从_红楼梦_的翻译看小说人物对话翻译的达意传神
- 格式:pdf
- 大小:234.40 KB
- 文档页数:4
以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。
较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。
但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。
文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。
汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。
尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。
而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。
一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。
该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。
两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。
人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。
关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。
在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。
他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。
沈阳师范大学硕士学位论文《红楼梦》中修辞翻译的语义翻译和传译翻译姓名:张琳琳申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:史国强20100501摘要红学家周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”, 它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作。
其语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。
其中大量修辞格的运用与作品内容表达的完美结合是其语言方面的一大特色。
本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学修辞翻译的方法和特点。
根据纽马克的传译翻译和语义翻译理论,传译翻译强调为译文读者制造的效果尽量近似于原文,而语义翻译则更多考虑原文的审美价值,尽量译出原文的语境意义。
本文选取了暗喻,双关,飞白,摹音等六个《红楼梦》中常用的修辞手法,通过分析实例翻译,探讨传译翻译和语义翻译在《红楼梦》修辞翻译中应用情况。
在文化性极强的《红楼梦》修辞上,杨宪益夫妇的译本更注重保留原文的结构和形式,尽量忠实于原文修辞。
在直译无法完成时往往使用注释加以说明。
而霍克斯译本则偏重译文读者的接受性,极少使用注解,大量的尝试调整和创新,尽量将原文的语言艺术效果传递给目标读者。
通过上述分析可以得出结论,二者在本文选取的修辞手法的翻译中,杨译本偏重语义翻译而霍译本偏重传译翻译。
两组翻译家在《红楼梦》修辞翻译中翻译原则和手法的选取受多重因素影响,本文认为主要因素在于翻译家的不同文化背景和意识形态背景,不同翻译目的以及原文本在中西文化中的不同地位。
在修辞翻译上,传译翻译下的霍译本可读性更强,而语义翻译下的杨译本则更多保留了曹雪芹笔下的艺术,更多促进了中国传统文化在西方世界的传播。
关键词:红楼梦;修辞翻译;语义翻译;传译翻译AbstractZhou Ruchang, a specialist of redology once said that Hong Lou Meng is an unprecedented “cultural novel” of the Chinese nation, and it is the greatest work in Chinese cultural history. The beautiful use of language in Hong Lou Meng is of great importance in research of the book, especially the employment of numbers of figures of speech. In Hong Lou Meng, various figures of speech are adapted from character description to conversation to narration of stories. In this thesis, some figures of speech were chosen and their translation in two English versions, namely the Yangs’ and Hawkes’, were analyzed under the view of New Mark’s theory of semantic translation and communicative translation.Newmarks’ theory says that communicative translation aims at delivering the exact context of source language and making the translation easily accepted and understood by the target readers. Semantic translation, on the other hand, focuses on fully bringing out the source language’s beauty and maintaining its original contents as much as possible. This thesis chose six figures of speech widely employed in the novel, including metaphor, pun, onomatopoeia, allusion, malapropism and homophone, bringing them under discussion of the comparison of the two prevailing English versions of Hong Lou Meng. Based on the above analysis, the conclusion is that the Yangs’ inclines to semantic translation in figure of speech translation while Hawkes favors communicative translation. Many factors caused the divergences between them, the thesis mainly discussed four of them: their different culturalbackgrounds, ideological backgrounds, intentions of translation and different status of the original text in Chinese and western culture.In the aspect of figures of speech translation, Hawkes’ version bears more readability and acceptance to English readers while the Yangs’ version maintains more of Cao Xueqin’s writing arts.Key words:Hong Lou Meng; figure of speech translation; semantic translation; communicative translation学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
