当前位置:文档之家› 比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究_史倩
比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究

史倩

(周口师范学院外语系 河南周口 466001)

[摘 要]随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨

民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于“文化转向”

下的文学翻译研究具有一定的指导意义。

[关键词]比较文学;译介学;翻译研究;文化转向;文学翻译

一、引言

由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越

特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视

翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译

介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。然而,随着中外翻译

学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为

比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。

译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起

的一门学科。从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤

其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意

义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出

现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。

在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识

还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。

很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白

译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和

翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。

二、何为译介学

译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多

是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进

行研究(谢天振,1999:1)。其意思是指,对文学翻译、翻译文学

及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。也可以说,译介

学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。

严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研

究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如

何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失

落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)

作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义(谢

天振,1999:1)。由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学

研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译

文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流

实践所进行的跨文化研究。由于原语和译语处于不同的文化背景下,

是各自社会的文化载体,译介学从文化角度入手对翻译研究进行审

视。随着文化研究的兴起,译介学也因此越来越受到比较文学研究

学者的重视,成为比较文学中的热门分支学科之一。

三、翻译研究的文化视角与译介学

古今中外,传统的翻译研究都普遍认为翻译的实质就是语言间

的转换,是语言运用的一种特殊形式,是运用一种语言把另一种语

言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,是把一种

文字材料换成另一种文字材料的过程。由此可见,传统翻译研究视

任何翻译行为的实质为不同语言之间的意义对等转换,视对原文语

言的对等转换为传统翻译研究的基本问题。

20世纪70年代,以色列文化理论家伊塔玛·埃文·佐哈尔提

出了“多元系统论”(polysystem theory),西方翻译研究开始出现“文

化转向”,改变了人们对“翻译”和“翻译研究”的传统观念,研究

视点从“以原文为中心”转向“以译本为中心”,研究内容从“如何

译”转向“为何译”、“为何如此译”等方面上来,注重异语文化对

翻译的操纵。这很大程度上得益于勒弗菲尔、巴斯奈特等比较文学学者为翻译研究引入了比较文学的视角和方法。

并且近年来,随着翻译研究的深入,人们也认识到语言是文化的载体,因而每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动——翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。(谢天振,1999:196)因此就要求翻译者要具有深刻的文化意识。

根据译介学理论,由中国翻译家用汉语译出的、以汉文形式存在的外国文学作品为创造和丰富中国现代文学所做出的贡献与我们本民族的文学创作具有同等重要的意义和价值。在中国翻译史上,在译介文学作品方面一个最突出的代表人物当属晚清时期的林纾,他不懂外语但却成为闻名中外的翻译大家。再如:

傅东华先生翻译的《飘》出版于1940年,吸引了几代读者,在翻译圈内占据近半个世纪的地位,直到1989年才有另一个新译本问世。谢天振先生认为,尽管现在新译本很多(至少5个),但是新译本是否真能超出旧译本仍有待时间的检验(1999:148)。该译本之所以如此富有生命力,除了傅先生优美的文笔,地道的译文以外——小说中的中国化倾向十分明显,如美国南方的人物与地点都统统“穿上中国服装”,从而为中国读者所熟悉。如南方庄园主的口里可以说出“己所不欲,勿施于人”之类的中国先哲的名句格言,而且出现中国传统文化意蕴十足的“牌楼、大地主、营丁”等词语。因此译语读者面对大量的中国化的信息,恐怕会觉得在读一本中国的近代故事,而不觉得在读一本关于美国内战时期的小说。

翻译永远是对原作艺术现实的反映,译者只有尽可能接近原作所反映的艺术现实,并在译作中创造性地加以“再现”,才能使译作成为一件堪与原作媲美的艺术品。当然,若译者只精通原作语言而不了解原作所描写的生活,不熟悉作品中的人物,不理解作者的创作意图,或者缺少对原作内涵的感悟力就不可能胜任文学翻译工作,则不可能呈现给读者一部与原作具有大致相同价值的译作。因而就要求译者必须对原作进行重新创作,凭自己的创作天赋来再现其艺术魅力。

并且,从译介学的研究角度看,文学翻译毫无疑问是再创作,是译者在翻译的范围内进行的。这种再创作的结果就是把外国文学作品变成本国文学作品,同时还要保留其在原民族文学中的地位。一部译作,如果不能作为艺术品被译入语读者所接受,那它就不会融入并成为译入语国家的文学作品。同样,如果不能保留其原民族作品的地位,它也就不能被称为译作。可以说,文学翻译不仅延长了原作的艺术生命,又赋予它第二个生命。

因而,译介学研究的实质是一种文学研究,是把翻译研究置于一个更大更广阔的民族和文化的背景之下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。它的兴趣并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,不去研究翻译的标准和不同的翻译方法,而是把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察。强调翻译作品中的形象、情感、印象以及其艺术效果是否与原文有等同性和相同的感染力,翻译作品其影响与效果是否与原作品有一致性还是另有独创性,抑或是没有达到原作的效果。在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。

四、结语

正如前面所说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆,它研究的是翻译的结果作为历史事实的译本,而不是翻译的过程。译介学描述分析译本,比较同一个作品的各种译本,但不是如传统翻译研究那样局限于某些语言现象的理解与表达,也不评论其优劣;不是对翻译过程进行规范,而是从更广阔的背景上

136

网络条件下英语课程资源的充分运用 ——浅议大学英语教学的改革

张晓蓓

(商丘职业技术学院语言文学系 河南商丘 476000)

