文献重要术语译文发布-中日
- 格式:docx
- 大小:20.46 KB
- 文档页数:3
中央文献重要术语译文- 法语2015 以来,中央编译局已经发布了10 期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。
现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。
其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局 Dispositionsstratégiques des Quatre Intégralit és 全面建成小康社会 - édification int égrale de la société de moyenne aisance ;全面深化改革 - approfondissement int égral de la r éforme ; 全面依法治国- promotion int égrale du gouvernement de l’état en vertu dela loi ; 全面从严治党- application int é grale d ’ une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construire en Chine une soci été de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC,et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prosp ère,puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilis auémoment o ùla R publiqueé populaire de Chine f tera sonê精选文库centenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划XIIIe Plan quinquennal pour le d éveloppement de l’économie nationale et le progr ès social “十三五”规划 XIIIe Plan quinquennal全面建成小康社会决胜阶段période d cisiveé pour la r alisationé de la mise en place danstous les domaines de la soci t éde moyenneé aisance坚持人民主体地位défendre le r?le central du peuple引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du d veloppementééconomiqueé中高速增长croissance moyennement rapide创新发展développement innovant创新是引领发展的第一动力L’ innovation est le premier moteur du dé veloppement.精选文库协调发展développement coordonné协调是持续健康发展的内在要求La coordination est une exigence intrins que duèdéveloppement durable et sain.绿色发展développement cologiqueé绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La croissance verte, tout en tant une éexpression essentielle desaspirations de notre peuple une vie àmeilleure, est la conditionindispensable pour garantir un d veloppementélongà terme.开放发展développement ouvert开放是国家繁荣发展的必由之路L’ ouverture sur l’ exté rieur est l’ unique voieàsuivre pou r éaliser la prosp riténationale.共享发展développement partagé共享是中国特色社会主义的本质要求Le développement qui profiteàtous est une exigenceessentielle du socialisme à la chinoise.双目标 [ 例 ]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
现代语言学研究43基于语料库实例的易混中日同形词意义、用法辨析——以“事件”/「事件」为中心王灿娟(北京大学 外国语学院,北京 100871)摘 要:同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,也是汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,且常为学习者所误用,但有关两者意义、用法的详细辨析可谓凤毛麟角,且为数不多的既有研究之间也存在分歧。
本文基于多种语料库,从词语的概念义、感情色彩、对译等多个角度对该组同形词进行了辨析,并运用抽样统计明晰了各义项的分布情况及总体褒贬倾向,可为易混中日同形词的深入辨析提供一定的参考与借鉴。
关键词:中日同形词;概念义;感情色彩;对译;语料库 1中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2021)01-0043-08基金项目:本文为国家社会科学基金青年项目“中日同形词搭配关系的异同与习得研究”(17CYY066)的阶段性成果。
作者简介:王灿娟,女, 北京大学外国语学院助理教授,研究员,硕士生导师,研究方向为汉日对比语言学、日语教育学。
一、引言汉语和日语中存在着大量的同形词,其中以两字音读汉字词尤为常见。
其中有些词虽同形,但汉日意义、用法不尽一致,容易产生混淆,在母语为汉语的日语学习者和母语为日语的汉语学习者中的误用也较为普遍。
