对话翻译与小说人物形象的再现
- 格式:pdf
- 大小:311.07 KB
- 文档页数:5
第20卷第7期2020年7月Vol.20No.7Jul.2020黑龙江工业学院学报JOURNAL OF HEILONGJIANG UNIVERSITY OF TECHNOLOGY文章编号:2096-3874(2020)07-0124-04微型小说《公主》英译分析陈千飒(商丘学院外国语学院,河南商丘476113)摘要:微型小说是现代社会生活的一部分,传播快,受众广,对它的翻译和研究具有现实意义。
拟以微型小说《公主》为依托,从对话语言、人物心理把握、人物形象再现三个角度分析英译本的翻译质量。
关键词:对话语言;人物心理;人物形象中图分类号:H315.9近年来,我国文学翻译和研究蓬勃发展,为国内外文学作品传播助力。
但长期以来,我国翻译界比较关注中长篇小说的研究,短篇小说尤其是微型小说关注甚少。
现代社会,生活节奏快,各类APP和公众号想尽千方百计,吸引读者。
短、精、快的微型小说是快餐文化中的佼佼者,也是人们日常生活中接触最多的类型。
微型小说原名Flash Fiction,顾名思义,给人“闪电般”的阅读体验,为繁忙的都市人上下班路上和茶余饭后增添一抹文艺色彩和快速进行角色转换的机会。
微型小说篇幅多为2500字内,一般多1500字,通常具有以下文体特点:(1)人物少而性格闪光;(2)结构单纯而情节巧妙;(3)文字少而精;(4)普通叙述而寓意深刻叫微型小说篇幅短,传播快,受众广,因此,翻译和研究此类小说具有现实意义,利于我国文化走出去。
微型小说翻译属文学翻译范畴,翻译要忠实通顺,还要兼顾原作的风格O一、小说内容概述微型小说《公主》由黎军所写,英语译文选自居祖纯先生1998年由清华大学出版社出版的《汉英语篇翻译》⑵一书。
小说全文770个汉字,17个段落,其中8个自然段是人物对白。
小说语言洗练,作者采用补叙手法,短短几百字描述了三个人文献标识码:A物的丰富内心世界,结局别出心裁、出人意料。
文中共出现三个人物——“我”、男人、女人;情节简单,语言简洁生动,描述了“我”的一次所见所感。
智库时代·130·智库观察翻译指的就是将一种语言成另一种语言,要求语言翻译的准确且通顺,更好的表达出语言的意思[1]。
韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》的文学作品翻译过程中,提出“隐身”与“显性”两种不同的概念;“隐身”是指译者在对文章进行翻译的时候不可以自作主张,而“显性”是指译者应该发挥主观能动性,更好的表现原著的语言特色。
基于文学翻译的“隐身”与“显性”对《第十个人》这部文学翻译进行理解分析,其翻译的过程中合理的运用了意大利著名学者劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身——一部翻译史》中相关翻译理论,书中提到“隐身”与“显性”两种不同的角色[2]。
作者以优秀的文笔配合上译者“隐身”“显性”相结合的翻译方式,将《第十个人》这部作品更好的呈现给广大读者,并予之更深的体验和印象。
一、理论概念(一)《第十个人》简介作为众多创作中一部比较具有代表性意义的短篇小说,格雷厄姆·格林在《第十个人》一书中,主要讲述了“夏韦尔”在监狱中抓阄不幸成为了将被处死的十个人之一,于是他用自己全部的财产与“詹弗耶”换得了一个活下去的机会,出狱后他履行对“詹弗耶”的承诺用自己全部财产基于他的家人并且给予很多的照顾,在相处的过程中他化名为“夏洛特”并且深深的爱上了“詹弗耶”的妹妹泰雷兹,随后为了保护自己心爱的人与先要霸占泰雷兹的住宅的卡罗尔进行了一番搏斗,最后在搏斗中去世的故事,这本书从最初的用金钱买命到良心发现,情节跌宕起伏展现了“罪与爱”的主题,并且很好的阐述了“人性”二字。
(二)文学翻译著名作家矛盾层提出相关见解:“文学翻译的意义就是用另一种语言表达形式,遵循原文内涵,将原作艺术境界表达出来,为不同地区的学者创造一致的读书启发、美的感受。
”学者许钧曾提出:“文学翻译就是一种以符号转化为基本手段、以文学意义再现为目的的跨文化交际活动”。
文学翻译指的是文学性和忠实性的辩证统一,[3]在文学作品里面原著的作者将会运用多种表现手法和修辞手法相结合的方式进行创作,会通过对语言的运用更好的表达自己的意思,用文字营造出栩栩如生身临其境的画面感,这样更能引起读者的共鸣,优美的语言也会使书籍的魅力增大很多。
038《名家名作》·翻译[摘 要] 《兄弟》是当代作家余华创作的长篇小说,曾于2002年获得亚斯纳亚·波利亚纳文学奖,被誉为“一首闪耀着生命悲欢的史诗”。
以顺应理论为视角,从语境关系顺应和语言结构顺应两方面对《兄弟》英译本中的对话进行分析,并探究顺应理论在小说翻译中的作用。
