中央文献重要术语英文翻译
- 格式:docx
- 大小:35.66 KB
- 文档页数:11
中央文献重要术语译文(5)之热点词汇说明:本期继续围绕抗日战争主题发布术语译文,选择了31条术语。
这些术语侧重于抗日战争期间的重大事件、战役、战术、抗战的主要力量,既充分反映了抗战的历史,也展示了中国共产党在全民族团结抗战中的中流砥柱作用。
此外,我们也挑选了一些揭示日本侵略者滔天罪行的术语。
1、九一八事变September 18th Incident2、七七事变(卢沟桥事变)July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)3、淞沪会战Battle of Shanghai4、平型关大捷Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan5、台儿庄大捷Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang6、武汉会战Battle of Wuhan7、百团大战Hundred-Regiment Campaign8、八路军Eighth Route Army9、新四军New Fourth Army10、东北抗日联军Northeast United Resistance Army11、华南人民抗日游击队Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force12、中国远征军Chinese Expeditionary Force13、持久战protracted war14、游击战guerrilla warfare15、运动战mobile warfare16、地道战tunnel warfare17、地雷战landmine warfare18、抗日根据地resistance base19、解放区liberated area20、游击区guerrilla area21、敌占区(沦陷区)enemy-occupied area; occupied area22、“大东亚共荣圈”“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”23、“三光”政策“Three Alls”policy (kill all, burn all, loot all) 24、“731部队”(满洲第731部队)“Unit 731”(Unit 731 of Manchuria)25、南京大屠杀Nanjing Massacre26、“慰安妇”“comfort women”27、细菌战germ warfare28、化学战chemical warfare29、“扫荡”“mopping-up”operation30、“蚕食”“gnawing-away”operation31、“清乡”“pacification”operation。
半费医疗partially paid medical care半公开more or less openly / partly open / semi-open半途而废give up halfway半殖民地半封建社会semi-colonial, semi-feudal society帮倒忙do more harm than help帮派思想严重be strongly factionalist in one's ideas / be obsessed by factionalist ideas 包产到户fix farm output quotas on a household basis保持党的先进性keep the Party's progressivenessmaintain the sustained, rapid and sound development of the national 保持国民经济持续、快速、健康发展economy保持清醒头脑keep clear heads / remain clear-headed / be sober-minded保护区protected area / conservation area /reserve保监会China Insurance Regulatory Commision保健食品health food保密工作work of safeguarding secret information保税区free trade zone保险业insurance industry保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without failResources must be channeled to key projects and not spread thinly 保重点,不撒胡椒面everywhere.保值增值preserve or increase the value.报案report a case报案人informant报废资产dead assets报复杀人revenge murder报关单customs declaration / declaration form报关口岸port of entry抱残守缺hang on to what's outmoded暴力犯罪violent crimes暴利exorbitant profits爆炸罪crime of causing an explosion悲观心理 a pessimistic mood背包袱be burdened with北京通old Beijing hand北京外交人员服务局Beijing Diplomatic Service Bureau备用金reserve funds背后批评behind-the-back criticism背离depart from / deviate from / turn one's back on 背书担保guarantee by endorsement被动中的主动initiative within passivity被提名人nominee被选举权right to stand for election被葬送be ruined被征入伍者inductee本本主义book worship本国home country表演艺术家performing artist憋着一肚子气harbor pent-up grievances别生枝节give rise to other contingencies濒危动物endangered animal species 兵役制度system of military service 秉公办事handle matters impartially 并行不悖be not mutually exclusive病虫害plant diseases and insect pests拨乱反正set things right / set things to rights波浪式前进advance in waves剥夺继承权disinherit剥夺阶级思想exploiting class ideology 博爱工程Love of Humanity Project 博士论文doctoral dissertation薄弱环节weak link补充兵源troop replenishment /初加工产品preliminarily processed product初始保证金initial margin除害灭病eradicate pests and communicable diseases雏形embryonic form储蓄利率savings account interest rate处理失当mishandle / handle inappropriatelyin a fine-tuning period / in a break-in period / in a period of 处在磨合阶段adjustment穿小鞋make things hard for somebody传播先进文化spread advanced culture传票summons / subpoena传统安全威胁traditional threats to security传为笑谈become a standing joke / become a laughing-stock传讯subpoena传真系统facsimile system闯的精神pioneering spirit闯将pathbreaker创出牌子earn a high reputation创始国founding nation创新体系innovation system创造条件pave the way for / create the conditions for垂死的力量moribund forceunable to hide one's greed / with mouth watering for / drool 垂涎三尺with envy。
中央文献重要术语译文- 法语2015 以来,中央编译局已经发布了10 期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。
现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。