自20世纪70年代以来,中日两国陆续开展中日同形词的对比研究,时至今日,仍有不少辨析中日同形词意义、用法的研究。
查询《现代汉语常用词表(草案)》(《现代汉语常用词表》课题组,2008)、『常用語辞典(ポケット版)』(大河内昭爾,2012)及《新汉语水平考试(HSK)词汇(2012年修订版)》(国家汉办 孔子学院总部,2020)、『日本語能力試験出題基準【改訂版】』(国際交流基金 日本国際教育支援協会,2002)可知,同形词“事件”/「事件」在汉语和日语中均为常用词,且均为汉语水平考试和日本语能力测试的基本词汇,在汉语和日语学习中的重要性不言而喻。
日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。
而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。
因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。
而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。
随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。
人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。
2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。
以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。
杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。
章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。
总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。
因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。
3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。
本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。
内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。
中日专利用语对照表
注释 note
1基本概念ji ben gai nian基本概念ki hon gai nen
2国家权力机关
guo jia quan li ji guan
国家機構ko kka ki ko
3与人交往的用语
yu ren jiao wang de
yong yu
人に係わる用語
hito ni kaka wa ru
yo go
4关于期间的用语
guan yu qi jian de
yong yu 期間に係わる用語
ki kan ni kaka wa ru
yo go 5关于费用的用语guan yu fei yong de yong yu
料金に係わる用語ryo kin ni kaka wa ru yo go
6关于权利的用语
guan yu quan li de
yong yu
権利に係わる用語
ken ri ni kaka wa ru
yo go
7关于手续的用语
guan yu shou xu de
youg yu
手続きに係わる用語te tsuzu ki ni kaka wa ru yo go
8关于文件的用语
guan yu wen jian de
yong yu 書類に係わる用語
sho rui ni kaka wa
ru yo go 9普通用语pu tong yong yu
一般用語
i_ ppan yo go
10
有关国际申请的用语you guan guo ji sheng qing de yong yu
国際出願に関する用語koku sai shu tsu gan ni kann su ru yo go。
仕上げしあげ初步装修外部がいぶ内部ないぶ床ゆか地板 .巾木はばき踢脚板壁かべ墙間仕切壁まじきりかべ间隔板天井てんじょう天花板回り縁まわりぶち顶角线表ひょう表格柱はしら柱子梁はり梁屋根やね房顶窓まど窗ドア(戸)门片開きかたびらき单推门両開きりょうびらき双推门引き戸ひきど拉门三方枠さんぽうわく门框額縁がくぶち窗框大成日语 ..ガラスがらす玻璃階段かいだん楼梯基準線きじゅんせん基准线通り芯とおりしん定位轴线室名しつめい文字もじ文字寸法すんぽう尺寸縮尺しゅくしゃく比例尺1階いっかい第一层 .高さたかさ高度 .長さながさ长度巾はば宽度大成日语 .厚さあつさ厚度意匠いしょう设计大成日语网 ..特記仕様書とっきしようしょ特记规格说明书大成日语网仕上げ表しあげひょう初期装修材料表求積図きゅうせきず面积图日语学习网站..配置図はいちず分配图案内図あんないず引导图平面図へいめんず平面图立面図りつめんず立面图断面図だんめんず断面图矩計り図かなばかりず整体断面详细图大成日语 ..詳細図しょうさいず详细图展開図てんかいず展开图大成日语 .建具表たてぐひょう建具表天井伏せ図てんじょうぶせず天花板伏图雑詳細図ざつしょうさいず杂物详细图外構がいこう周边建筑構造こうぞう构造基礎伏せ図きそふせず基础伏图大成日语 ..2階伏せ図にかいふせず2层伏图階伏せ図あーるかいふせず层伏图軸組み図じくぐみず骨架图基礎きそ基础日语学习网站..リスト清单部材ぶざい材料コンクリート混凝土鉄筋てっきん钢筋鉄骨てっこつ钢筋骨架増し打ちましうち抹灰大成日语 ..主筋しゅきん主钢筋1階床伏せ図いっかいゆかふせず1层地面图玄関げんかん玄关日语学习网 .洋室ようしつ房间洋間ようま房间押入れおしいれ壁橱屋上点検口おくじょうてんけんこう房顶检修口大成日语网 . 三角さんかく三角吹き付けふきつけ珐琅手摺てすり栏杆梁転端はりてんば屋架的上面浴室よくしつ符号ふごう塗装とそう涂饰大梁おおばり便所べんじょ厕所洗面所せんめんじょ盥洗室φふぁい直径±ぷらすまいなすリシン吹き付けりしんふきつけ彩色珐琅吹き抜くふきぬく楼梯井ベランダべらんだ阳台ウォークインクローセット衣橱見上げみあげ仰视大成日语网見下げみさげ俯视スラブすらぶ板、片架構図かこうず框架突開口かいこう垂れ壁たれかべ顶壁腰壁こしかべ大成日语网パラペット扶壁範囲はんい范围北西ほくせい北東ほくとう大成日语网南西なんせい日语学习网站..