[关 键 词] 顺应理论;对话翻译;语境;交际顺应理论视角下小说对话翻译研究——以余华《兄弟》英译本为例刘 昭一、顺应理论与内涵顺应理论是比利时语用学家耶夫·维索尔论(Jef Verschueren)于1987年在其文章《作为顺应论的语用学》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation )中提出的理论。
其后在1999年的语用学专著《语用学诠释》(Understanding Pragmatics )中进行了全面系统的阐述,标志着该理论走向成熟(Verschueren,2000)。
该理论指出,“语言的使用是一个不断进行选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000),即语言使用是指语言使用者在不同意识程度下为满足一定的交际需求, 所进行的一个不断选择的过程, 这种选择不仅取决于语言结构的层次, 而且必须符合交际语境(Verschueren,2000)。
顺应理论包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程的特性四个方面。
在顺应理论视角下,语境分为交际语境和语言语境两种。
交际语境通常为使用者使用语言的情境,如地点、对象、场合等,是语言的外部因素;而语言语境作为语言内部因素,往往指语言发生的上下文背景,如语篇、词语、短语等前后的关系。
一个成功的对话翻译往往需要让源文读者与目的语读者均能接收到大致相同的信息,能够传达出作品的交际意义,因此只有顺应语境,目的语读者才能更好地理解源文本。
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现王 涛 小说是一种以人物形象的创造为中心的散文体的叙事文学样式。
人物、情节、环境是小说创作中不可缺少的三个要素。
对话描写能达到塑造人物形象、描绘客观环境、推动情节发展的艺术效果。
小说翻译成功与否,关键在于原文的三个要素是否被完好无损地移注到了译文中。
而对对话语言的翻译成功与否,则在很大程度上决定着这个移注过程是否“完好无损”。
一部优秀译作的成功之处,往往在于原文的对话美在译文中得到了再现。
《红楼梦》可以说是一部封建社会生活的小百科全书,其语言精练、传神。
特别是其中的对话描写,可谓栩栩如生、精彩纷呈。
英国学者大卫・霍克斯的译作《T he Sto ry of the Stone》和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作《A D ream of R ed M an si on s》均可称为经典之作。
其中关于对话语言的翻译,更是恰如其分地再现了原作的对话美。
本文将引用其中的某些译例,就小说翻译中对话美的再现这个问题谈谈个人的一管之见。
一什么是对话美?对话美的“美”,体现在它的艺术效果上。
对话美的艺术效果在于塑造人物形象、描绘客观环境和推动情节发展。
对话美不仅能增强小说语言的生动性,而且可以使小说的篇章结构更趋于合理,主题思想的表述更加明晰、透彻。
(一)对话美能达到塑造人物形象的艺术效果亚里斯多德说过,“不同阶级的人,不同气质的人,都会有他们自己的不同的表达方式。
”个性化对话描写不仅能表现人物的性格特征、社会地位及文化修养,而且能揭示其心理状态,更有助于人物形象的塑造和人物灵魂的挖掘。
例一: ……湘云走来,笑道:“爱哥哥、林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。
”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不上来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。
回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。
”……湘云笑道:“这一辈子我自然比不上你。
我只保佑着明儿得一个咬舌儿林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’呀‘厄’的去!阿弥陀佛,那时才现在我眼里呢!”(《红楼梦》第20回) 霍克斯的译文如下: …“Cou th in B ao,Cou th in L in,youcan thee each o ther every day.It’th no toften I get a chan the to com e here;yetnow I have com e,you bo th igno re m e!” …“L isp ing doesn’t seem to m akeyou any less talkative!L isten to you:‘Cou th in!’