论比较文学与翻译的关系
- 格式:pdf
- 大小:232.18 KB
- 文档页数:3
比较文学课后答案第一章1、什么叫流传学?试分析它的特征及研究范围。
流传学也称誉舆学,是传统的影响研究模式之一.1931年,法国比较文学学者梵·第根首先将它引入了比较文学学科理论,使之成为比较文学实践中的一种被广泛应用的基本方法。
它的主要特点就是从给予影响的放送者出发,去研究作为终点的接受者的“他者“情况,包括文学流派、潮流、作家及文本等在他国的际遇、影响及被接受的情况。
特征:首先,流传学研究的“文学关系”是多元文学关系。
梵·第根对这一点有经典的阐述,他把这种关系限定在“两国文学间的相互关系上”。
其次,流传学具有实证性。
因为其研究的对象是“文学关系”,而这种关系只有建立在事实性基础之上才能成立,否则就无所谓“关系”。
这种研究既然是以“事实"为依据,就必然要强调一种强烈的历史意识,既注意文学现象、观念、作品、文类的纵向发展、流变,又要注意这种传承流变与横向的各种关系.研究范围:(1)、接受者国家和作者对作为放送者的外国作者的认识(包括其评价、介绍等)。
(2)、接受者所受到放送者那些具体作品的影响及对放送者的评价。
(3)、接受者是否摹仿放送者,摹仿了那些方面,如文体、风格、思想、情感、主题、背景等。
(4)、接受者是直接还是间接接触作品,是直接阅读原文,还是通过译文或评论了解作品,译本在其影响的过程中所起到的作用。
(5)、文学界、出版界、读者是怎样接受这些作品的,他们的反映和情感是怎样的。
(6)、作品的传播情况如何,哪些阶层受影响最广。
(7)、影响的程度是肤浅的,还是深刻的。
(8)、影响的时间是短暂的还是长久的。
(9)、是什么帮助人们接受影响并使影响成熟;是什么造成接受者对影响的选择。
(10)、是什么影响确立了放送者在接受者眼中的形象和地位。
2.举例分析交叉影响和循环影响的双向互动性。
中国元曲《赵氏孤儿》在欧洲的流传,就是比较文学发展史上交叉影响和循环影响的双向互动的典范.它先是经历了在英法两国的流传与接受,约两个世纪以后它又“返销”中国,即1990年天津人艺又把它作为西洋话剧的《中国孤儿》搬上舞台。
一、比较文学的定义、为什么难以定义?定义:比较文学是兴起于十九世纪末二十世纪初的文学研究的一个分支。
它是历史地比较研究两种以上的民族文学之间相互作用的过程,文学与其他艺术形式以及其他意识形态相互关系的学科。
困难:1、“比较”与“文学”词语搭配不当所引起的名实不符的现象;2、作为“方法”的“比较”与“比较文学”学科性质之间存在差异。
3、“文学比较”是比较文学学科名实不符现象的表现形态。
4、在于它发展的过程中的动态性,由于比较文学对象和方法的开放性,使任何对它的概括都力不从心。
二、比较文学的可比性:指的是在跨国家、跨学科和跨文明的比较文学研究中寻求同的的学理依据,是比较文学研究赖以存在的逻辑上的可能性,总体而言,比较文学的可比性由三个条件组成:文学性、跨越性、相容性。
三、美国学派:美国学派是对于法国学派的挑战中崛起的,代表人物有韦勒克、雷马克、奥尔德里奇等,要求比较文学要注意文学内部联系,注意文学的美学涵义和文学批评的美学原则,强调平行研究,认为跨学科研究具有重大意义。
四、平行研究:指用逻辑推理的方式对相互间没有直接关联的两种或两种以上的民族文学的研究,从各角度、各方面对不同民族的文学加以研究,同时研究注重对象的文学性,注重比较不同民族文学的主题、题材、问题类别、人物形象、风格特点等文本因素。
但是存在着对研究对象的选择缺乏严格的限定,甚至使其研究范围大得无法为一个学科所容纳,另外,平行研究另一个问题是如何处理不同民族文学的异质性问题。
五、法国学派;最早出现的比较文学学派,代表人物有:巴尔登斯伯格、梵·第根、基亚、卡雷。
法国学派将比较文学作为一种文学史来研究,注重各国作家及作品之间确实存在的事实联系,强调影响研究,它不作美学上的解释。
证明了比较文学的科学价值,并为其奠定了件事的基础,是比较文学成为一门真正独立的学科,同时也确立了它在学术界的地位。
六、影响研究:指以历史方法处理不同民族文学间存在的实际联系的研究,它的根基在于各民族文学的相互接触和交流,强调实证和事实联系。
比较文学译介学翻译研究一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。
上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。
然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。