南東なんとう囲いかこい围墙杭くい桩ジョイント接缝ステンレス不锈钢ピット竖井ケーブル电缆荷重かじゅう承载浄化槽じょうかそう化粪池暗渠あんきょ暗沟、暗河硬化剤照度しょうど照明强度あんぜん安全パトロール安全巡逻ヘルメット头盔ひじょうぐち非常口紧急出口かんでん感電触电かんき換気通风けいび警備警备てぶくろぐんて手袋、軍手手套ぶんべつしゅうしゅう分別収集分类收垃圾いっせいせいそう一斉清掃一齐清扫せつせん節電节电はば幅宽度はんけい半径半径りっぽう立方たいせき体積体积ちょっけい直径直径(建設・建築施工管理・建築設計) きんあばら筋肋筋侧筋あうら上裏底板がたこう形鋼 1字型钢あ空き空隙あまそい雨樋落水管雨水管あみいかたいたがらす網入型板硝子平板铅网玻璃アンか- (预)埋件アンカーアンか-ボルト(预)埋螺拴あおじゃしん青写真蓝图アプローチ大门前あしば足場脚手架あしばいた足場板脚手板あしばくみたて足場組立脚手架装配施工あしばしょくにん足場職人架子工あつせつ圧接压接压焊あつしゅきょうど圧縮強度抗压强度こうほうアースドリル工法钻土施工法アスファルト柏油(沥青)ぼうすいアスファル防水柏油防水(沥青防水)《中国建筑史》教学大纲英文名称:History of Chinese Architecture学分:4.5学分学时:72学时理论学时:64学时实验学时:8学时教学对象:建筑学专业先修课程:建筑设计基础、公共建筑设计原理等教学目的本课程是建筑学专业的一门重要的专业基础理论课(必修课,考试科目),通过本课程的学习,使学生了解中国建筑发展的基本过程和成就,掌握不同类型、不同时期、地域建筑的风格特征。
中译日分译-概述说明以及解释1.引言1.1 概述:中译日,即中文翻译成日文,是在中日两个文化背景中进行的一种翻译活动。
随着中日两国之间的交流日益加深,中译日的重要性也逐渐凸显出来。
中译日既是一种语言交流方式,也是文化传播的重要途径。
中译日的意义不仅限于汉字和假名的转换,更涉及到中日两国文化、习惯、价值观等方面的翻译和传达。
通过中译日,我们可以更好地理解和了解日本文化,促进两国人民的友谊和交流。
同时,中译日也有助于加强两国之间的经济合作和文化交流,促进中日两国关系的发展。
然而,中译日也面临着一些挑战。
首先,中日两种语言有着不同的语法结构和表达方式,这就需要译者具备深厚的语言能力和文化素养,才能准确地传达原文的意思。
其次,中译日还需要考虑到目标读者的背景和文化差异,以确保译文能够被读者所理解和接受。
此外,随着科技的发展和社会的变迁,中译日也面临着新的挑战和机遇。
为了提高中译日的质量和效果,我们可以采取一些方法和技巧。
首先,译者需要具备良好的语言能力和翻译技巧,不仅要熟悉中文和日文,还要了解两国文化的差异和特点。
其次,译者需要积极学习和更新知识,关注社会热点和文化动态,以提高自身的翻译水平和文化素养。
此外,借助现代科技手段和翻译工具,可以提高翻译的效率和准确性。
总之,中译日在中日两国之间的交流和合作中发挥着重要的作用。
通过中译日,我们可以促进两国人民之间的交流和互动,增进相互理解和友谊。
同时,中译日也是一项具有挑战性的任务,需要译者具备深厚的语言能力和文化素养。
我希望通过本文的探讨,能够更好地认识到中译日的意义和挑战,为中译日的发展和提高贡献自己的力量。
1.2 文章结构文章结构主要分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。
首先,我们将概述本文的主题——中译日,即将中文翻译成日文的过程和方法。
接着,我们将介绍本文的结构和内容安排,让读者对文章的组织有一个清晰的了解。
最后,我们将说明本文的目的,即通过探讨中译日的意义、挑战和方法,帮助读者更好地理解和应对中译日的需求。
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
中央文献日译与文化传播研究摘要:中央文献是外界了解我国治国理政思想、国际外交政策、传统文化精髓的有效途径。
高效地准确地中央文献日译工作是我国“走出去”战略的重要一环,更是提高我国国际话语地位、建立我国国际话语体系的重要一步。
在当今错综复杂的国际形势下,应抓住机遇,应对挑战,努力做好中央文献日译工作,加强中国文化的对外传播。
关键词:中央文献;日译;文化传播Research on Japanese Translation of Central Documents and Cultural CommunicationTIAN zhengwen(School of Foreign Languages, Jishou University, Zhangjiajie 427000,China)Abstract: Central literature is an effective way for the outside world to understand my country's governance thoughts, international foreign policy, and the essence of traditional culture. Efficient and accurate Japanese translation of central literature is an important part of my country's "going out" strategy, and it is also an important step in improving my country's international discourse status and establishing my country's international discourse system. In today's complicated international situation, we should seize the opportunity and meet the challenge, and strive to do a good job in the Japanese translation of central literature and strengthen the spread of Chinese culture to the outside world.Key words: central documents; Japanese translation; cultural communication一、引言在过去西方各国长期掌握国际话语权的时间里,中国一直是“失声”的状态,一直处于有话发不出,有话传不开的境地。