关于红楼梦人物对话英译的言语行为分析《红楼梦》是中国古代文学的经典作品之一,其中包含了丰富的人物形象和对话描写。
以下为《红楼梦》中人物对话的英译以及言语行为的分析。
1.对话:叙述者:"雨村正和他说着话。
只见那人说道:‘你们大约是在这里挑细软吧。
可知还有歌女没有?’雨村忙说:‘我们不希罕识歌女。
’"(第十一回)分析:在这个对话中,叙述者描述了雨村和一个陌生人的对话。
雨村表示他们并不对歌女感兴趣。
通过这个对话,可以看出雨村是一个有道德观念的人,对于纨绔子弟常常追逐的娱乐活动保持了理智和冷静。
2.对话:“那时你笑嘻嘻的对我说你会几篇文章,我心里骄傲,也笑了。
及到见了他,他一篇英雄帖山还不足,论文更是愚蠢。
”(第六回)分析:这段对话发生在贾宝玉和薛宝钗之间。
薛宝钗提到贾宝玉说过他擅长写文章,但实际上贾宝玉的文笔很差。
通过这个对话,可以看出贾宝玉自大和虚伪的性格,同时也揭示了贾宝玉和薛宝钗之间的矛盾和隔阂。
3.对话:“‘我对你说的话,你当真守了么?'袭人道:‘可是你问了这么多人,都说没有人了呢。
’刚说得还正热闹,忽然见贾琏丫头出来,力气活现:‘且喜乐去!且喜乐去!'”(第十九回)分析:在这段对话中,袭人和紫鹃与史湘云一起提到了一个秘密,贾琏的丫头听到后赶紧出来打断他们的谈话。
通过这个对话,可以看出贾琏丫头的机智和忠诚,她不希望其他人揭示秘密,以维护贾家的利益。
4.对话:“黛玉因不解这些言辞,只以为都是鱼葵狼籍胡诌的话,更加深恶他们。
分析:这段对话发生在黛玉和宝玉之间。
宝玉对黛玉说了一些玄乎的话,黛玉认为这些话都是胡诌。
通过这个对话,可以看出黛玉对于虚伪和矫揉造作的人和事持有的批评和反感的态度。
5.对话:“那人见他一阵咬牙切齿,举火欲烧王夫人、邢夫人,巴不得他们身败名裂,便觉李纨这样一个沉静妥当的人,怎么来忽然说这一句?心下大叹。
”(第五十五回)分析:这段对话发生在王夫人和李纨之间。
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文-2019年文档从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。
他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为,自公元1世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。
忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。
语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。
因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译(overtranslation);相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势。
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本。
由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处。
传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信息传译(1)[论文关键词]文化信息传译;书名译文;《红楼梦》[论文摘要]就文化翻译而言,涉度文化个性很强的文化信息翻译时,译者一般应遵循“内客先于形式”的原则。
本文运用此原则采分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到“迭意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。
《红楼梦》作为文化巨著,包含着大量而丰富的文化信息,单从其中出现的历史作品这个小小的侧面就能看出这一点。
在文化翻译理论中,文化信息的传译有一定的原则,它们在这些实际翻译的操作中,理应起到重要的指导作用。
一文化信息传译理论按照乔治·斯坦纳在他有关翻译的著作《通天塔之后—语言与翻译面面观》中所言,翻译就是一种阐释,而这种阐释的运作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“补偿”。
基于任何一个译者都相信文本中“存在意义”这样一种“信任”感,翻译活动由此而始;而这一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考验,难以轻而易举地接近原文的意义。
正因如此,便有了带有积极进取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障碍时不能退却,在文本表层所构成的屏障中不能迷失自我,而是要知难而进,甚至强行进人,人于内而悟其意,正如中文所说的“得意忘言”,透过语言的表面,透过文本的表面,直指文本的深处,在字里行间把握文本的意义,否则,将会水远在文字的表面徘徊,或为其字面意义所迷惑,或采取简单主义的转换方式,在字词的层面进行译解。
在翻译的这一步中,斯坦纳一再强调要“剖开语言的外壳,显其意义”,从这个视角,我们可以看出,文本的“意义”,特别是那些内涵丰富的文本的“意义”.在翻译活动中应该永远是被放在第一位的。
因而我们在翻译的过程中,就不得不考虑到如何处理“意义”及其载物,简言之,即内容与形式的问题。
奈达在他的翻译理论中信息传译一节强调,译者必须不惜一切代价地传译信息内容,尽可能避免信息走失或走样;译者必须尽可能完善圆满地传译文化信息的联想意义;在保证信息内容和联想意义得到圆满传译的前提下,译者可以尽量顾及信息表达形式的传译。
《红楼梦》中文化意象的语义翻译和传意翻译浅析作者:张琳琳来源:《文教资料》2010年第35期摘要:英国翻译理论家纽马克所提出的“语义翻译”和“传意翻译”理论是两种基本的翻译方法。
语义翻译较客观,讲究准确性,屈从源语文化和原作者;而传意翻译较主观,更注重译文读者的反应,使源语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
本文拟从纽马克的传译翻译和语义翻译角度,通过对杨宪益夫妇和霍克斯译本进行比较分析,探讨中国古典文学中文化意象翻译的方法和特点。
关键词:《红楼梦》文化意象语义翻译传译翻译英国翻译理论家纽马克认为,[1]翻译标准必须够衡量某种翻译方法是否准确,最大限度地重现原文的意义。
他提出的翻译标准比较笼统、准确(accurate,内容准确、事实准确、风格准确)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
在“语义翻译”中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义;在“交际翻译”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯的《红楼梦》英译本,暗合了英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)所提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communi cative translation)的理论。
红学家周汝昌说:《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来绝无仅有的“文化小说”,它是我们中华文化史上的一部最伟大的著作。
其语言在中国古典小说中是最优美的,无论是人物语言,还是叙述描写语言,都达到了纯熟的地步。
其中大量文化意象的运用与作品内容表达的完美结合是其语言方面的一大特色。
根据纽马克的传译翻译和语义翻译理论,传译翻译强调为译文读者制造的效果尽量近似于原文,而语义翻译则更多考虑原文的审美价值,尽量译出原文的语境意义。
从《红楼梦》的翻译看小说人物对话翻译的达意传神张志远 盖梦丽(华北电力大学外国语学院 北京 102206;北京第二外国语学院英语教学部 北京 100024) 摘 要:作为塑造人物的重要手段之一,对话描写对于一部文学作品的成功起着至关重要的作用。
因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。