译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。
从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。
在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。
很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。
二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。
其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。
也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。
严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。
由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流实践所进行的跨文化研究。
066文学·艺术《名家名作》·翻译刘 怡20世纪70年代,翻译研究的地位还很低,被视作语言交流的工具,也注定了其历史地位是边缘化且不被重视的。
随着世界文明交汇的深入,学者们也将研究从表层的语言研究切入了更深层的文化意义。
20世纪70年代,霍姆斯在哥本哈根第三届国际应用语言学会议上正式将翻译研究作为一门学科提出,苏珊·巴斯内特开始主张从全新的文化历史视角来解读翻译。
作为翻译研究和比较文学研究领域的领跑者,苏珊·巴斯提出了翻译研究的“文化转向”以及文化研究的“翻译转向”概念,更提出了比较文学的死亡、提升翻译研究的地位等观点,引起学界热议。
埃文·佐哈提出的“多元系统论”更是为翻译研究开辟了新方向,引发了翻译研究与文化的研究热潮。
随着世界文明的交汇与研究的深入,比较文学研究和翻译研究作为两个不同的研究领域,其相似的发展历程将二者导向愈发相同的方向,在国际文化大背景下衍生出了更宏观的文化意义。
一、翻译研究的“文化转向”在历史上,翻译的地位一度被边缘化。
这与当时人们对翻译的认识有关,翻译被视作纯粹的交流工具,人们对翻译的研究也就停留在了纯粹的语言文字转化层面,以致其研究的重心始终放在诸如翻译技巧、标准等问题上。
20世纪50年代以后,以卡特福特、尤金·奈达为首的语言学家开始从理论角度探讨翻译研究,唤醒了学界对翻译研究理论意识的重视。
但语言学家们对翻译研究的重点仍然没有完全跳出传统研究的圈子,将“对等”作为翻译的追求,无法真正承担“文化转向”的历史任务。
翻译研究中出现的“文化转向”在历史上也是有据可循的。
19世纪初,施莱尔马赫在《论翻译的方法》中就提到了说话人与语言之间存在的双重关系,而不是仅仅局限于文字层面了。
他提出,每一个人都受到语言的制约,个人的言行和思维方式一定是语言环境的产物,超出语言范围之外的东西是说话人无法触及的领域。
反观之,人作为思想自由的独立个体,也是语言的创造者,并且语言作为人类智慧的产物,也随着时代的变迁而发生变化,从传统的古希腊语言学发展为当代的乔姆斯基转换生成语言学。
论比较文学对翻译研究的影响作者:李亚新来源:《速读·中旬》2018年第11期摘要:翻译研究先后经历了语文学阶段,语言学阶段,直至20世纪70年代,翻译研究突破了纯语言研究的限制,开始文化转向。
本文主要探讨文化转向以来翻译研究的变化以及比较文学对翻译研究的影响。
关键词:翻译研究;文化转向;比较文学一、引言翻译研究在中外都有着悠久的历史,一开始是在语文学的分支下研究,研究“怎么译”、“怎么译好”。
中外学者关注的都是“文”或者“质”、“信”还是“顺”、“直译”或是“意译”等一系列与具体翻译方法有关的问题;接着是在20世纪50年代,翻译研究进行了语言学转向,研究学者摆脱了“直译”、“意译”等纯粹的经验论的桎梏,开始借助于一些语言学的理论来指导翻译研究,不再只是关注一些翻译技巧、翻译策略,而是更关注翻译的效果,看译文是否与原文“对等”,一些学者也认为“译者只要找到语言转换规律就可以大功告成了,翻译只不过是一种简单的语符转换或是一种简单的编码解码过程,甚至只是‘复写式’的技术性工作”(廖晶,朱献珑,2005:14)。
但是不论是语文学还是语言学,翻译研究一直都处于边缘位置,一直依附于别的学科而存在,译者的地位得不到认可,译文也是完全以“原文为中心”,不敢有半点逾越。
直到20世纪70年代,翻译研究发生文化转向,这给长期处于边缘地带的翻译提供了一个很好的发展契机。