中央文献重要术语译文发布1. 新发展阶段 New Development Stage2. 新发展理念 New Development Concept3. 社会主义现代化国家 Socialist Modernization State4. 国家治理现代化 Modernization of State Governance5. 供给侧结构性改革 Supply-side Structural Reform6. 创新驱动发展战略 Innovation-driven Development Strategy7. 解放和发展社会生产力 Liberate and Develop Productive Forces8. 乡村振兴战略 Rural Revitalization Strategy9. 区域协调发展 Regional Coordinated Development10. 人民安居乐业 People's Well-being11. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing12. 新型城镇化 New Urbanization13. 独立自主自强不息 Self-reliance and Self-improvement14. 坚持和完善中国特色社会主义制度 Uphold and Improve the Socialist System with Chinese Characteristics15. 全面深化改革 Comprehensive Deepening of Reform16. 法治国家建设 Rule of Law Construction17. 强军兴军、创新驱动、依法治军 Three Priorities: Enhance the Military, Drive Innovation and Govern the Military by Law18. 中国特色大国外交 China's Major-country Diplomacy with Chinese Characteristics19. 构建人类命运共同体 Building a Community with a Shared Future for Mankind20. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing。
同传解密(中日对照版)同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
同時通訳というのは、専門的な同時通訳設備を利用して、個室所謂「箱」の中で、エアフォンから話し手の話を聞きながら、同時に話の内容を正しく、全部も目的語に訳し、その声はマイクロフォンによって出力するということです。
会議の参加者は、受信装置を通じて、必要なチャンネルにまわし、イヤホンから訳した内容を聞きます。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
第二次世界大戦後、ドイツの国際戦犯法廷で戦犯を審判するとき、同時通訳初めて登場しました。
それも国際的活動における始めでの同時通訳となります。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
同時通訳は通訳活動中最も困難な通訳活動で、常に、外国語専門の最強レベルと言われています。
收入最高的“钟点工”每天收入四五千収入の最も高い「パートタイム」の一日の収入は四五千元もあります。
在上海市劳动和社会保障局近期发布的“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。
上海市労働と社会保障局発表した「パートタイム就職料金指導値段」に乗せられた54項目の業種中、同時通訳は時給2000元の価格で、一位となります。
《北京晨报》记者找到一家北京的翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。
一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
中国政治文献中重要术语的日译研究
在中国政治文献中,术语是一种特殊的术语,它们表达出中国政治思想的精髓,是中国政治理论的重要组成部分。
研究中国政治文献中重要术语的日译,对了解中国政治思想,帮助更好地传播中国政治文化,推动中日友好关系发展具有重要意义。
中国政治文献中重要术语主要包括“议政”、“社会主义”和“文化大革命”等。
首先,“议政”是中国政治活动的基本形式,
指的是政府机构之间的讨论和协商,以及民主参与的政治决策。
日语中,“议政”可以翻译为“政治协商”或“民主决策”。
其次,“社会主义”是一种理论和实践,它主张共产主义社会的建立,以及实现人民共同富裕的发展。
日语中,“社会主义”可以翻译为“共产主义”或“共同富裕”。
最后,“文化大革命”是1966-1976年期间中国共产规模的政治运动,旨在改变中国的政治
体制,推进革命进程。
日语中,“文化大革命”可以翻译为“政
治革命”或“改革运动”。
中国政治文献中重要术语的日译研究有助于更好地理解中国政治思想,提高日本人对中国政治文化的认识,促进中日友好关系的发展。
因此,有必要继续加强对中国政治文献中重要术语的日译研究,以更好地传播中国政治文化,加深日本人对中国政治思想的理解。
中日化学术语词典中日化学术语词典是一本收录了中日两国化学领域中常用术语的辞典。
通过这本词典,读者可以了解到化学领域中的专业术语以及其在中日两国的对应翻译。
本文将以中日化学术语词典为中心,介绍化学领域中的一些重要概念和术语,帮助读者更好地理解化学领域的知识。
化学是研究物质的组成、性质、结构以及它们之间的变化的科学。
在化学领域中,有许多重要的概念和术语需要了解。
比如,化学元素是构成物质的基本单位,它们由原子组成。
元素周期表是化学家用来组织元素的工具,它将元素按照一定的规律排列,使我们能够更好地理解元素之间的关系。
化学反应是物质之间发生的变化过程。
在化学反应中,反应物经过一系列的化学变化,最终形成产物。