其他语种的翻译可到编译局网站查询。
“四个全面”战略布局Dispositions strat piques des Quatre Int 为ralit 启全面建成小康社会-e dification int e grale de la soci e e de moyenne aisance 全面深化改革- approfondissement int e gral de la r e forme ; 全面依法治国- promotion int e grale du gouvernement de l'e tat en vertu de la loi ; 全面从严治党- application int e grale d 'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
construire en Chine une soci e t e de moyenne aisance au moment de la c e l e bration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prosp ere, puissant, d e mocratique, harmonieux ethautement civilis au moment o ula R p e blique populaire de Chine f tera so mcentenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划Xllle Plan quinquennal pour le d 6/eloppement de l 'economie nationale et le progr es social “十三五”规戈U Xllle Plan quinquennal全面建成小康社会决胜阶段p e iode d cisive pour la r alisati e n de la mise en place danstous les domaines de la soci t e e mo y enne aisance坚持人民主体地位d e endre le r?le central du peuple引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du d vel e ppement c e nomique中高速增长croissance moyennement rapide创新发展d 6/eloppement innovant创新是引领发展的第一动力L' innovation est le premier moteur du d e veloppement. 协调发展d 6/eloppement coordonn e协调是持续健康发展的内在要求La coordination est une exigence intrins que du ed e veloppement durable et sain.绿色发展d 6/eloppement ce logique绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La croissance verte, tout en tant une e xpression essentielle desaspirations de notre peuple une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un d veloppement long terme.开放发展d 6/eloppement ouvert开放是国家繁荣发展的必由之路L' ouverture sur l ' ext e rieur est l ' unique voie a suivre pou r e liser la prosp rit nationale.共享发展d 6/eloppement partag e共享是中国特色社会主义的本质要求Le d e veloppement qui profite a tous est une exigence essentielle du socialisme a la chinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
中国梦[例] 实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
[英文] Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.[俄文] китайскаямечтаВеликоевозрождениекитайскойнации–величайшаямечтакитайскогонародасовременновойистории. Мыназываемее ?китайскоймечтой?. Этамечтавосновномосозданиипроцветающегоимогущественногогосударства, восуществлениинациональноговозрожденияидостижениинародногоблагоденствия.[法文] räve chinoisLe grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand räve caressã par le peuple chinois depuis le dãbut de l’ãpoque moderne. Appelã ? räve chinois ?, celui-ci a pour essence l’accâs à la prospãritã et la rãalisation de la montãe en puissance de notre pays, le redressement de la nation et le bonheur du peuple.[日文] 中国の夢【例】中華民族の偉大な復興を実現することは、近代以来中国人民が抱いてきた最も偉大な夢であり、われわれはこれを「中国の夢」と呼んでいる。
Take precautions 未雨绸缪,采取预防措施Utilities 公用事业,实用工具Proactive 前摄的,有前瞻性的,先行一步的Discharge into 排放Stringent 严厉的,迫切的Prudent 谨慎的,精明的,节俭的Materially 实质地,物质上,极大地Casualty insurance 灾害保险Integral 积分的,完整的,整体的;积分,部分,完整;Paramount 最重要的,至高无上的,主要的;最高统治者Mitigation 减轻Counterintuitive 违反直觉的Strange bedfellows 同床异梦Hindrance 障碍,妨碍(n)Bolster (vt)支持,支撑Unabated 不减弱的Overarching 首要的,支配一切的,包罗万象的;(v)成拱形Fiduciary adj 信托的,受信托的,基于信用的;n受托人,被信任者R&D research and development 研究与发展Scenario 情节,脚本Pedagogy 教育,教育学,教育法Pertinent to 与……有关Cap-and-trade 限额交易Inventory 存货,存货清单Scarce resources 稀有资源Offsetting n 位移;位移只线路;斜率,不均匀性;v 抵消;弥补trade certificate 贸易证书carton neutral 碳中和,碳平衡pumped storage 抽水蓄能coherent adj 连贯的,一致的;明了的;清晰的;凝聚性的;黏在一起的holistic 整体的,全盘的prototype 原型,标准,规范laypeople 外行prevalence 流行,广泛,普遍documentary 纪录片leverage n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率GDP per capita 人均国内GDPHazardous waste 危险废物,有害垃圾Global compact 全球契约UNFCCC 联合国气候变化框架公约Conference of the Parties COP 缔约方会议Kyoto Protocol 《京都议定书》Copenhagen Accord 《哥本哈根会议》IPCC Intergovernment Panel on Climate Change 政府间气候变化委员会REDD Reduce emissions from forest destruction and degradation 防止森林破坏和退化减排机制Technology Transfer 技术转移Environmental Awareness 环境意识Unidirectional 单向的;单向性的Perturbation 