[摘 要]本文主要介绍网络条件下英语课程资源的充分运用,以及该教学模式在课堂教学中的探索。从网络教学的理论基础及其特点着手,将传统英

语教学和网络条件下的英语教学进行了比较,更加突出了充分运用网络资源的优

越性。

[关键词]网络;课程资源;优越性

根据近些年我省高等学校英语应用能力考试综合情况报表显

示,英语能力测试的过关率均不足50﹪,由此可反映出当前那种传

统的基于课堂的“教师讲授——学生学习”的模式是存在着缺陷的。

学生除了在有限的课堂上学习英语,课余也没有什么语言氛围,教

学效果普遍不佳。当今飞速发展的社会中,网络资源可谓是最为丰

富、快捷的信息,最具时效、生动的链接,并具有无穷无尽的图、

文、声多媒体资料。这些特点都能最大程度地激发学习英语的兴趣,

帮助学生形成学习动机,所以网络条件下充分运用课程资源十分有

利于构建英语学习的理想环境。网络课程突破了时间空间的限制,

实现随时随地授课,可以最大限度地发挥学生的主动性和积极性。

在新课改的号召之下,高职高专院校也起动了充分运用网络课

程资源,加大实践教学力度,培养学生成为多技能人才的规划。而

作为对外沟通工具的英语,更应该赶上社会发展的步伐。所以,英

语教学改革应该在网络教学发面迅速开展起来。

实现信息技术与课程整合(即信息技术与学科教学相整合),通

常有两种途径:一种是通过多媒体课件,另一种是通过网络课程。

目前中小学应用较多的是多媒体课件方式,高等院校则两种方式都

很常用。为了真正通过信息技术与学科教学的整合来促进高校教学

的深化改革,达到显著提升学科教学质量与学生素质的目的,在教

学中应当来运用多媒体课件及网络课程,才能使之有效地发挥作用。

而对于新时期下的高职高专院校的大学生们,他们必须接受并达到

的是用所学的理论知识最大限度的付诸于实践,特别是高职院校的

英语教学更应该将网络与课程充分结合,可以达到事半功倍的效果。

一、网络课程的理论基础

网络课程则是指在先进的教育思想、教学理论与学习理论指导

下的基于Web的课程,其学习过程具有交互性、共享性、开放性、

协作性和自主性等基本特征。应当指出的是,由于教学内容包含教

学资源,所以网络课程通常应当包括教学资源(以及学科资源网站)。

只涉及教材本身的网络课程不是真正的(至少是不完整的)网络课

程;但是,在实际开发过程中,为了便于开展工作(例如分工或并

行开发的需要)有时也把教学资源独立出来,甚至将它与网络课程

并列,称作“网络课程与网络资源开发”。这时应当特别注意:这种

区分只是开发过程中分工的需要,而网络课程原本是应当把网络资源(以及学科资源网站)包括在内的。在网络课程的“交互性、共享性、开放性、协作性和自主性”等五种基本特征中,最重要的、本质的特征是前两种,即“交互性、共享性”。其余三种皆是由前两种派生出来的。换句话说,只要是网络课程就必须具备这两种主要的特征,否则不成其为网络课程。所以如何体现二者本质的特征,在网络课程的研究与开发过程中具有决定性的意义。网络课程的交互性包括人机交互、师生交互、生生交互。人机交互要求学生能充分利用网络环境自主学习、自主探究、自我测试;师生交互要求师生应有网上互动(例如网上辅导、答疑、谈心、讨论);生生交互,要求学生之间或在小组内、班级内的在线讨论和协作交流。网络课程的共享性需要有丰富的相关教学资源的支持。所以一般认为,“没有丰富的教学资源和较强的交互性,就没有真正意义上的网络课程”。

二、网络课程的特点

1.资源共享性。对广大职业技术院校来说,公共英语教师与学生人数比例都严重超标。师资力量严重紧缺,教师平时都疲于备课、授课、批改作业、记录学生学习纪录等。而网络媒体可传送多媒体教学信息,如文字、图像、声音等,极大地丰富了教学资源,将教师从大量繁重重复的劳动中解脱出来,把精力用于创造性的劳动中,如辅导学生`培养学生的学习方法和能力,提高自己的专业水平和能力`开发新的网络课程,优化网络课程的教学设计。

2.信息量大,内容与时俱进。网络是一个巨大无比的资源库,可以说是一个取之不尽的“信息海洋”,内容紧扣时代信脉搏,吸取借鉴和利用国内外英语教学的最新成果,并且网络上的语言与实际的语言发展步,我们只有学习到英语最新最现实的语言,才能理解和融入这个社会,才能更好地交流通,而网络的利用完美地解决了这个问题。

3.系统性和科学性。网络课程针对学生的不同程度和水平,因材施教,适合学生的个性化学习;对听说读写译等要求进行具体地定性和量化,以便于执行和检测;有机融合教学内容、教学目标、知识要点、单元小结、复习检测等;实现知识点目标、课时目标、单元目标、课程目标的递进,力求相互促进,整体优化。

4.交互性。在网络教学中,教师可以根据学生呈现的反馈情况及时地调整教学,并提供适宜的指导,学生可以通过网上聊天室、电子信箱等手段实现人与机的交互,教师与学生的交互,学生之间的交互,实时与非实时的交互。网络讨论还克服了传统课堂在时间和空间上的限制,能使更多的学生参与更大范围的交流,给每个学生创造了表达心声的机会,真正实现了以人为本的思想。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

去理解翻译,对翻译的结果进行描述,研究译本在译入语文化中的接受情况,追溯历史渊源。这是一种文学研究和翻译文学研究的新的视角。

翻译研究在“文化转向”之后的研究方法,则与译介学的研究要求有很多契合之处,他们都以译语文化为中心,以译语文化、文学作为研究的出发点和研究视点,因此不能孤立看待文学翻译或翻译文学现象,而是要将文学翻译现象纳入译语文化语境中来分析。

译介学的研究视角加深了我们对文学翻译和翻译文学的理解和认识;从理论上肯定了译者的再创造价值,也从理论上确认了翻译家在文学史上的地位。

参考文献:

[1]曹明伦.Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题[J].上海翻译,2006(3).

[2]马祖毅.中国翻译简史:五四以前部分[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]费小平.译介学——概念、渊源、对象、批评[J].西安外国语学院学报,2002(4).

[4]刘耕华.文化视域中的翻译文化研究[A].中国对外翻译出版公司,2002.

[5]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,1991.

[6]谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社,1999.

[7]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003.

[8]郭建中.文化与翻译[C].中国对外翻译出版公司,2002.