二、比较文学对翻译研究的影响王宁就指出:翻译研究出现的“文化转向”“改变了人们对‘翻译’和‘翻译研究’的传统观念,研究视点从以‘原文为中心’转向以‘译本为中心’,研究内容从‘如何译’转向‘为何译’、‘为何如此译’等方面上来,注重译入语文化对翻译的操纵。
”其中,比较文学翻译研究对革新传统翻译观念、开拓翻译研究新空间、建立翻译研究新范式,发挥了不容忽视的作用(王宁,2009:20)。
法国比较文学家梵·第根(Paul Van Tieghem)认为,译本研究有两个方面:第一,将译文与原作比较,看是否有增删,以“看出译本所给与的原文之思想和作风的面貌,是逼真到什么程度;第二,将同一作品不同时代的译本进行比较,以“逐代地研究趣味之变化,以及同一位作家对于各时代发生的影响之不同”。
⽐较⽂学复习资料⽐较⽂学复习资料整理⽐较⽂学绪论1、定义:⽐较⽂学是以世界性的眼光和胸怀来从事不同国家、不同⽂明和不同学科之间的跨越式⽂学⽐较研究。
它主要研究跨越中⽂学的同源性、变异性、类同性、异质性和互补性,以实证性影响研究、⽂学变异研究、平⾏研究和总体⽂学研究为基本⽅法论,其⽬的在于以世界性的眼光来总结⽂学规律和⽂学审美特性,加强世界⽂学的相互了解与整合,推动世界⽂学的发展。
2、⽐较⽂学的基本特征是:跨越性(跨国、跨⽂明、跨学科);四⼤研究领域是:实证性影响研究、⽂学变异研究、平⾏研究、总体⽂学研究。
3、三⼤学派及其主要代表⼈物、代表作和代表观点:(1)法国学派:影响研究。
四⼤代表⼈物:巴尔登斯伯格、梵·第根、卡雷、基亚。
巴尔登斯伯格:《⽐较⽂学:名称与实质》,加强实证性,加强科学性,使⽐较⽂学研究落到实处,强调⽤具体材料⽀持研究。
梵·第根:《⽐较⽂学论》,“⽐较”两个字应该全部摆脱美学含义,取得⼀个科学的含义;将⽐较⽂学研究划分为“物质”和“形态”两类,由此产⽣“流传学”、“媒介学”和“渊源学”。
卡雷:《⽐较⽂学评论》,⽐较⽂学“精确化”⼯作,⽐较⽂学不是并列的平⾏⽐较,⽽是实证性的关系研究,是⽂学史的⼀个分⽀。
基亚:《⽐较⽂学》,坚持⽐较⽂学是“国际⽂学关系史”,重视不同民族作家之间的精神联系,这种精神联系必需是事实上存在⽽不是任意猜测。
(2)美国学派:平⾏研究。
代表⼈物:韦勒克、雷马克、韦斯坦因。
韦勒克:《⽐较⽂学的危机》,对法国学派只注重事实联系的研究⽅式发起攻击,主张进⾏跨学科和平⾏研究,把⽂学史、⽂学批评和⽂学理论综合在⼀起,正视“⽂学性”问题。
雷马克:《⽐较⽂学的定义和功⽤》,提出⼀个关于⽐较⽂学的定义,全⾯⽽集中地代表了美国学派的主张;批判法国学派“实证主义”保守态度,主张开展“跨学科研究”。
韦斯坦因:《⽐较⽂学与⽂学理论》,建⽴发展以“⽐较诗学”、“类型学”、“跨学科⽐较”为主,并拓展原属于影响研究的“主题学”、“⽂类学”等领域,扩展⽐较⽂学研究领域。
浅谈比较文学视角下的翻译研究摘要:比较文学是一种跨越性的学科,强调跨语言、跨国界、跨民族、跨文化等方面,而“翻译是涉及文字——文本——文学——文化等不同层面,也是跨语言、跨国度、跨文化、跨时空的产物”。
本文意在从两者的相似处出发,浅谈比较文学视角下的翻译研究。
关键词:比较文学翻译相似性Abstract:Comparative literature is a kind of cross-cutting discipline, which emphasize crossing languages, nations, different ethnic groups, culture and so on. “Translation is related to different levels of characters, text, literature, culture and so on, and it also across different languages, multinational degrees, the product of culture which across time and space”. This article aims to start from the similarities of the two,and introduce translation studies in the perspective of comparative literature.Key words:Comparative literature Translation Similarities引言比较文学这一概念由来已久,最早可以追溯至德国大文豪歌德于1827年提出的“世界文学”(即后来所说的“比较文学”)。