摄动;不安;扰乱Business as usual BAU 普通商业Ground rules 基本法则Transparent 透明的,显然的;坦率的;易懂的at first blush 乍一看rationalize 使……合理化;使……有理化;为……找借口;实行合理化;作辩解;合理地思考benchmark 基准;标准检查程序;vt 用基准问题测试indefinite 不确定的;无线的;模糊的trajectory [物]轨道,轨线;弹道vaguely 含糊地;暧昧地;茫然地vantage point n 有利位置;优势intervention 干预,干涉social desirability 社会期许ethical 伦理的;道德的;凭处方出售的;处方药consumption bundle 消费束endogenous variable 内生变量per capita 人均;每人;按人口计算fiscal 会计的,财政的;国库的be identical to 与相同incremental cost 增量成本calibrate 校正unmitigated 全然的;严厉的;未缓和的recap vt 翻新胎面;扼要重述n翻新的轮胎incidence 发生率confidence interval 置信区间complacency n自满;满足;自鸣得意alarmist 危言耸听的;忧虑的;杞人忧天者;大惊小怪者in retrospect 回顾be fraught with 充满,带有,预示着exponent 指数;典型;说明者,说明物adj 说明的convexity 凸面,凸状;中凸dimension 规模,大小plausible 貌似可信的,花言巧语的;貌似真是的,貌似有理的hitherto adv 迄今;至今corroborate vt证实;使坚固trivial 不重要的,琐碎的;琐细的absolve vt 免除;赦免;宣告无罪consensus 一致;舆论;合意endorse v 支持;赞同;批注endorsed 批注的;授让的commensurate with 与相应;与相当risk aversion 风险规避prescriptive 规定的,规范的;制定的Gini coefficient 基尼系数Refute vt 反驳,驳斥;驳倒Deep pocket 资产;财富,财源Defective products 不良品On ground of 以……为借口(理由)Novel 新奇的;异常的小说Intensive adj加强的;集中的;透彻的;加强语气的n加强器Tilt the balance 起决定作用,扭转局势,改变局面,举足轻重Conform to 符合,遵照Cook’s tour 草率的检查;走马式观光Pervasive 普遍的;到处渗透的Muster vt召集;对……进行点名;使振作n 集合;检阅;点名册;集合人员Incremental 增加的,增值的Stewardship n 管理工作;管事人的职位及职责Inherit from 从……继承;遗传自……Diminishing marginal utility 边际效用递减率to the extent that 达到的程度以致;就来说;在这个意义上;在这样的范围内;在方面来说policy holder 投保人;保险客户at cross purposes 互相误解,意见相左;南辕北辙in light of 根据,鉴于in sense that 就意义而言opt out of 决定不参加,决定从……退出pursuant to 依据,按照to the effect that 大意是,意思是,内容是;以便,目的在于,为了refer to 引用。
【中文-英文】 中文英文 苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. 千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step. 政贵有恒Consistency is valuable in governance. 功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort. 鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. 兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. 君子一言,驷马难追A word spoken is a word that must be honored. 和而不同【例】中国自古就主张和而不同。
我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
harmony in diversity China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious worldwhere peace is lasting and prosperity is shared by all.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a rule of law China依法治国law-based governance of the country依法执政law-based exercise of state power依法行政law-based administration of government依宪治国governance of the country on the basis of its constitution宪法日Constitution Day法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisit e forgood governance.法治体系rule of law system于法有据have a legal basis【例】重大改革于法有据All of our major reforms should have a legal basis.法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, an d insociety有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who vi olatesthe law is held to account 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, j ustice isadministered impartially, and the law is observed by all职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined pow ers andresponsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operat es in an open,clean, and efficient way, with strong credibility执法责任制accountability system for law enforcement人民陪审员制度system of people’s assessors重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major decisions重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions政府权力清单list of government powers依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that pre sentsthe greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to accou nt.。
中央文献重要术语译文发布【中文-英文】中文英文“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline.“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