作者简介:史倩(1984-),女,河南周口人,中南大学外国语学院2006

级硕士,周口师范学院外语系教师,研究方向:翻译理论与实践。

收稿日期:2011-02-15

137

模因论视角下的翻译研究

模因论视角下的翻译研究 摘要:模因有利于语言的发展,而模因本身也靠语言得以复制和传播。模因论是基于新达尔文进化论观点解释文化进化规律的理论。模因论揭示了语言的规律,为研究交际和文化的互动演进提供了新的视角。翻译模因分为模因基因型和模因表现型。该文主要从模因论视角探讨模因基因型和表现型话语的翻译。 关键词:模因模因论翻译模因基因型模因表现型 1 引言 模因(meme)一词由牛津大学动物学家Richard Dawkins(1976)在其专著《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提到。该词源自希腊语mimeme,指被模仿的东西,是基于生物学词汇基因(gene)仿造而来的。基因通过遗传而繁衍,模因通过模仿而传播。模因和基因一起,相辅相成,成为进化的原动力。Richard Dawkins提出模因的三个特征为复制保真度、多产性和长久性。模因复制的四个阶段为同化、记忆、表达和传播。而后,Susan Blackmore(1999)出版The Meme Machine,由此产生模因学。目前,国内学者在模因论视角下的翻译研究较少,主要集中在翻译模因的传播方式、翻译教学和文化传播研究方面。王斌(2004)在《密母与翻译》指出翻译研究是文化模因研究的一部分,有利于翻译研究在微观与宏观、语言与文化、结构与认知上整合起来。马萧(2005)把模因论和外语翻译教学结合起来,指出翻译教学过程就是模因跨文化传播的过程。何自然(2005)提出翻译模因的基因型和表现型理论,为翻译等效论和等值论提供了新思路。本文从模因论视角对翻译研究,特别是基因型模因和表现型模因的翻译作简要探讨。 2 模因的传播与翻译 从模因论的角度观察,语言模因复制和传播的方式有“内容相同形式各异”的基因型和“形式相同内容各异”的表现型两种方式。(何自然2007:158)翻译是模因的一种传播方式,翻译的过程是模因的传播过程,模因通过翻译将自己的核心理念和文化在异族间加以传播,模因的传播与翻译密不可分。 2.1模因基因型话语的翻译 模因基因型以传递信息内容为主,可分为相同信息直接传递和相同信息异形传递两种形式。表达同一信息的模因在复制和传播过程的表现形式可能一样,也可能不一样,但其内容却始终同一。模因基因型的翻译意味着原语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效传播。 2.1.1相同的信息直接传递 这种模因可以在合适的语境下不改动信息内容而直接传播。这虽是简单的模因传播方式,却也是文化模因传播最基础和最普遍的方式。如,“元芳,你怎么

翻译研究与比较文学的未来_苏珊_巴斯奈特访谈

翻译研究与比较文学的未来 ——苏珊·巴斯奈特访谈 [英]苏珊·巴斯奈特1黄德先2 (1、英国华威大学2、中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉 618307;上海外国语大学高级翻译学院,上海 200083) 摘要:翻译研究与比较文学这两个学科的交织,在苏珊·巴斯奈特身上体现得最为明显。她对这两个学科的看法会引领学科的变动与发展。在她彻底否认这两个学科属性之后,它们该分别走向何方是学界迫切关心的问题。她对翻译研究与比较文学未来的看法,无疑会再次推动这两个研究领域的发展。 关键词:翻译研究;比较文学;翻译 Abstract:The interweaving between translation studies and comparative literature has been best illustrated by Susan Bassnett’s academic research. Her views always determine the change and development of the two disciplines. Where to move next for the two disciplines has become the urgent concern among translation scholars and comparative scholars after her dethronement of the disciplinary nature of the two fields. Her views on the future of translation studies and comparative literature will undoubtedly push them forwards once again. Key words:translation studies; comparative literature; translation 中图分类号:I106 文献标识码:D 文章编号:1006-6101(2009)02-0015-8 苏珊·巴斯奈特不论是作为比较文学学者还是翻译研究学者,她的个人观点总是很容易变成这些学科的公共行为,引领这两个学科的变动与发展,这也足见其影响力。自1980年出版《翻译研究》以来,她一直是翻译研究这个学科的旗手,极力推动翻译研究的学科独立。1990年她提出了翻译研究的“文化转向”,1998年提出了文化研究的“翻译转向”,这些都是翻译研究这个学科在上世纪90年代繁荣的标志。1993年她在《比较文学批评导论》中提出了比较文学的死亡,竭力提升翻译研究的地位,引起了学界的广泛讨论。之后,她的研究兴趣转向新闻与传播研究,直到2006年再次回到比较文学,又彻底否定比较文学与翻译研究的学科属性,认为两者都只是研究文学、阅读文学的方法而已。这次彻底的否定到底是