比较文学,是一种跨越边界的活动,是对异质体系内的文学作品及其现象展开比较研究。
并且这种跨越性活动分别是在跨语言、跨文化、跨文明、跨学科等维度中进行的。
论比较文学翻译研究比较文学翻译研究:跨文化交流与文学传播的重要途径关键词:比较文学,翻译,研究,跨文化交流,文学传播引言随着全球化的推进和世界文学的快速发展,比较文学翻译研究日益成为学术界的热点。
比较文学翻译研究不仅文学作品的翻译和传播,还涉及不同文化间的理解和交流。
本文将概述比较文学翻译研究的现状、方法、成果与不足,以及未来研究的意义和方向。
文献综述近年来,比较文学翻译研究取得了丰硕的成果。
学者们从不同角度探讨了文学作品在跨文化语境下的传播与接受、翻译的创造性与忠实性、以及跨文化交际中的障碍与对策等问题。
然而,现有研究仍存在不足之处,如对比较文学翻译的动态过程和复杂性认识不足,以及缺乏对翻译实践中多元文化的等。
研究方法比较文学翻译研究通常采用文本分析、比较分析、历史分析等方法。
文本分析翻译文本的内在特征、翻译策略的选择以及译者的主体性等;比较分析则对比不同文化背景下的文学作品及其翻译,揭示跨文化交际中的差异与共性;历史分析则探究翻译历史的发展演变及其社会文化背景。
这些方法各有优点,但也存在一定的局限性。
成果与不足研究成果方面,比较文学翻译研究为我们提供了丰富的理论资源与实践经验。
通过对翻译过程中的文化碰撞与融合、译者的身份认同以及读者接受等问题的探讨,该研究为跨文化交流与文学传播提供了有力支持。
然而,现有研究仍存在不足,如对比较文学翻译的动态性和复杂性认识不足,以及缺乏对翻译实践中多元文化的等。
结论比较文学翻译研究是跨文化交流与文学传播的重要途径。
本文从关键词、引言、文献综述、研究方法、成果与不足以及结论等方面对比较文学翻译研究进行了全面梳理。
尽管该领域已经取得了显著成果,但仍有诸多问题值得进一步探讨。
未来研究应加强对比较文学翻译的动态过程和复杂性的认识,翻译实践中多元文化视角的介入,以及拓展对新兴翻译理论和实践的研究。
比较文学翻译研究在全球化背景下将发挥更加重要的作用,为世界范围内的文化交流与文学传播提供更多启示与实践指导。
二!!八年第二期渤海大学学报时间:2008年1月5日下午地点:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所宋炳辉:谢老师,您好。
今天我们就您的译介学研究做一个对话。
我看到廖七一教授对您20多年来在译介学和翻译学理论研究方面的成就所做的概括,比较到位。
我们今天的对话,大致也就围绕这四个方面展开吧。
首先请您谈谈您的学术经历。
作为20世纪40年代出生人,“文革”之前的大学毕业生,从学习俄语语言文学,到比较文学研究,再走进翻译学和译介学研究,并在相关的学术领域都取得丰硕的成就,在国内乃至国际学术界产生较大的影响。
这条路,您是怎么走过来的?谢天振:我是学外语出身。
在考大学以前,从小对文学感兴趣,所以最初考大学的本意不是学外语,而是文学。
我曾在一篇文章中提到,当初的第一志愿是复旦大学中文系。
当时的高考志愿有两类,一类是重点大学,一类是非重点院校。
20世纪60年代的时候,上海外国语学院属第二批录取的非重点大学。
我当时最大的愿望是做新闻记者,很想考复旦新闻系。
但当时读新闻专业在政治上有明确的要求,干部子弟啊,工农子弟啊等等,但我的家庭成分比较复杂,考新闻系肯定不行,不过我爱好文学,读不了新闻系倒也并不很遗憾,还可以考中文系。
所以复旦中文系是我的第一志愿,但最后未能如愿考上。
宋炳辉:不过后来您却做了复旦中文系的兼职教授和博士生导师。
谢天振:哈哈,这算是从另一个途径进了复旦中文系吧。
这也是我与复旦大学中文系的一种缘分。
当时两份志愿表一共要填24个志愿。
在第二批志愿中,文科的选择不是很多。
本来出于爱好文学的原因,我应该首选上海师范学院中文系。
但转念一想,进师范学院将来肯定做中学老师,既然同样做中学老师,外语老师似乎比语文老师潇洒啊,至少不用批改那么多作文。
于从比较文学到翻译研究———关于译介学研究的对话谢天振1宋炳辉2(1.上海外国语大学高级翻译学院,上海200083;2.上海外国语大学语言文学研究所,上海200083)中图分类号:I207.6文献标识码:A文章编号:1672-8254(2008)02-0039-08收稿日期:2008-01-20作者简介:谢天振(1944—),男,上海外国语大学高级翻译学院教授,北京大学、复旦大学等10余所高校的兼职教授或客座教授,比较文学暨翻译学专业博士生导师,从事比较文学学科理论、翻译学理论以及中外翻译史研究。