中央文献重要术语译文发布1. 新发展阶段 New Development Stage2. 新发展理念 New Development Concept3. 社会主义现代化国家 Socialist Modernization State4. 国家治理现代化 Modernization of State Governance5. 供给侧结构性改革 Supply-side Structural Reform6. 创新驱动发展战略 Innovation-driven Development Strategy7. 解放和发展社会生产力 Liberate and Develop Productive Forces8. 乡村振兴战略 Rural Revitalization Strategy9. 区域协调发展 Regional Coordinated Development10. 人民安居乐业 People's Well-being11. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing12. 新型城镇化 New Urbanization13. 独立自主自强不息 Self-reliance and Self-improvement14. 坚持和完善中国特色社会主义制度 Uphold and Improve the Socialist System with Chinese Characteristics15. 全面深化改革 Comprehensive Deepening of Reform16. 法治国家建设 Rule of Law Construction17. 强军兴军、创新驱动、依法治军 Three Priorities: Enhance the Military, Drive Innovation and Govern the Military by Law18. 中国特色大国外交 China's Major-country Diplomacy with Chinese Characteristics19. 构建人类命运共同体 Building a Community with a Shared Future for Mankind20. 创新、协调、绿色、开放、共享 Development Concepts of Innovation, Coordination, Green, Openness and Sharing。
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。
汉语英语阿斗blockhead爱岗敬业love one’s work and be devoted to it 诚实守信be honest and keep one’s word爱国民主党派patriotic democratic parties爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self-improvement;and devotion andcontribution爱国统一战线patriotic united front爱国卫生委员会patriotic Public Health Committee爱国卫生运动patriotic health and sanitation campaign 爱国主义教育基地site for patriotic education/site rich inpatriotic significance爱护公物take good care of public property爱面子be concerned with face-saving爱心工程Love Care Project爱婴医院Baby friendly hospital爱憎分明be clear about what to love and what tohate安定的国内环境Stable domestic environment安定团结的政治局面Political stability and unity安分守己abide by the law and behave oneself安全责任制Safety responsibility system 安慰奖Consolation prize安于现状be content to remain a layman按保护价敞开收购农民余粮Purchase surplus grain from farmerswithout limit at protective prices 按揭贷款Mortgage loan按可比价格算Calculated in comparable terms 按劳分配的原则Principle of distribution to eachaccording to his work按劳分配为主、多种分配方式并存的制度System under which distribution according to work is dominant and variety of modes of distribution coexist按年分期付款Yearly installments按票面价值at par按市价兑换conversion at market prices按照国际惯例 act in accordance withinternational practices按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objectiveand scientific laws按照客观经济规律办事act in accordance with objectiveeconomiclaws按照事物本来面貌take things as they really are按照依法、自愿、有偿的原则进行土地承包经营权流转 transfer the contractual right of land according to law and on avoluntary and compensatory basis 按质论价Price products according toquality案犯 the accused/offender案件不受理dismissal of a legal case/nonacceptance of a legal case案件当事人 party to a case/party to a law suit 案情details of a case /facts of a case 暗补 implicit subsidies暗箱操作 under-the-counter activities八个坚持、八个反对Eight do’s and eight don’ts(1.Emancipate the mind and seek truth from facts; do not keep doing things the old way bine theory with practice; do not copy mechanically or worship books.3.Keep close ties with the people ; do not be formal or bureaucratic .4.Adhere to the principle of democratic centralism; do not act arbitrarily or be feeble and lax .5.Abide by Party discipline; do not act pursue liberalism.6.Be honest and upright; do not abuse power forpersonal gains.7.Work hard; do notbe hedonistic.8.Appoint people ontheir merits; do not practicefavoritism in personnel.)把党和国家的利益放在第一位place the interests of the party andstate above everything else把底摸熟了know one for what one is worth把个方面的积极性引导好、保护好、发挥好guide, protect and tap the initiative of all sectors of society properly把关Make final check把国内的事办好Manage domestic affairs well把好政治关 Strictly insist on the politicalcriteria把教育办好Do well in education把经济搞活Invigorate the economy /stimulatethe economy把科学成果转化成生产力Transform scientific researchresults into productive forces把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来Integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China把企业推向市场Encourage enterprises to compete inthe market把全部经济工作转到以提高经济效益为中心的轨道上来Shift the focus of all economic work to the improvement of economic results把社会效益放在首位Give prime consideration to socialeffects把水搅浑Create confusion /muddy the waters 把问题摆在做面上Place the