比较文学名词解释及简答题复习资料

比较文学名词解释及简答题复习资料 1、比较文学的定义是什么 比较文学的定义比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性加强世界文学的相互了解与整合推动世界文学的发展。 2、简要谈谈比较文学的可比性。比较文学的可比性是比较文学得以存在的立身之本主要有以下几个方面 1同源性。在以同源性为突出特征的影响研究的可比性中影响的种类、影响的途径和接受的实证性方式就成为法国学派比较文学具体的研究内容。除此以外的一切比较文学研究由于缺乏同源性法国学派均否认其属于比较文学。由于在法国学派那里可比性已被人为限制到很小的领域内显而易见这并不是比较文学可比性的全部。 2变异性。出自同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、误读与“创造性叛逆”产生了形象的变异与接受的变异甚至发生“他国化”式的蜕变这些都是变异学关注的要点在这里差异性成为可比性的核心内容。 3类同性。比较文学发展到以平行研究为特征的美国学派时影响研究的束缚便得以突破。可比性的内容得到进一步拓展类同性和综合性作为平行研究可比性的特征凸现出来。平行研究的对象是彼此毫无直接影响和亲缘联系的不同国家或民族间的文学。因此类同性所指的是没有任何关联的不同国家的文学之间在风格、结构、内容、形式、流派、情节、技巧、手法、情调、形象、主题、思潮乃至文学规律等方面所表现出的相似和契合之处。而综合性则是立足于文学以文学与其他学科进行跨学科比较的一种交叉关系。因此平行研究的可比性就在于类同性与综合性。 4异质性与互补性。异质性与互补性的可比性主要是从跨文明平行研究和总体文学研究的角度来说的因为法、美学派均属于同一欧洲文化体系的比较文学学科理论而随着比较文学发展到以跨文明研究为基本特征的第三阶段异质性作为比较文学的可比性又凸现出来。在跨越异质文化的比较文学研究中如果忽略文化异质性的存在比较文学研究势必会出现简单的同中求异和异中求同的比较前者使得中国文学成为西方观念的注脚本而后者则是一种浅层次的“XY”式的比附。因此在跨文明的比较文学研究中“异质性”是其可比性的根本特征。但“异质性”必须与“互补性”相联系起来。换句话说研究异质性是为了达到互补性。异质性的内容包括文明原生性、独立性只有明确意识到这种特征的存在东西方对话才能得以进行东西方文学才能实现互补。由于多元性是跨文明比较文学研究的基本观念由此才能在中西比较文学及东方文明之间如中国与印度等文学比较研究中使被比较的对象互为参照从浅层次的同异比较向深层次的文化探源发展为实现交互性和总体性奠定基础。交互性则是在上述基础上对被比较的对象进行互释、互证、互补式研究这样最终才能达到总体性。由互补性而达到的总体性原则可以说是对比较文学发展的最高层次的探索也可说是对比较文学诞生初衷的最彻底回归。 上述四类可比性有时是交织在一起的在具体比较研究中不应机械地强行分割开来。 3、什么叫流传学试分析它的特征及研究范围。 流传学也称誉舆学是传统的影响研究模式之一。1931年法国比较文学学者梵第根首先将它引入了比较文学学科理论使之成为比较文学实践中的一种被广泛应用的基本方法。它的主要特点就是从给予影响的放送者出发去研究作为终点的接受者的“他者“情况包括文学流派、潮流、作家及文本等在他国的际遇、影响及被接受的情况。 就本质而言流传学是“实证性”的“文学关系”研究。因此其特征表现为研究方法具有实证性研究对象是文Ч叵怠J紫攘鞔а芯康摹拔难Ч叵怠笔嵌嘣难Ч叵怠h蟮诟

福师《比较视野下的外国文学》在线作业二(附答案)

福师《比较视野下的外国文学》在线作业二 一、单选题(共10 道试题,共20 分。) 1. (B)在俄国作家中写“小人物”最著名 A. 普希金 B. 契诃夫 C. 果戈理 D. 托尔斯泰 满分:2 分 2. 著名台词:“在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。”是(C)中的名句。 A. 《被绑的普罗密修斯》 B. 《俄底浦斯王》 C. 《美狄亚》 D. 《鸟》 满分:2 分 3. (B)的诗歌理论开日后象征主义派诗论之先河。 A. 普希金 B. 爱伦·坡 C. 雨果 D. 司各特 满分:2 分 4. 《格列佛游记》是(A )的一部小说。 A. 斯威夫特 B. 笛福 C. 歌德 D. 莫里哀 满分:2 分 5. “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”出自(B ): A. 《仲夏夜之梦》 B. 《哈姆雷特》 C. 《罗密欧与朱丽叶》 D. 《李尔王》 满分:2 分 6. 下列关于“古典主义”的说法,不正确的是(A): A. 古典主义是欧洲最早出现的文学流派,以法国为中心,影响遍及全欧。 B. 是以古典文学及《圣经》为土壤的文学。 C. 歌颂王权,强调文学为政治服务。 D. 是贵族阶级及早期资产阶级混合的文学,是感情至上的文学,是通俗、大众的文学。 满分:2 分 7. “脆弱啊,你的名字是女人!”出自(D ): A. 《罗密欧与朱丽叶》 B. 《仲夏夜之梦》 C. 《第十二夜》 D. 《哈姆雷特》 满分:2 分 8. (C)是现代美国悲剧创始人。 A. 卡夫卡 B. 马尔克斯 C. 奥尼尔 D. 福克纳 满分:2 分 9. 提出古典主义戏剧四大特征的是(C): A. 班扬《天路历程》 B. 弥尔顿《失乐园》 C. 布瓦洛《诗的艺术》 D. 高乃依《熙德》

模因论视角下的商标翻译

模因论视角下的商标翻译 商标翻译在外贸商品交易中起着举足轻重的作用。本文从模因论的视角出发,通过构建“商标翻译模因图”并配合相关译例,论述了商标模因的跨语言传递过程可分解为模因核的直接复制与模因壳的间接重组,继而装配合成新的模因,最终实现底层的模因“遗传物质”等同,以及表层的商标译名与原名语用等效。另外,商标模因壳的重组须遵循“三个有利于”原则,可采取对等替换法与谐音寓意法。 标签:商标翻译模因核模因壳语用等效“三个有利于”原则 一、引言 所谓商标一般是指区别于不同商品或服务的标记。它是商品生产者和经营者用以标明自己所生产和经营的商品或服务项目的一种特定标志,以便与其他生产者和经营者的同一类同一种商品或同类同种服务相区别。商标的种类很多,其中根据语符形式,可分为文字商标、图形商标及其组合商标(朱亚军,2002:1)。作为商标的重要组成部分——商标词,即文字商标以及组合商标中的文字部分,是以字、词出现的语言符号,由个别人或个别企业精心挑选或创造出来,用以区别于其他企业商品的一种专用符号(李淑琴,2007)。通常所说的商标翻译,确切来讲是指商标词的翻译。随着改革开放的不断深入,进出口商品流通不断扩大,商标翻译日益重要。国内许多学者对此也愈加重视,并提出了一系列翻译原则和策略,如:意译法、音译法、意音合译法和“臆想”法(陈金明,1996),商标翻译的语用等效原则(李淑琴、马会娟,2000),从主原则、关联原则和简明原则(朱亚军,2003),激发文化联想(肖辉、陶玉康,2000),遵循“意美、形美、音美”(许金杞,2002)等。但总体来看,除少数高质量的研究成果外,正如李淑琴(2007)指出“论文选题重复、内容空洞、范例老化、缺乏深层次及多角度的探讨四个方面的商标研究问题,至今尚无大的改观”。为了拓宽研究范围,本文拟从模因论的视角出发,探析商标名作为一种模因在翻译中的复制与传播过程,并结合商标翻译实例进行分析佐证,以期为商标翻译的理论研究与实践操作提供一定的参考。 二、模因论 模因(meme)这一概念首次出现在牛津大学著名动物学家和行为生态学家Richard Dawkins所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)中。对生命体遗传物质——基因多年的研究,激发了他在人类文化领域的类比性探索。他模仿基因的特点,把模因定义为“文化传播单位或模仿单位”,指出模因能像病毒一样感染人类,又能像基因一般进行复制遗传。不同的是,模因的传播并不一定发生在直系的两代人之间,它通过某一过程从一个宿主的头脑跳入另一个宿主的头脑,从而实现文化的横向传递与纵向传承。Francis Heylighen认为模因的一个生命周期可分为四个阶段:1.同化(assimilation):指呈现的模因被受体注意,理解和接受。 2.记忆(retention):指模因在记忆中的保留时间。模因在宿主的大脑里停留时间