化学反应可以分为各种类型,比如氧化还原反应、酸碱中和反应、置换反应等。
每种类型的反应都有其特定的特征和规律。
有机化学是研究有机物的学科。
有机物是含碳的化合物,它们在生物体中起着重要的作用。
有机化学涉及到许多重要的概念和术语,比如酮、醛、羧酸、酯等。
这些化合物在生物体内参与了许多重要的生化过程,对生命的存在和发展起着重要的作用。
无机化学是研究无机物的学科。
无机物是不含碳的化合物,它们在地壳中广泛存在。
无机化学涉及到许多重要的概念和术语,比如金属、非金属、盐、氧化物等。
无机化合物在工业生产和日常生活中有着广泛的应用,比如金属材料、无机盐、无机酸等。
物理化学是研究物质的物理性质和化学性质的学科。
物理化学涉及到许多重要的概念和术语,比如溶解度、酸碱性、化学平衡等。
通过研究物质的物理性质,我们可以了解到物质内部的结构和组成,从而更好地理解物质的性质和行为。
分析化学是研究物质组成和性质的学科。
分析化学涉及到许多重要的概念和术语,比如分子光谱学、质谱法、色谱法等。
通过分析化学的方法,我们可以准确地确定物质的组成和性质,为其他化学领域的研究提供基础数据和依据。
有机合成化学是合成有机化合物的学科。
有机合成化学涉及到许多重要的概念和术语,比如官能团转换、化学反应机理、合成路线等。
- 234-校园英语 / 翻译探究专利申请书专业术语汉译日方法研究——以电子通信领域为例东北大学秦皇岛分校/崔林格 齐海娟 潘万莉 张晓来【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。
专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。
为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。
【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语引言现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。
为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。
一、日语科技术语的特点专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。
因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。
狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。
而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。
从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic ,通信业务)、マルチキャスト(multicast ,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービ口开明书店遭日军炮弹所毁。
1かぎホック楔形钩2フラップ兜盖3柄あわせ对花样;对格4JISサイズ日本工业标准规格Japanese industrialstandard sizeサイズ5TシャツT恤衫 6アーム.ホール袖笼,袖根围Arm holeサイズ7アームホール袖笼8アイロン熨斗 9アイロン当り整烫痕迹10アイロン台烫台11アクリル 晴纶12イエロー黄色yellow色名13いせ込む打褶;吃进14イレギュラーサイズ不均匀尺寸,不规则尺寸irregular sizeサイズ15インターロックミシン五线机16インチ英寸inchサイズ17インディゴブルー靛蓝、靛青indigo blue色名18ウーリー糸(いと)羊毛线19ウール毛 20ウェスト腰围21ウエスト腰围waist sizeサイズ22ウエストゴム巾. 丈腰围松紧带宽 . 长elastic belt width. lengthサイズ23ウェストレース付け上腰花边24ウェディング.ドレス 结婚礼服25ウオタースポット水污,水花water spot検品欠陥26エア空气 27えんじ榴红、胭脂色burgundy色名28オーバロックミシン锁边机29オフホワイト黄白色、米白off white色名30オレンジ橙色、桔黄色orange色名31カーキ卡其色khaki色名32ガイド向导33かがり幅锁边宽度34カシミャ 羊绒35カフス袖头36カフス付け上袖头37カフス巾袖口长cuffs lengthサイズ38からし. マスタード芥末色mastered色名39カン打ちミシン压金属扣机40かん止めミシン打结机41きせ里子的虚量 42ギャザー衣褶 43ギャザーミシン抽褶机 44キュロット.スカート裙裤45ぐし縫い抽袖 46クリーム乳白色、淡黄色cream色名47グリーン绿色green色名48グレー灰色gray色名49コート 大衣 50コート丈大衣身长coat lengthサイズ51コールテン灯芯绒52こげ茶深棕色、浓茶色dark brown色名53コンシールファスナー隐形拉链54サーモンピンク鱼粉红salmon pink色名55サイズ尺寸sizeサイズ56サイズ尺寸表measurement57サイドベンツ侧开祺58サックス浅灰蓝色sax blue色名59ジーンズ牛仔裤60ジエット乌黑色JET,lamp black色名61ジャケット夹克衫62シャツ西服衬衫63ジャンパー短上衣 64シュール披肩 65ショーツ马库;内裤;衬裤66ショッキングピンク艳粉红、艳桃红色shocking pink色名67シリコンスプレー 硅酮喷雾器68スーツ套装 69スカート裙子 70スカート裾巾(けまわし)裙子下围宽skirt hem widthサイズ71スカート丈裙子长skirt lengthサイズ72ステッチ明线73ステッチ幅明线宽度74ストッキング长筒袜75スパンレーヨン人造棉 76スパン糸丝线77スポーツウェア运动服78ズボン裤子79ズボンの胴裤腰80ズボンの裾(すそ)裤脚81ズボンの折り目裤线82すみ黒墨黑、灯烟色off black色名83スモック 宽罩衣;倒穿衫84スラックス女士便裤85スラッシュポケット暗兜 86スラブ粗节,大肚纱slubs検品欠陥87スリット 开祺〈不重叠〉 88スリップ滑动slip検品欠陥89スレーキ抛光棉织品90センターベンツ中心开祺91センチメーター公分,厘米centi-meterサイズ92ソーイング缝纫93ソーイングスタッフ缝纫工94ソックス短袜95ダークグリーン暗绿色、深绿dark green色名96ダーツ衣服上的省 97ダウンジャケット羽绒服98ダウンーパーカ戴帽羽绒服99タック衣服上的褶 100だぶだぶ太肥 101ダブルステッチ;Wステッチ双明线102チームアーク协同作业配合103チャイナ.