problem on the table fordiscussion把问题弄清楚Get clear on the problems involved 把握时代特点Understand the characteristics ofthe times把依法治国和以德治国结合起来Govern the country by combining therule of law and the rule of virtue 罢官Depose/dismiss from office罢免Recall(remove)from office霸道Be domineering/be tyrannical霸权主义Hegemonism白领工人White-collar worker白色公害Plastic pollution白色恐怖White terror百废俱兴Do all that has been left undone 百花奖Hundred Flowers Award办事机构administrative body半费医疗partially paid medical care半公开more or less openly / partly open / semi-open半途而废give up halfway半殖民地半封建社会semi-colonial, semi-feudal society帮倒忙do more harm than help帮派思想严重be strongly factionalist in one's ideas / be obsessed by factionalist ideas 包产到户fix farm output quotas on a household basis保持党的先进性keep the Party's progressivenessmaintain the sustained, rapid and sound development of the national 保持国民经济持续、快速、健康发展economy保持清醒头脑keep clear heads / remain clear-headed / be sober-minded保护区protected area / conservation area /reserve保监会China Insurance Regulatory Commision保健食品health food保密工作work of safeguarding secret information保税区free trade zone保险业insurance industry保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without failResources must be channeled to key projects and not spread thinly 保重点,不撒胡椒面everywhere.保值增值preserve or increase the value.报案report a case报案人informant报废资产dead assets报复杀人revenge murder报关单customs declaration / declaration form报关口岸port of entry抱残守缺hang on to what's outmoded暴力犯罪violent crimes暴利exorbitant profits爆炸罪crime of causing an explosion悲观心理 a pessimistic mood背包袱be burdened with北京通old Beijing hand北京外交人员服务局Beijing Diplomatic Service Bureau备用金reserve funds背后批评behind-the-back criticism背离depart from / deviate from / turn one's back on 背书担保guarantee by endorsement被动中的主动initiative within passivity被提名人nominee被选举权right to stand for election被葬送be ruined被征入伍者inductee本本主义book worship本国home country本国出生的公民natural-born citizen本国货币domestic currency本金总额capital sum本来面目true features本票bank check / cashier's check比较优势comparative advantage笔供written confession笔记检验handwriting verification必不可少的条件indispensable prerequisite必然要求inexorable demand毕业生分配制度system of job assignment for graduates闭关政策closed-door policy庇护罪犯shield criminals避难权right of asylum边防通行证frontier pass边境贸易frontier trade / border trade边缘学科interdisciplinary branch of science编假决算fabricate final accounts鞭策后进spur on those who lag behind / spur on the less advanced 变相敲诈勒索practice extortion in a disguised form变相逃废债务evasion of debt repayment in a disguised form辩证唯物主义dialectical materialism标底minimum price for a bid标准合同standard contract / model contract表层问题superficial problem表现自我self-expression表演艺术家performing artist憋着一肚子气harbor pent-up grievances别生枝节give rise to other contingencies濒危动物endangered animal species 兵役制度system of military service 秉公办事handle matters impartially 并行不悖be not mutually exclusive病虫害plant diseases and insect pests拨乱反正set things right / set things to rights波浪式前进advance in waves剥夺继承权disinherit剥夺阶级思想exploiting class ideology 博爱工程Love of Humanity Project 博士论文doctoral dissertation薄弱环节weak link补充兵源troop replenishment /replenish an army 补缴税款pay back taxes补台help somebody out 补贴价格subsidized price不安定因素destabilizing factor不称职be unsuited for one's job / be unqualified不成文法典unwritten code不吃香了go out of vogue / be unpopular不得姑息养奸No criminality is to be tolerated不得人心be unpopular / contrary to the will of the people不发达地区underdeveloped area不分青红皂白make no distinction between right and wrong / indiscriminately 不附加任何条件with no conditions attached / unconditional不干预政策hands-off policy / noninterference policy不敢惹not dare to offend不搞对抗avoid confrontation不公开审理hear in closed session不辜负希望justify the hope of / not disappoint somebody / not let somebody down不好交代difficult to account for不合国情inconsistent with a country's traditions (conditions)不怀好心harbor evil designs不计名利seek neither fame nor gain不间断电源uninterrupted power supply (UPS)不讲基本原则not concern oneself with the basic principles of不讲民主without any sense of democracy / undemocratic不结盟运动Nonaligned Movement不可撤消信用证irrevocable letter of credit不可怕not terrifying / nothing to be feared不吭一声not say a word about / remain silent about / keep one's mouth shut 不劳不得no pain, no gain不良后果adverse consequence不良品德bad character不良行为misdeed / bad behavior不留隐患remove hidden perils不履行合同breach the contract / not execute a contract不落俗套be unconventional不民主现象undemocratic practices不能成立be untenable / not hold water不能自圆其说untenable argument不平坦no plain sailing不切实际的高指标unrealistically high target不容拖延brook no delay不如别人be inferior to others不尚空谈refrain from empty talk不慎重的言论indiscreet statement不听劝告turn a deaf ear to all advice / ignore advice不同政治观点different political views不卫生的习惯unhygienic habit不问是非曲直make no distinction between right and wrong不相符合not in keeping with / not conform to / be inconsistent with 不屑于disdain to do something不朽著作immortal writings (works)不要上当not allow oneself to be misled (taken in)不一条心think differently / not of one mind不以人的意志为转移independent of man's will不在眼里beneath one's notice不正之风unhealthy tendencies / unhealthy practices不走资本主义的邪路not turn off onto the wrong road, the road to capitalism步步高升gradually rise to eminence步子要稳当go forward on a solid footing部署力量deploy one's forces财产保险property insurance财产不受侵犯inviolability of property财产抵押property mortgage财经体制financial and economic system财力分散decentralization of financial resources财税部门financial and taxation departments财务比率financial ratio财务分析financial analysis财务监督financial supervision财务拨款financial appropriations / financial allocations 财政赤字financial deficit / fiscal deficit财政担保financial guarantee财政分级管理tiered financial management system财政巨头financial magnate财政立法financial legislation财政收入回升Revenue increases财政收支revenues and expenditures财政预算financial budget财政专户管理management of special financial accounts裁定书award采伐许可证logging permit采取中立态度take a neutral attitude参与意识sense of participation参与债券participating bond参政党government coalition party参政议政participation in and deliberation of state affairs残疾人工作work concerning the disabled操作规程operating rules草地植被grassland vegetation cover草木皆兵be suspicious of everything曾用名previous name层层加码increase the quotas at each level 差别税率differential tax rate插手interference / interfere查办大案要案investigate and deal with major and important cases查无实据No evidence is found after the investigation差的很远fall far short of拆股stock split禅deep meditation产粮省grain-growing province产品规格product specification产品结构product mix产品验收制度system of product inspection产权界定delimitation of property rights产权收益income from property产销直接见面direct links between the producer and the seller 产业投资资金industrial investment fund产值output value长期低息贷款long-term low-interest loan长期国库券treasury bond长期人寿保险long-term life insurance长途通信电缆long-distance telecommunications cable 长远规划long-term program长远目标long-range objective尝苦头drain the cup of bitterness / suffer常住人口登记permanent population register / registration of permanent residents场内交易人floor trader畅销报纸mass-circulation newspaper敞开思想,畅所欲言speak one's mind freely and fully唱对台戏challenge somebody with opposing views 唱颂歌sing the praises of唱响社会主义文化的旋律highlight the main theme of socialist culture 超编overstaffed超高速at a super-high speed超计划生育give birth to more children than family planning allows超卖头寸oversold position超密中子星ultra dense neutron star超收的地区localities that have excess revenues超文本hypertext朝鲜战争Korean War吵闹不休kick up a great deal of fuss about / argue endlessly 炒作hype车匪路霸highway banditry扯皮wrangle with others撤回起诉withdraw an indictment / withdraw a charge撤退专家recall experts撤职处分punishment by dismissal (discharge)沉溺于engross oneself in / indulge in陈旧的思想stale ideas成本核算cost accounting成交额volume of business成套设备complete sets of equipment承包费contracting charge承前启后的伟大时代great era linking the past and the future承认版权acknowledgement of copyrightability to cope with / sustainability / capacity to withstand 承受能力strains承销期underwriting period城市合作银行urban cooperative bank城市居民委员会urban neighborhood committee城市污水处理规则rules for treatment of municipal wastewater城乡二元经济结构dual