比较文学视野下的翻译研究_史倩

比较文学视野下的翻译研究 史倩 (周口师范学院外语系 河南周口 466001) [摘 要]随着文化全球化的发展,我们又有了新的视角来审视翻译研究。译介学作为比较文学视野下迥异于语言研究的跨文化研究,是从跨语言、跨 民族的角度,从文学和文化的层面来研究翻译这一实践活动的,对于“文化转向” 下的文学翻译研究具有一定的指导意义。 [关键词]比较文学;译介学;翻译研究;文化转向;文学翻译 一、引言 由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越 特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视 翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译 介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。然而,随着中外翻译 学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为 比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。 译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起 的一门学科。从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤 其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意 义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出 现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。 在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识 还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。 很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白 译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和 翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。 二、何为译介学 译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多 是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进 行研究(谢天振,1999:1)。其意思是指,对文学翻译、翻译文学 及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。也可以说,译介 学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。 严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研 究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如 何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失 落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译) 作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义(谢 天振,1999:1)。由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学 研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译 文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流 实践所进行的跨文化研究。由于原语和译语处于不同的文化背景下, 是各自社会的文化载体,译介学从文化角度入手对翻译研究进行审 视。随着文化研究的兴起,译介学也因此越来越受到比较文学研究 学者的重视,成为比较文学中的热门分支学科之一。 三、翻译研究的文化视角与译介学 古今中外,传统的翻译研究都普遍认为翻译的实质就是语言间 的转换,是语言运用的一种特殊形式,是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动,是把一种 文字材料换成另一种文字材料的过程。由此可见,传统翻译研究视 任何翻译行为的实质为不同语言之间的意义对等转换,视对原文语 言的对等转换为传统翻译研究的基本问题。 20世纪70年代,以色列文化理论家伊塔玛·埃文·佐哈尔提 出了“多元系统论”(polysystem theory),西方翻译研究开始出现“文 化转向”,改变了人们对“翻译”和“翻译研究”的传统观念,研究 视点从“以原文为中心”转向“以译本为中心”,研究内容从“如何 译”转向“为何译”、“为何如此译”等方面上来,注重异语文化对 翻译的操纵。这很大程度上得益于勒弗菲尔、巴斯奈特等比较文学学者为翻译研究引入了比较文学的视角和方法。 并且近年来,随着翻译研究的深入,人们也认识到语言是文化的载体,因而每种语言都无可避免地带有某一民族文化的积淀印证,而作为对另种语言的理解和阐释的活动——翻译以及在此活动中产生的误译,也即对另一种语言的误解与误释,就必然是一种文化现象,而不可能是一种纯粹的语言现象。(谢天振,1999:196)因此就要求翻译者要具有深刻的文化意识。 根据译介学理论,由中国翻译家用汉语译出的、以汉文形式存在的外国文学作品为创造和丰富中国现代文学所做出的贡献与我们本民族的文学创作具有同等重要的意义和价值。在中国翻译史上,在译介文学作品方面一个最突出的代表人物当属晚清时期的林纾,他不懂外语但却成为闻名中外的翻译大家。再如: 傅东华先生翻译的《飘》出版于1940年,吸引了几代读者,在翻译圈内占据近半个世纪的地位,直到1989年才有另一个新译本问世。谢天振先生认为,尽管现在新译本很多(至少5个),但是新译本是否真能超出旧译本仍有待时间的检验(1999:148)。该译本之所以如此富有生命力,除了傅先生优美的文笔,地道的译文以外——小说中的中国化倾向十分明显,如美国南方的人物与地点都统统“穿上中国服装”,从而为中国读者所熟悉。如南方庄园主的口里可以说出“己所不欲,勿施于人”之类的中国先哲的名句格言,而且出现中国传统文化意蕴十足的“牌楼、大地主、营丁”等词语。因此译语读者面对大量的中国化的信息,恐怕会觉得在读一本中国的近代故事,而不觉得在读一本关于美国内战时期的小说。 翻译永远是对原作艺术现实的反映,译者只有尽可能接近原作所反映的艺术现实,并在译作中创造性地加以“再现”,才能使译作成为一件堪与原作媲美的艺术品。当然,若译者只精通原作语言而不了解原作所描写的生活,不熟悉作品中的人物,不理解作者的创作意图,或者缺少对原作内涵的感悟力就不可能胜任文学翻译工作,则不可能呈现给读者一部与原作具有大致相同价值的译作。因而就要求译者必须对原作进行重新创作,凭自己的创作天赋来再现其艺术魅力。 并且,从译介学的研究角度看,文学翻译毫无疑问是再创作,是译者在翻译的范围内进行的。这种再创作的结果就是把外国文学作品变成本国文学作品,同时还要保留其在原民族文学中的地位。一部译作,如果不能作为艺术品被译入语读者所接受,那它就不会融入并成为译入语国家的文学作品。同样,如果不能保留其原民族作品的地位,它也就不能被称为译作。可以说,文学翻译不仅延长了原作的艺术生命,又赋予它第二个生命。 因而,译介学研究的实质是一种文学研究,是把翻译研究置于一个更大更广阔的民族和文化的背景之下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。它的兴趣并不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,不去研究翻译的标准和不同的翻译方法,而是把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察。强调翻译作品中的形象、情感、印象以及其艺术效果是否与原文有等同性和相同的感染力,翻译作品其影响与效果是否与原作品有一致性还是另有独创性,抑或是没有达到原作的效果。在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。 四、结语 正如前面所说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆,它研究的是翻译的结果作为历史事实的译本,而不是翻译的过程。译介学描述分析译本,比较同一个作品的各种译本,但不是如传统翻译研究那样局限于某些语言现象的理解与表达,也不评论其优劣;不是对翻译过程进行规范,而是从更广阔的背景上 136