ドレス旗袍 104チャコールグレー炭灰色charcoal gray色名105ちゅうき深边,布边色差shaded edge to center検品欠陥106チョーク(チャコ)画粉 107チョッキ 西服背心 108ツーピース两件套女装109データ资料;纪录110テープ入れ上窄带机111デザイン服装设计图样112ドライバー螺丝刀113トルコブルー土耳其蓝、翠蓝turquoise blue色名114トレーナー 长袖圆领衫115ドレス女礼服;女西装 116ナイロン锦纶,尼龙117ニット针织品118ネイビー海军蓝、藏青navy blue色名119ネーム付けミシン上商标机120ネクタイ领带121ネップ毛粒,棉结,麻粒nep検品欠陥122ノッチ吻合标志1123ハーフ.コート短大衣 124パープル紫色、青莲purple色名125パイピンク(始末)滚边;包边126バケツ水桶 127パジャマ西式睡衣 128バスト胸围129パターンシーマ 图形缝纫机130パッかリング沿衣服缝线抽的褶皱131パッチポケット贴袋;贴兜132パッド垫肩133はな紺大青蓝purplish blue色名134バランス平衡 135ハンガー挂衣架 136パンスト连裤袜137パンツ内衬裤138パンツ裾巾裤口宽(围)pants hem widthサイズ139パンツ丈裤子长pants lengthサイズ140バンドナイフ带刀141ひっくり返し翻 142ピッコ跑边机143ぴったり合身 144ヒップ臀围145ピンク粉红pink色名146ピンセット镊子147ファスナー 拉链148ファスナー付け上拉链149ファスナー丈拉链长fastener sizeサイズ150フイラメント纤丝151フライ付け上袖头〈秋衣T恤袖头〉152ブラジャー胸罩;纹胸153プリーツ衣服褶 154プリント不良印花不匀printing defect検品欠陥155ブルー蓝色blue色名156プレス压力机157ベージュ米色beige色名158ベスト马甲159ベビー服婴儿服装160べルト带子161ベルト通(どお)しミシン撸裤鼻机162ベルト通し付け(とおしつけ)钉腰鼻163ホームドレス健美裤164ポケット口袋 165ポケット(位置)衣袋(位置)pocket (position)サイズ166ポケットきり开兜167ポケットシーマ口袋机 168ポケット布(ぬの)口袋布 169ポケット付け钉兜170ポケット巾. 丈衣袋宽. 长pocket widthサイズ171ボタン纽扣172ボタンホール扣眼 173ボタン付け钉纽扣174ボタン個数纽扣数量button quantityサイズ175ボタン間隔眼裆button distanceサイズ176ボタン直径纽扣直径button sizeサイズ177ホック按扣 178ボビン梭心 179ボビンケース梭皮 180ポリエステル 聚酯181マチ衬裤内裆182マチ付け上内裆183まつり縫い(まつりぬい)缝边;钎边184まとめ整理 185ミシン油(ミシンあぶら)缝纫机油186ミシン針(ミシンばり)缝纫机针187メーター公米,米特meterサイズ188メス刀刃 189メッシュ 网织物190メリヤス针织品,纺织品191モアレ波形熨烫迹moiré read検品欠陥192モカ深咖啡色mocha色名193モスグリーン苔绿、秋香moss green色名194ヤール(ヤード)码yardサイズ195ゆっくり慢慢的 196ヨーク过肩197ライトグレー淡灰色light gray色名198ライトパープル淡紫色light purple色名199ライトブルー淡蓝色light blue色名200ライン装饰压条201ラグランスリーブ丈插肩袖长raglan sleeve lengthサイズ202ラぺル西服领的翻领203ランニングシャツ运动背心204リードマーク筘路read mark検品欠陥205リンネル亚麻206レインコート雨衣 207レース付け(れーすつけ)上花边208レース入れ(いれ)上花边机209レンガ赤褐色、砖色rust , terra cotta色名210ローズ玫瑰红rose色名211ロボットミシン全自动缝纫机212ワークショップ车间,作坊213ワイシャツ 男子长袖衬衫214ワイン酒红色、葡萄红色bordeaux色名215ワンピース连衣裙216奥(おく)まつりミシン撂边机217白白色white色名218背広(せびろ)西服 219背肩巾肩宽shoulder widthサイズ220背巾背宽back widthサイズ221本縫い(ほんぬい)正式缝222本縫いミシン缝纫机223比翼(ひよく)衣服的暗门襟224編みゴム打折用橡胶带225表衿(おもてえり)表领226柄ずれ花纹走样printing shear検品欠陥227柄不正花纹不正irregular pattern検品欠陥228並み縫い并排缝229波打ち布面波浪,起伏wavy検品欠陥230布帛(ふはく)布锦231布地(ぬのじ) 生地(きじ) 布料 232部分縫い(ぶぶんぬい)缝一部分233裁ちばさみ(たちばさみ)裁缝剪刀234裁断場(さいだんば)裁剪车间235裁断機(さいだんき)裁剪机 236裁断品(さいだんひん)裁剪物 237茶(ブラウン)茶色、褐色brown色名238赤红色red色名239出荷場(しゅっかば)出厂处240刺繍(ししゅう)刺绣241大切(たいせつ)重要关键242袋(ふくろ)口袋 243袋縫い(ふくろぬい)合口袋 244当て生地(あてきじ)垫袋布;垫布245等級等级grade検品欠陥246地の目通し(じのめどおし)布的纵向247地縫い(じぬい)缝在一起;包缝248定規(じょうぎ)定规249渡り横裆crutch widthサイズ250段の中表(だんのなかおもて)指摞时一叠对摞251断裁(だんさい)カット切边机252二つ折り(ふたつおり) 两层折边253二本針(にほん)ミシン 双针机254二本針ステッチ(にほんばり)齐双针线255番号(ばんごう)号码256反違い. かま違い染批色差 匹差、罐差color difference by検品欠陥257返し縫(かえしぬい)缝来回针258方倒し(かただおし)缝头向一边倒259方玉(かたたま)单开线兜260非常口安全出口 