structure in urban and rural economiesexchange of goods and materials between town and country 城乡物资交流/ flow of commodities between town and country城镇土地使用税urban land-use tax惩治腐败punish corruption逞英雄play the braggart吃大亏suffer severely吃饭财政payroll finance / "mouth-feeding" budget吃饭问题problem of feasting on public funds吃红牌get a red card吃老本rest on one's laurels / live off one's past gains 持仓hold a position持久地向前发展advance in a sustained way赤潮red tide充分证据ample evidence / sufficient evidence充实队伍augment the existing contingent冲昏头脑turn someone's head冲劲drive重复报价repeat offer重复课税double taxation重审案件case for retrial抽逃资金illegally withdraw capital臭氧层ozone layer出错率error rate出发点starting point出格go too far出境检疫exit quarantine出境手续exit formalities出口补贴export restitution / export bounty / exportsubsidy出口创汇earn foreign exchange through exports出口代办行export commission house出口单据export document出口农业export-oriented agriculture出口商品基地base for the production of export commodities 出口退税export tax rebate / export tax refund出口信贷export credit出口专厂export-oriented factory出来工作go back to work出乱子cause disturbances / cause trouble出纳柜cashier's counter出勤率attendance rate出入境管理entry and exit control出生国籍nationality by birth出生入死brave untold dangers出庭辩护defend a case in court出问题go wrong / get into trouble出洋相make a fool of oneself / make a spectacle (an exhibition) of oneself出租率occupancy rate初步可靠的基础solid preliminary foundation 初步谅解preliminary understanding 初级保健制度primary healthcare system初加工产品preliminarily processed product初始保证金initial margin除害灭病eradicate pests and communicable diseases雏形embryonic form储蓄利率savings account interest rate处理失当mishandle / handle inappropriatelyin a fine-tuning period / in a break-in period / in a period of 处在磨合阶段adjustment穿小鞋make things hard for somebody传播先进文化spread advanced culture传票summons / subpoena传统安全威胁traditional threats to security传为笑谈become a standing joke / become a laughing-stock传讯subpoena传真系统facsimile system闯的精神pioneering spirit闯将pathbreaker创出牌子earn a high reputation创始国founding nation创新体系innovation system创造条件pave the way for / create the conditions for垂死的力量moribund forceunable to hide one's greed / with mouth watering for / drool 垂涎三尺with envy。
中央文献重要术语译文(6)热点术语说明:本期术语发布围绕中国梦主题,选择了9个术语,涉及中国梦的基本内涵、实现路径、中国梦与世界的关系等问题。
为了便于大家更好地理解和使用这些术语,每条术语都附有解释性例句。
1、中国梦Chinese Dream【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.2、中国道路Chinese path【例】实现中国梦必须走中国道路。
这就是中国特色社会主义道路。
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path –the path of socialism with Chinese characteristics.3、中国精神Chinese spirit【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。
这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.4、中国力量Chinese strength【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin,and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a localgovernment receives to the number of former ruralresidents granted urban residency in itsjurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy andthe social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvement initiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and culturalheritage美丽宜居乡村a countryside that is beautiful and pleasant to live in中文 英文引领型发展 leading-edge development创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy 优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports 网络强国战略 national cyber development strategy 国家大数据战略national big data strategy藏粮于地、藏粮于技战略 food crop production strategy based on farmland management and technological application 智能制造工程 smart manufacturing initiative 大科学工程 Big Science project能源安全储备制度 energy security reserve system金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector 普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation企业研发费用加计扣除政策 policy of additional tax deductions for enterprise research and development协同创新collaborative innovation众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability,industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism intothe economy, reform policy delivers results, and social policy seesbasic living needs are met. 