浅谈美学视角下文学作品的翻译

浅谈美学视角下文学作品的翻译 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 文学翻译作为翻译研究的重中之重,在国内外星罗棋布的翻译研究中,大部分成果是关于文学翻译从而开展的。在翻译美学理论的结构中,翻译者的审美具有举足轻重的作用,译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用,同时也影响着读者对作品的评价。译者在尊重原作的基础上,为了达成翻译目的,在翻译过程中会表现出其主观能动性,包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性。美学注重的是读者的主体性与创造性,体现出了读者的重要性。在某种意义上说,文学作品就是为读者而创作的,而“真正”的读者是美学意义上的读者,此类读者在本质上影响了作品的存在,因为每部作品的艺术生命,在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短。文学翻译作为翻译研究的组成部分,至关重要,国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译。 在文学翻译中,美学视角逐渐得到了关注,改变了传统的翻译观,翻译美学也因此为翻译研究拓展了

全新的理论视角与研究方法。在文学翻译领域中,波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待,因为其包括了多种体裁的文学作品翻译,比如:论述文、叙述文等,不同的体裁都有着各自的特点,从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略,波及到的美学问题也完全一样。本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨,比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素,为促进美学视角下的文学翻译提供参照。 一、诗歌翻译的美学问题 诗歌是有节奏、有韵律,并且是最古老、最基本的文学形式,其以抒发情怀的方式,高度凝练,具有丰富的感情色彩,可称之为是文学的灵魂,在文学上具有崇高的地位。虽然诗歌的语言简洁,但并涵盖了丰富的喻意。中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后,意境依然存在且深远,其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗,只有掌握这几个方面的因素,才能成功的翻译中国的诗歌。要翻译出一部好的译作,就需要让这部作品不但有表现形式,还要具有精神气韵,保持原文的音形意这三个方面的美。

比较文学复习资料(考试归纳版)(精)

1.比较文学作为一门独立学科在19世纪70年代末至90年代得以诞生。比较文学作为一个学科成立的一个标志是法国学派强调影响研究的国际文学关系史理论的提出。 2.比较文学的代表性人物及其著作: ●最早使用比较文学这一术语的是英国批评家马修阿诺德。 ●最早使比较文学一词进入比较文学学科理论的是波斯奈特,1886年,他出版世界上第一部比较文学理论专著《比较文学》。 ●在意大利,1871年,桑克蒂斯开始主持比较文学的讲座。 ●1827年,最早提出“世界文学”观念的是歌德。 ●1877年,世界上第一本比较文学杂志创刊于匈牙利的克劳森堡,名为《世界比较文学报》。●1887年,德国学者马克斯·科赫创办《比较文学杂志》,1901年创办《比较文学史研究》。●意大利学者克罗齐对比较文学的学科和理性发起挑战。 ●1937年,戴望舒译梵?第根《比较文学论》。 ●我国第一部比较文学理论专著——卢康华、孙景尧的《比较文学导论》,也是内地第一部比较文学概论性著作。 ●在西方著名的比较文学学者中,巴斯奈特是宣判比较文学夭折的第一人。 ●翻译文本研究:勒菲弗尔“操控理论” 3. 法国学派的四大代表人物:巴尔登斯伯格、梵. 第根、卡雷、基亚,他们提出了要去掉比较文学的随意性,加强实证性;放弃无影响关系的平行比较,而集中研究各国的关系史;摆脱不确定的美学意义,而取得一个科学的含义(关键所在)

4.法国文学批评家布吕奈尔最早把实证主义用于文学研究,强调把一部作品对另一部作品的影响提到首位。 5.影响研究的本质特性实证性。法国比较文学影响研究的本质特性实证性的文学关系研究。 6.基亚在《比较文学》一书中专设形象学研究——“人们眼中的异国”一章,这是对形象学研究进行确认的最早的一部概论性专著。 7.1960年美国比较文学学会成立,标志着美国学派的正式登场。代表人物有雷马克、艾德礼、勃洛克。 8.美国学派将影响研究与平行研究相结合,典型代表——韦斯坦因的专著《比较文学与文学理论》。 9.比较文学的可比性:同源性、变异性、类同性、异质性与互补性。 10.比较文学的基本特征:跨越性(跨国、跨学科、跨文明);四大研究领域:实证性的文学影响研究、文学变异研究、平行研究、总体文学研究。 11.文学变异研究的四个层面:语言层面变异研究、民族国家形象变异研究、文学文本变异研究、文化变异研究。 12.平行研究包括直接比较和间接比较。平行研究主要有类比与对比两种方法构成。。 13. 渊源学的研究对象和方式:印象的渊源、口传的渊源、笔述的渊源、孤立的渊源和集体的渊源。 14.媒介学的理论与方法包括:个体媒介、团体媒介、文字资料媒介。 15.翻译领域的常见现象有直译、转译;常见形式有直译、意译。 16.引起文学变异的第一大要素是文化过滤。

《比较视野下的外国文学》一答案

福师《比较视野下的外国文学》在线作业一 欢迎下载参考答案,已拿100分 一、单选题(共 10 道试题,共 20 分。) V 1. 雨果的戏剧有(): A. 《〈克伦威尔〉序言》) B. 《欧那尼》 C. 《巴黎圣母院》 D. 《悲惨世界》 满分:2 分 2. ()标志着莎士比亚塑造性格的本领从写外部冲突到写内心冲突的阶段。 A. 《哈姆雷特》 B. 《仲夏夜之梦》 C. 《威尼斯商人》 D. 《罗密欧与朱丽叶》 满分:2 分 3. 提出古典主义戏剧四大特征的是(): A. 班扬《天路历程》 B. 弥尔顿《失乐园》 C. 布瓦洛《诗的艺术》 D. 高乃依《熙德》 满分:2 分 4. 骑士传奇集大成之作,也是英国第一部散文长篇骑士小说,它是: A. 《亚瑟王传奇》 B. 《堂·吉诃德》 C. 《贝尔武甫》