261飛び込み飞花fly検品欠陥262風合い不良(手触り)手感不良bad hand feel検品欠陥263縫い代(ぬいしろ)缝头;缝纫余量264縫い調子(ぬいちょうし)缝的状态265縫い合わせ(ぬいあわせ)杀扒缝266縫い始め始缝267縫い縮み(ぬいちぢみ);ぴり付(づ缝皱268縫い止り(ぬいとまり)止针处269縫い終わり(ぬいおわり)缝完270縫製場(ほうせいば);ミシン場缝纫车间271婦人服(ふじんふく)女式服装 272肝心(かんじん)重要 273紺藏青navy blue色名274工程(こうてい)工序 275股上上裆,裤裆riseサイズ276股下下裆,落裆inside leg lengthサイズ277光沢がない没有光泽no shine検品欠陥278号数(ごうすう)型号 279合わせ縫い两片对缝;合缝280黒黑black色名281横横,纬side long,lateral horizontalサイズ282厚み(あつみ)厚度 283後ろプリンセス后身开刀284後ろ身(うしろみ)后身 285後衿下がり后领深back neck depthサイズ286後丈后身长back lengthサイズ287緩める(ゆるめる)放松 288回す(まわす)转289肩(かた)パッドミシン钉垫肩机290肩当(かたあて)披肩 291肩幅(かたはば)肩宽292肩合わせ(かたあわせ)缝合肩部293堅い手感太硬hard検品欠陥294検品(けんびん)检查295検針(けんしん)检针296見返し(みかえ)前襟里衬297角だし(かどだし)挑出角部 298角縫い(かどぬい)缝角部299接着テープ(せつちゃくテープ) 粘接带300解禁シャツ(かいきんしゃつ) 敞领衬衫301巾宽widthサイズ302衿つくり(えりつくり)做领子303衿ネーム领部商标304衿巾(後)后领宽(高)collar heightサイズ305襟领子306襟ぐり(えりぐり)领窝307襟ボタン(えり)领扣308襟付け上领309襟押さえ ;襟伏せ 压领310鳩目(はとめ)ミシン打金属扣眼机 311裾(すそ)下摆312裾リブ巾下摆罗纹宽hem rib widthサイズ313裾リブ丈下摆罗纹长hem rib lengthサイズ314裾引き(すそびき)折边后撂边315裾周り(すそまわり)下摆周长316菊X(きくあな)ミシン菊花状扣眼 317絹丝绸318裏あり(うらあり)指有里子的衣服 319裏地(うらじ)里子 320裏地と表のあわせ縫い里面合成 321裏地の地縫い(うらじのじぬい)缝里子322裏付け上里子 323裏衿(うらえり)里领324裏無し(うらなし)只没有里子的衣服 325立つ(たつ)站立 326両割り(りょうわり)劈缝头327両玉(りようたま)双开线兜328落としミシン(おとし)齐暗明线329麻(あさ)麻 330枚数(まいすう)件数 331糸きり(いときり)断线 332糸しまり线紧333糸ループ(いとるーぷ线绊334糸調子(いとちょうし)线的状态335糸巻き機器(いとまきき)卷线器336糸始末(いとしまつ)明线的最后处理337糸屑(いとくず)线头338密度不良织物经纬密度不良density defect検品欠陥339綿(めん)棉 340目打ち(めうち)<錐(きり)>锥子341目飛び(めとび)跳针342内袖(うちそで)内袖 343濃紺深蓝色dark blue色名344配色違い配色错误difference in colorcombination検品欠陥345癖(くせ)毛病 346癖取り(くせとり)烫褶皱347片付ける(かたづける)整理收拾 348品質(ひんしつ)ネーム品质表示349破れ破洞hole , broken検品欠陥350起毛不良起毛不良brushing defect検品欠陥351千鳥(ちどり)ミシン万能机〈曲折缝〉352前プリンセンス前身开刀353前端し(まえはし)前端;前门354前衿下がり前领深front neck depthサイズ355前立て(まえたて)前门襟356前立てを付ける上前门襟357前立て巾门襟宽front placket widthサイズ358前身(まえみ)前身 359前身ステッチ前身齐明线360前身巾胸宽bust widthサイズ361前丈前身长front body lengthサイズ362強く(つよく)强点363強度不足织物强度不良fabric strength defect検品欠陥364繰り返し(くりかえし)反复365切りごみ(きりごみ)净缝头366切り込み(きりこみ)吻合标志2367切り込み(きりごみ);ノッチ吻合标志368切り替え(きりかえ)换片369寝巻き睡衣 370軽く(かるく)轻点371窮屈(きゅうくつ)太瘦372人体プレス人体模型压力机373三角止め(さんかくどめ)固定口袋两边的三角374三巻(みつまき)三层折边375掃除(そうじ)打扫376色にじみ(色泣き)色渗斑,色化斑spread color検品欠陥377色むら色差difference in color検品欠陥378色褪せ褪色fading color検品欠陥379色違う(いろちがう)颜色或花样不同380晒し白漂白、雪白snow white色名381上衿巾外领宽collar widthサイズ382上糸上线383上糸強い上线紧384上前(うわまえ)衣服前门上面的衣片385伸ばす(のばす)扯386身长身长body lengthサイズ387身頃(みごろ)衣片 388紳士服(しんしふく) 男士服装 389慎重に(しんちょうに)谨慎的390生成り本白纱布色gray white色名391生地.原料布料. 