稳中求进工作总基调 seeking progress while working to keep performance stable 供给侧结构性改革supply-side structural reform区间调控、定向调控、相机调控range-based, targeted, and well-timed regulation去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, andbolster areas of weakness 发展新动能new driver of growth与地方事权和支出责任划分 define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments国际产能合作international cooperation on production capacity准入前国民待遇加负面清单管理制度 the pre-establishment national treatment plus negative list system 质量强国 a country strong on quality 知识产权强国IPR powerhouse工匠精神spirit of craftsmanship政府法律顾问制度system of government legal advisors中国特色大国外交理念the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major co untry为政之道,民生为本That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.简除烦苛,禁察非法cut red tape and root out illegalities上下同欲者胜Success comes to those who share in one purpose.国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects坚持人民主体地位uphold the principal position of the people引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development 中高速增长medium-high rate of economic growth创新发展innovative development创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.协调发展coordinated development协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.绿色发展green development; eco-friendly development绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.开放发展open development开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.共享发展shared development共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature生命共同体 a community of life生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization 生态文化eco-culture国家生态安全national ecological security全球生态安全global ecological security生态文明制度体系【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空institutional framework for promoting ecological progressBy 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a。
中央文献重要术语译文(8)经典呈现说明:本期术语发布围绕生态文明建设主题,选取了18条术语,涉及生态文明建设的目标、理念、基本方针、实现路径、体制机制、政策措施等。
这些术语主要选自《生态文明体制改革总体方案》、《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》等文献。
1、人与自然和谐发展humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature2、生命共同体a community of life3、生态文明ecological progress; ecological conservation; eco-civilization4、生态文化eco-culture5、国家生态安全national ecological security6、全球生态安全global ecological security7、生态文明制度体系institutional framework for promoting ecological progress【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space.8、生态文明体制改革reform for promoting ecological progress【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development betweenregions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical andmaterial development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economyand national defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historicaland cultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful andpleasant to live in中文英文全面建成小康社会决胜阶段theprosperous society in all respects完美.格式.编辑专业.资料.整理。
中央文献重要术语译文发布
区域协同发展coordinated development between regions
城乡发展一体化urban-rural integration
物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material
development progress together
军民融合发展战略military-civilian integration strategy
经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and
national defense
京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,
Tianjin, and Hebei region
综合立体交通走廊multimodal transport corridor
居住证制度residence card system
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there
中国特色新型智库new type of Chinese think tanks
马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development
Project
哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in
philosophy and the social sciences
网络内容建设工程initiative to enrich online content
农村人居环境整治行动rural living environment improvement
initiative
历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and
cultural heritage
美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant
to live in
中文英文
the
全面建成小康社会决胜阶段
society in all respects。