‘Cou th in’!P resen tly,w henyou’re p laying R acing Go,you’ll be all ‘th ick theth’and‘theven th!’” …“I shall never be a m atch fo r youas long as I live,”X iangyun said to D aiyuw ith a disar m ing s m ile.“A ll I can thay iththat I hop e you m arry a lithp inghu thband,tho that you have‘ithee2w ithee’‘ithee2w ithee’in you r earth everym inu te of the day.A h,ho ly N am e!Ith ink I can thee that b lethed day alreadybefo re m y eyeth!”在这里,黛玉的敏捷不饶人的性格、湘云的活泼娇憨的形象,以及两人轻松幽默相互取笑的情趣,表现得淋漓尽致。
2019年文学作品中的“对话描写”有什么作用范文是塑造人物形象的重要手段。
语言描写包括人物的独白和对话。
独白是反映人物心理活动的重要手段。
对话可以是两个人的对话,也可以是几个人的相互交谈。
描写人物的语言,不但要求做到个性化,而且还要体现出人物说话的艺术性。
成功的语言描写总是鲜明地展示人物的性格,生动地表现人物的思想感情,深刻地反映人物的内心世界。
一部成功的作品,书中人物的对话应占很大比重。
这样的作品读起来,有身临其境、参与其中的感觉。
记得青少年时代读过的一些中外小说,人物之间的对话平实时而又精彩。
读者通过人物对话认识、了解了所有的人,人物的形象也通过对话显得更加生动鲜活。
“言为心声”,不同思想、不同经历、不同地位、不同性格的人,其语言也是不同的。
鲁迅曾说过:“如果删掉了不必要之点,只摘出各人的有特色的谈话来,我想,就可以使别人从谈话里推见每个说话的人物。
”能够让读者从“各人有特色的谈话”中来“推见每个说话人”,这便是成功的语言描写。
古今中外人物性格,刻画最成功的作品非《红楼梦》莫属,上千人物性格各异,都是通过对话彰显的,尽管有的人物只有一两句话,也能够在书中占一席之地,他们呼之欲出、活灵活现地展现在读者的面前,令人读之难忘。
如果我们读的书只有作者的叙述与介绍,即便语言再流畅,再洗练,也没有那种身临其境,参与其中的感觉,更没有令人难忘的魅力。
它只是让读者感到看到的是一场故事会,只有作家一人在讲故事,这样的作品即便再好也缺乏精彩,更不会令人难忘了。
参考资料:百度百科-语言描写一天,风阿姨经过一片黄色的大地,她心想:咦,去年我经过这里的时候,还是一片绿地,怎么现在变得……于是她就问大地叔叔:“大地,你怎么变得光秃秃的,又脏又难看?”大地叔叔叹了口气说:“我也很烦恼呀,你有没有看到旁边这些工厂,他们排出的废水使前面的小河变得黑不溜秋;排出来的废气和汽车的尾气使我呼吸不到新鲜的空气;人们有的乱扔垃圾,有的乱砍树木,有的乱摘花草,让我失去了漂亮的外衣,变得又脏又难看。
《《牧羊人的妻子》(1-4章)英汉翻译实践报告》篇一《牧羊人的妻子》英汉翻译实践报告一、引言本次翻译实践的源文为一则古老的东方寓言故事《牧羊人的妻子》。
作为一项跨文化传播任务,该翻译报告的目的是通过对寓言故事准确而生动的翻译,传递原作的内涵,展现故事的深度与独特魅力。
本次翻译将源文本由中文译为英文,涉及的内容涵盖家庭生活、人际关系及寓意道德等多方面主题。
在本次翻译实践中,本报告遵循“理解原文、合理转换、文化传达”的原则,以期实现信息的有效传递与文化内涵的再现。
二、翻译任务分析在《牧羊人的妻子》这一故事中,首先需明确的是故事的主题与核心情节。
该故事讲述了牧羊人的妻子对日常生活的感悟与理解,通过一系列生动、朴实的人物形象展现人类生活中简单而又真实的生活体验和价值取向。
考虑到原文语言的优美性和隐含寓意,我们采取了增译法与减译法相结合的翻译策略,旨在使译文在保留原文风格的同时,更加符合英语读者的阅读习惯。
三、翻译过程与方法在翻译过程中,我们首先对原文进行了细致的分析与理解,把握故事的主题和情感色彩。
随后,我们采用了多种翻译方法与技巧,如直译、意译、归化等。
在处理语言和文化差异时,我们特别注重保留原文的意象和意境,如“草原的静谧”、“夕阳的余晖”等。
同时,我们还根据语境适当调整了句式结构,使译文更加流畅自然。
四、案例分析以下为《牧羊人的妻子》中部分句子的翻译案例分析:1. 原文:“牧羊人的妻子坐在家门口,望着远方的草原。
”译文:“The wife of the sheep herder sat at the door, gazing at the vast grassland in the distance.”(解析:该句直译了主要信息并适当地处理了文化差异和语言表达方式,准确地传达了原文的情感。
