超过100万字。
其中最典型的代表是美国英语书面语料库-BROWN语料库(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English),英国英语书面与语料库LOB(The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English);此外还有LLC口语语料库;AHI语料库(American Heritage Intermediate Corpus);SEC语料库(The Lancaster/IBM Spoken English Corpus)等。
第二代语料库一般指20世纪80年代之后出现的一些语料库,它们的规模要大得多,常常在千万字或上亿字以上。
其中典型代表是由Harper Collins出版社与英国伯明翰大学合作开发的COBUILD语料库,它是迄今为止最大的平衡语料库之一。
此外还有LIELC语料库(The Longman/Lancaster English Language Corpus);BNC语料库(The British National Corpus);ICE语料库(The International Corpus of English)等。
102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。