D. 《罗兰之歌》 满分:2 分 5. 英国马罗礼作品()歌颂统一、歌颂开国君主的主题,说明骑士文学与中古英雄史诗 的民族意识是一脉相承的。 A. 《亚瑟王之死》 B. 《罗兰之歌》 C. 《贝尔武甫》 D. 《尼伯龙根之歌》 满分:2 分 6. “脆弱啊,你的名字是女人!”出自(): A. 《罗密欧与朱丽叶》 B. 《仲夏夜之梦》 C. 《第十二夜》 D. 《哈姆雷特》 满分:2 分 7. 法国第一个古典主义悲剧诗人是(): A. 拉辛 B. 高乃依 C. 莫里哀 D. 布瓦洛 满分:2 分 8. “十四行诗”是西方最重要的诗体之一,它的创始人是(): A. 薄伽丘 B. 蒙田 C. 彼脱拉克 D. 但丁 满分:2 分

9. ()的诗歌理论开日后象征主义派诗论之先河。 A. 普希金 B. 爱伦·坡 C. 雨果 D. 司各特 满分:2 分 10. 文艺复兴运动首先从语言革命开始,作家们提倡用本国民族语言写作,打倒拉丁文。 除了()之外,其它作品都是用作家本国本民族语言写作的。 A. 《乌托邦》 B. 《巨人传》 C. 《堂·吉诃德》 D. 《随笔集》 满分:2 分 二、多选题(共 20 道试题,共 40 分。) V 1. 19世纪浪漫主义文学的特征是() A. 主观性 B. 回到中世纪 C. 回到自然 D. 写奇人奇事 满分:2 分 2. 《变形记》的艺术特色在于(): A. “变形”手法的创新 B. 小说有大量心理描写,有大量细节的逼真性

生态翻译视角下的辜鸿铭

生态翻译视角下的辜鸿铭《论语》英译研究 I believe that smartand intellectual western readers and scholars can think about Chinese and Chinese cultur e from a brand-new perspective, get rid of prejudice and have a more positive attitude towards and Chinese tradition al culture and China.” That means Ku Hungming hopes to change the western attitude towards China and give up t he the violence of imperialist. Translation purpose is of vital importance in the process of a text, and we can know Ku’s English version tra nslation of Lun Yu is fit for temporal social background and has a great influence on Chinese and westerners. 3.Embodiment of the Principles of Eco-translatology Adaptation in Ku Hungming's English Translation of Lun Y u 3.1 Adaptation of the Translational Eco-environment Lefevere once said:” translators function plays an important role in a given culture at a given time.” At the be ginning, we have introduced the history and times background-eco-environment where Ku Hungming lives, because s ome special times and history bac kground will greatly influence translators’ thinking and behaviors. Eco-environment i s closely connected with the following factors, including society, politics, culture and communication. 3.1.1 Society and Politics Before 1840, China is an independent country, and westerners regard China as a mysterious, old and magica l country with all kind of goods everywhere and endless natural resources. In fact, because of the complement of cl ose-door policy for a long time, it seriously hinders the development and enhancement of Chinese society. However, western countries, such as England, France and others have began industrial revolution, and the production takes p lace of hand labor, creating plenty of wealth and excellent science technology, which produces huge energy more th an previous sum of all times. However, the quick development of western countries also deepens capital contraction, and they need to conquer more countries to enlarge their power, and China is one of their destinations. Although Qing Dynasty has rich resources, yet the close-door policy makes him behind the world trend. Western countries sta rt their attacks to China, and China can’t withstand the force of imperialism, and they have to sign the first unequal treaty-Nanjing Treaty, which marks the beginning of semi-colonial and semi -feudal society. After Nanjing Treaty, a s

比较文学例子整理

第二章第二讲译介学 二、译介学的研究对象 (一)、文学变异现象研究 对“归化”、“异化”、“误译”、“过滤”等翻译现象的研究。 原因:语言不只是字、词、句问题,更是思维方式、思想观念、文化模式问题。 1、误译、误读、误释现象研究 Surprised,Desert turmoil,Sea sun。 惊奇,沙漠的混乱,大海的太阳。 李白:惊沙乱海日 2、文化信息的减损、增值 Walk to the place where the water has its source;and,seated,await the birth of the cloud。 王维《终南别业》:行到水穷处,坐看云起时。 3、归化、异化现象 林纾译哈葛德小说23部,中有16部加上“史”、“传”、“录”、“志”、“记”为书名。 Joan Haste 《迦茵小传》 She 《三千年艳尸记》 Black Heart and White Heart,and Other Stories 《蛮荒志异》 林纾有意用中国传统诗文的词汇译外国小说。 The World Desire 《金梭神女再生缘》 王子——太子东宫 卫士——羽林蛇冠——龙冠 埃及宫殿——藻井、铜鼎、觞 (二)翻译文学研究 把翻译文学作为一个相对独立的文学现象进行研究。 把翻译文学作为国别文学的一个组成部分进行研究。 (三)翻译文学史研究 传统意义上的翻译文学史:描述翻译事件,记述翻译家活动,梳理翻译思想、理论等。 比较意义上的翻译文学史:文学交流史、文学关系史、文学影响史。 文学交流史:翻译文学是国别文学、民族文学与其他语种文学间进行交流的载体。 文学关系史:翻译文学是一国文学与他国文学产生联系的媒介。 文学影响史:翻译文学是一国文学在他国的传播、影响、变形和接受。 三、翻译研究的“文化转向” (一)翻译观念转变 原来:以一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式的内容,注重形式忠实。 后来:以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式,注重文化内涵的准确转达,甚至于以本土文化视角重释。

翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3a3573373.html, 翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想作者:薛菲 来源:《科教导刊》2017年第36期 摘要“风韵译”是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的 运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角度出发,对“风韵译”翻译思想进行探讨。 关键词翻译美学“风韵译” 郭沫若英诗汉译文体 中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/https://www.doczj.com/doc/3a3573373.html,ki.kjdkx.2017.12.018 Abstract "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation,which leads to a variety in style of Guo Moruo?s Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics. Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style 1 翻译美学简介 1.1 翻译美学的定义 翻译美学这一理论是以描述性翻译研究为背景展开而来的。翻译美学揭示了译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在翻译美学中,译者往往具有双重身份。他既是原文的接收者,可以将自己的审美认知灌注其中,又是阐释者,要考虑给译文读者带来的影响,以选取与原文审美构成相适应的审美再现手段。[1] 1.2 中国传统译论与美学之渊源 中国传统译论的显著特色就是与美学结缘。[2]王秉钦教授曾将中国的传统翻译思想总结 为十大学说,其中就包括了“翻译美学论”这一学说思想,其代表性人物为林语堂。[3]如果梳理中国译学的发展史,我们可以发现大部分的译论都有着美学要素,蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。[4] 由此可见,翻译理论和美学相融合,这一中国传统译学思想的一大特色,在许多著名译家的翻译理念中都有所体现。郭沫若先生也是其中之一。 2 “风韵译”翻译思想简介

比较文学四套试题及答案(1)

一、填空:(16分) 1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。 2、比较文学作为一门学科最终诞生于世纪年代末至90年代。 3、比较文学诞生的标志是、比较文学理论著作的问世、和比较文学学位论文与工具书的出现。 5、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。 7、当代文类学把文学作品分、和戏剧类三大类。 8、《文心雕龙》的作者是。 10、形象学的研究内容包括和 两方面。 12、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著 的。 二、简要回答:(30分) 1、什么是比较文学的可比性? 2、什么是“期待视野”? 3、什么是“社会总体想象物”? 三、论述:(54分) 1、试论述跨学科研究。 2、试述文学翻译中“文化误读”的消极作用和积极意义。

一、填空:(16分) 1、比较文学诞生的标志是比较文学杂志的出现、、比较文学作为一门正式的课程进入高等学校的课堂和。 2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在 世纪年代。 3、渊源学分为,,, 和集体的渊源。 4、当代文类学把文学作品分抒情类、和三大类。 5、比较文学的可比性由、跨越性和三个条件组成。 6、比较文学研究领域的各种文学关系大致包括、 和三个方面。 7、《管锥编》的作者是。 二、简要回答:(30分) 1、什么是题材研究? 2、什么是“文学误读”? 3、什么是“套话”? 三、论述:(54分) 1、试从形象学研究的角度谈19世纪中叶以后,西方人对中国人形象的描写发生了怎样的变化? 2、试述比较文学的三大学派及其基本特征。

一、填空(每空1分,共16分)。 1、英文中的“比较文学”一词是年由在一书中确定并使用的。 2、中国的比较文学研究开始得比较早,但是形成一门独立的学科则是在 世纪年代。 3、世界比较文学大致可以分为、和三大学派。 4、中国大陆第一部比较文学概论性著作是1984年卢康华、孙景尧所著 的。 5、比较文学的变异研究包 括、、、接受学 和。 6、梵·第根的代表作是。 7、中国大陆第一部以“比较诗学”为名的著作是。 8、《原始文化》的作者是。 二、简答题(每题10分,共40分)。 1、什么是比较文学? 2、跨文明阐发研究的主要方式有哪些? 3、在文学的他国化过程中,接受国如何以本民族的文化规则和思维方式为主? 4、跨文明对话研究的主要方式有哪些?三、论述题(每题22分,共44分)。 1、试述比较文学的三大学派及其基本特征。 2、试论述诗学与比较诗学的区别和联系。

福师《比较视野下的外国文学》在线作业一

一、单选题(共 10 道试题,共 20 分。) V 1. 下列属于跋娑的作品的是: A. 《舍利弗传》 B. 《惊梦记》 C. 《小泥车》 D. 《沙恭达罗》 满分:2 分 2. “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”出自( ): A. 《仲夏夜之梦》 B. 《哈姆雷特》 C. 《罗密欧与朱丽叶》 D. 《李尔王》 满分: 2 分 3. 莎翁戏剧作品中有“乐观的喜剧”“光明的喜剧”之称的是( ): A. 《罗密欧与朱丽叶》 B. 《仲夏夜之梦》 C. 《第十二夜》 D. 《哈姆雷特》 满分:2 分 4. 以下四项中与其它三项不同类的是: A. A 《帕美拉》

B. B《少年维特之烦恼》 C. C《约里克先生在法兰西和意大利的伤感的旅行》 D. D《爱弥儿》 满分:2 分 5. 英国马罗礼作品()歌颂统一、歌颂开国君主的主题,说明骑士文学与中古英雄史诗 的民族意识是一脉相承的。 A. 《亚瑟王之死》 B. 《罗兰之歌》 C. 《贝尔武甫》 D. 《尼伯龙根之歌》 满分:2 分 6. 法国第一个古典主义悲剧诗人是(): A. 拉辛 B. 高乃依 C. 莫里哀 D. 布瓦洛 满分:2 分 7. 下列小说作品中与其它三项不同的一项是: A. 《宿命论者夏克》 B. 《爱弥儿》 C. 《格列佛游记》 D. 《老实人》 满分:2 分 8. ()的诗歌理论开日后象征主义派诗论之先河。 A. 普希金 B. 爱伦·坡 C. 雨果

D. 司各特 满分:2 分 9. 莎翁戏剧作品中有“乐观的喜剧”“光明的喜剧”之称的是: A. A《罗密欧与朱丽叶》 B. B《仲夏夜之梦》 C. C《第十二夜》 D. D《哈姆雷特》 满分:2 分 10. ()是现代美国悲剧创始人。 A. 卡夫卡 B. 马尔克斯 C. 奥尼尔 D. 福克纳 满分:2 分 二、多选题(共 20 道试题,共 40 分。) V 1. 《堂·吉诃德》和《西游记》有不少近似之处,表现在(): A. 结构上,二者都是“路上小说” B. 都有宗教色彩 C. 情节构思也有一致性,都是一路降魔斩怪 D. 写的是主人公主观上的“魔怪” 满分:2 分 2. 古希腊戏剧繁荣与5世纪,当时出现了三位伟大的悲剧诗人,他们是(): A. 埃斯库罗斯 B. 阿里斯托芬 C. 欧里庇得斯 D. 索福克勒斯

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档