)2. 原文:“她明白,生活的美好往往隐藏在平凡之中。
”译文:“She understood that the beauty of life often lies in its ordinary moments.”(解析:该句在翻译时采用了意译法,使译文更加贴近英语读者的思维方式和表达习惯。
摘要:《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。
小说以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,散发着浓郁的北京地方特色。
本文以其英译本为例研究其语言特色的再现。
关键词:《骆驼祥子》;语言特色;再现1.引言文学是语言的艺术,方言在文学作品中发挥着独特的作用,为中国的文坛增光添彩。
许多经典小说都恰当运用了方言,例如《骆驼祥子》和《红楼梦》的作者在行文中使用了方言,从而使小说带有浓郁的地域色彩。
《骆驼祥子》描写了车夫祥子悲惨的生活遭遇,表达了作者对劳动人民的深切同情。
小说没有华丽的词藻和刻意的修饰,而是以北京方言为基础,选词凝练、语言通俗,给人以亲切、新鲜、恰当、活泼的感觉,散发着浓郁的北京地方特色,使老舍成为“京味”小说的始祖。
这些都是老舍该小说的语言特色所在,即风格所在。
风格是一个作家对作品表达方式的体现或者是在创作中所表现出来的与众不同的艺术特色和创作个性,也正是这些超乎寻常的特色和个性使得文学语言风格产生了一些违反常规的变异,以求作品的内容与形式不落俗套,从而吸引读者的眼球(谢建平2002)。
再现原作的风格,即保存了原作的生命,反之无异于断其生命之源(许钧2005)。
作者独特的遣词造句方式、言语技巧不仅是原作风格的重要标志,也是读者识别原作风格的可感、实在的标志,由于源语与目的语之间存在很大的差异,因此要完全再现原作的风格是不太可能的,但是,难以实现与不予实现在本质上是不同的(许钧2005)。
译者必须竭尽全力将原作与译作的风格差异降到最低程度。
当然了,这些鲜明的语言特色也给译者带来了前所未有的挑战,本文拟以施晓菁的英译本为例,来探讨语言特色再现的问题。
2.小说的语言特色2.1选词凝练,生动形象古人云:吟成五字句,用破一生心。
在文学作品中,炼字一直是古往今来作家所推崇的。
同样,在翻译界,翻译家们也非常重视词语的正确选择,鲁迅就曾经提到翻译如同开箱子与钥匙,比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于开箱子的钥匙,却没有(毛容贵2005)。
易翔刘军平武汉大学当代小说外译中的误译、改写及删减——以《天行者》英译本为例【提要】本文以中英文本对比分析为基础,从文化负载词的处理、人物对话翻译以及情节删减和改写等三方面评析刘醒龙小说《天行者》的英译本。
结果显示Emily Jones的译本总体忠实通顺,但文化负载词删减过多致使文化内涵缺失,“合作原则”理解不到位致使部分对话中的“会话含义”消失,情节改写幅度过大致使人物形象刻画及小说情节推进受损。
【关键词】《天行者》,文化负载词,会话含义,翻译操纵【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2021)01-0001-081.引言《天行者》是刘醒龙在其中篇小说《凤凰琴》基础上创作的长篇小说。
小说以我国上世纪90年代的乡村教育为背景,讲述了一群民办教师在转正过程中遭遇的种种心酸故事,谱写了一曲“乡村启蒙的赞歌与挽歌”(洪治纲、张婷婷2010:102)小说出版后引发文艺界强烈关注:011年荣获第八届茅盾文学奖;2013年获《十月》创刊35周年最具影响力作品奖。
2019年9月,小说入选由学习出版社、人民文学出版社联合8家出版社推出的“新中国70年70部长篇小说典藏”丛书,再次印证了该作品的影响深远。
2017至2018年,《天行者》英文版The Sky Dwellers分别由中国出版集团中译出版社和英国欧若拉出版公司于海内外发行,译者为供职于中国文学海外推介网站"Paper Republic(纸托邦)”的英国汉学家Emily Jones(钟佳莉)。
比对原作后发现,钟氏译本存在多处情节改写及较大规模删减,其中删减比例达21%。
基于覆盖全章节的文本分析,结合小说作者和译者对相关问题的回复,本文从文化负载词的处理、对话翻译以及情节改写和删减三方面来探讨钟氏译本的效果,以期充实我国当代小说外译的描写性研究。
2.文化负载词文化负载词(culture-ioaded terms)是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一2000:232)。