面料fabric検品欠陥392生地不良布料不良fabic defect検品欠陥393生地方向布的方向 394仕付け糸绷线395仕上(しあ)げプレス 整烫设备396仕上げ(しあげ)精加工 397仕上げアイロン最终熨烫398仕上げ場(しあげば)精加工 399仕様書(しよしょ)规格书400試し縫い试缝401飾り縫い(かざりぬい)装饰缝纫402首回り(くびまわり)领围403順番顺序、轮流404踏み込む踏缝纫机 405台衿(だいえり)底领406台衿巾领下盘宽,下领宽under collar widthサイズ407特殊(とくしゅ)ミシン特殊的专业机器408天巾(ニット)后领宽back neck widthサイズ409外袖(そとそで)外袖 410丸み(まるみ)圆度,圆形411温度(おんど)温度 412握りばさみにぎりばさみ)叉式剪刀 413汚い(きたない)脏414汚れ织污stain検品欠陥415汚れ落とし(よごれおとし)去污416物差し 尺子 417膝回り膝盖围knee widthサイズ418洗濯(せんたく)ネーム洗涤表示商标419細かく(こまかく)仔细点420下げ札(さげふだ)商标牌421下糸(したいと)下线422下糸強い(したいとつよい)下线紧423下前(したまえ)衣服前门下面的衣片424箱ポケット箱式口袋〈男式西服上兜〉 425脇(わき)ベルト腰带426脇縫い(わきぬい)缝腋下427斜め斜diagonal,biasサイズ428斜行. ゆがみ斜歪skewed検品欠陥429芯地(しんじ)衬布430芯貼(しんは)り機压衬机431型紙<パタ-ン>样板《纸样》432裄丈总袖长Neck to sleeveサイズ433胸囲(バスト)上围,胸围bust (chest)サイズ434休憩(きゅうけい)休息 435袖ぐりステッチ(そでぐり)袖笼明线436袖なし(そえなし)没袖 437袖ベルト(そでべると)袖带438袖底(そでそこ)袖底 439袖付け上袖 440袖巾袖宽Sleeve widthサイズ441袖口(そでぐち)袖口 442袖口ステッチ(そでぐち) 齐袖口明线443袖口リブ巾袖口罗纹宽cuffs rib widthサイズ444袖口リブ丈袖口罗纹长cuffs rib lengthサイズ445袖口付け上袖口 446袖口巾.カフス巾袖口宽cuffs width ,sleeve hemwidthサイズ447袖山袖山 448袖下縫い缝袖子下449袖有り指有袖的上衣 450袖丈袖长Sleeve lengthサイズ451袖丈(そでたけ)袖长452穴かがりミシン 锁眼机453雪棉(ゆきめん)垫肩条454押(お)さえ調節(ちょうせつ)ねじ调解压脚用螺丝455円圆circleサイズ456延反台(えんたんだい)裁衣料台 457引っ張る(ひっぱる)拉紧458蛍光白荧光白色fluorescent white色名459油汚れ油污oil stain検品欠陥460玉縁(たまぶち)兜芽 461早く(はやく)早点 462丈 .長さ长lengthサイズ463折りアイロン(おりあいろん)烫褶边464針板(はりいた) 针板465針止(はりど)めねじ 固定针用螺丝466蒸気(じょうき)蒸气 467整理不良整理不良finishing defect検品欠陥468織りキズ织疵woven defect検品欠陥469織りムラ云斑,云织uneven検品欠陥470織物整理不良织物整理不良finishing defect検品欠陥471直径直径diameterサイズ472制服(せいふく )制服473製品サイズ成品尺寸finished sizeサイズ474中ヒップ上臀围high hip sizeサイズ475中間検査(ちゅうけんけんさ)中间检查476中心(ちゅうしん)中心 477重ねる(かさねる)摞478皺(しわ)皱纹479朱赤朱红、大红chinese red色名480綴じ(とじ)固定 481着の中表(ちゃくのなかおもて)指摞时一件对摞482着丈(きたけ)衣长483自動返し針(じどうかえしはり)自动打来回针484総丈总身长full lengthサイズ485縦纵,经verticalサイズ486最終検査(さいしゅうけんさ)最终检查487左右(さゆう)左右 488座る(すわる)坐 489臀围hip sizeサイズ490下摆,下围宽hem widthサイズ491验货 缺点用语inspection defect492。
10个做翻译必备的专业术语库推荐01 中国特色话语对外翻译标准化术语库官网:《中国特色话语对外翻译标准化术语库》是由中国外文局和中国翻译研究院主办的全国首个多语种权威专业术语库。
目前,平台已从中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来文献、敦煌文化等多语种专业术语库中发布了5万多个专业术语。
,先后编纂了少数民族文化、佛教文化、中医药、非物质文化遗产等领域的术语。
02 术语在线(TermOnline)官网:术语在线()由全国科学技术名词审定委员会主办,定位为术语知识服务平台。
以建立规范术语“数据中心”、“应用中心”和“服务中心”为目标,支撑科技发展、维护语言健康。
平台聚合了全国名词委会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。
覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。
网络术语的优势在于覆盖面广。
医学、工程、社会科学的术语都可以在这里搜索,相当于一个百科全书式的术语数据库。
03 中华思想文化术语官网:2013年经国务院批准,设立“中华思想文化术语传播工程”,并建立了由教育部、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、新华社、中国科学院、中国社会科学院等十一个部委(单位)为成员的部际联席会议机制,负责统筹协调中华思想文化术语传播工作。
这一工程的目的在于传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
中国思想文化术语,顾名思义,指的是中国传统文化中的特色词汇,如孔孟之道、四书五经、四齐、道法自然、世外桃源等。
国内的MTI考试名词解释部分基本上考察的都是这类词汇,而这个术语库最厉害的地方在于每个名词都有详细的中英文名词解释,简直是MTI考试中的大杀器。
04 中国核心词汇官网:中国核心语汇是一部多语种网络百科全书,海量收录具备中国特色的热点词条,数百位专家学者潜心解读,多语种权威翻译,致力于让全球网友与语言学习者正确解读中国文化。
作者: 修刚;米原千秋
作者机构: 天津外国语大学中央文献翻译研究基地,天津300204
出版物刊名: 天津外国语大学学报
页码: 1-7页
年卷期: 2016年 第4期
主题词: 同形词 《政府工作报告》 中译日 受众
摘要:中日两种语言之间存在着大量的汉字“同形词”,这为中日文献互译带来很大便利。
然而,也恰恰是“同形词”的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。
虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。
以2015年《政府工作报告》中的中日“同形词”翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中“同形词”的中译日策略。