本文旨在通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而在译文中再现原文的对话美。
关键词:对话翻译;《红楼梦》;精神实质;风格韵味;再现[中图分类号] F599 [文献标识码] A [文章编号] 1003-6539(2006)04-0006-04Abstract:Dialogue is an im portant writing device em ployed by novelists in characterization.Therefore,great im portance is at2 tached to dialogues in literary translation.The paper is intended,by analyzing s ome dialogue sam ples selected from the English version of the Chinese classic A Dream o f Red Mansions,to explore how to convey the essence and the style of the original in translation,thereby reproducing the verbal beauty of the original.K ey w ords:dialogue translation;A Dream o f Red Mansions;essence;style and flav or;reproduce 小说是以塑造人物为中心,通过完整的故事情节和具体环境来反映社会生活的一种文学体裁。
而对话可以说是小说的灵魂,没有精彩的对话描写,就无法展示精彩的人物,精彩的情节,从而也就无法让人产生强烈的参与和共鸣感。
因此,小说家往往都会竭尽全力为书中的人物设计出体现人物性格特点的语言,从而使其所塑造的人物形象更为生动鲜活,使小说更加引人入胜。
而一部译作的成功与否,往往就在于原文的对话美在译文中是否得到了再现。
也就是说,译文中的对话是不是做到了达意传神。
总的来说,达意传神有两个方面的要求:(1)把原文的精神实质移注到译文;(2)把原文的风格韵味移注到译文。
《红楼梦》可以说是我国封建社会生活的小百科全书。
这部以封建贵族青年的恋爱和婚姻悲剧为中心的作品,写出了封建贵族大家庭中各式各样的矛盾和冲突,描绘了一大批形形色色的人物及其鲜明的性格。
其语言简洁而纯净,准确而传神,朴素而多彩,而其中的对话描写,更是栩栩如生、精彩纷呈。
要对这部艺术巨著做透辟的理解,已相当不易;而把其译成英文,其难度之大,更是可想而知。
目前《红楼梦》的两个全译本,即英国学者大卫・霍克斯(David Hawkes)的译作The Story o f the Stone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作A Dream o f Red Mansions,在读者中均享有很高的声誉,堪称经典之作。
其中关于人物对话的翻译,更是恰如其分地再现了原作的对话美。
本文将通过分析以下译例,就小说人物对话翻译的达意传神问题谈谈笔者个人的一点看法。
例一:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙[作者简介]张志远(1979~ ),女,河南平顶山人,硕士,华北电力大学外国语学院讲师,主要从事英语语言文学研究。
盖梦丽(1977~ ),女,河北行唐人,硕士,北京第二外国语学院英语教学部讲师,主要从事英语语言文学研究。
6女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。
只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!”(《红楼梦》第3回)杨宪益、戴乃迭的译文:“Well,”she cried with a laugh,“This is the first time I’ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is s o distin2 guished!She doesn’t take after her father,s on2in2law of our Old Ancestress,but looks m ore like a Chia.N o w onder our Old Ancestress couldn’t put y ou out of her mind and was for ever talking or thinking about y ou. But poor ill2fated little cousin,losing y our m other s o y oung!”例二:黛玉笑道:“饶骂了人,还说是故典呢。
”……黛玉听了笑道:“阿弥陀佛!到底是我的好姐姐,你一般也遇见对头了。
可知一报还一报,不爽不错的。
”(《红楼梦》第19回)霍克斯的译文:‘Allusion?’said Dai2yu.‘Y ou vilify s omeone else and then call it an allusion?’...‘N ow praised be!’said Dai2yu.‘I have a nice,kind cousin to stick up for me.Y ou’ve met y our match now,’she said to Bao2yu.‘N ow y ou are g oing to get as g ood as y ou give!N ow we shall see y ou paid in y our own coin!’例三:……湘云走来,笑道:“爱哥哥、林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿。
”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。
回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。
”……湘云笑道:“这一辈子我自然比不上你。
我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去!阿弥陀佛,那才现在我眼里!”(《红楼梦》第20回)霍克斯的译文:…‘C outhin Bao,C outhin Lin:y ou can thee each other every day.It’th not of2 ten I get a chanthe to come here;yet now I have come, y ou both ignore me!’Dai2yu burst out laughing.Lisping doesn’t seem to make y ou any less talk2 ative!Listen to y ou:“C outhin!”“C outhin!”Present2 ly,when y ou’re replaying Racing G o,y ou’ll be all “thicktheth”and“theventh”...‘I shall never be a match for y ou as long as I live,’X iang2yun said to Dai2yu with a disarming smile.‘All I can thay ith that I hope y ou marry a lith2 ping huthband,tho that y ou have“ithee2withee”in y our earth every minute of the day.Ah,H oly Name!I think I can thee that blethed day already before my eyeth!’一、对小说人物对话精神实质及风格韵味的把握翻译的实践过程通常分为两个步骤,即理解和表达。
对于小说人物对话翻译这一实践过程来讲,理解就是探求原作中对话的精神实质及风格韵味;而表达则是用译文语言形式使其得到再现。
我们先来研究理解过程,这是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出问题的一步。
许多译文中含糊不清、语焉不详的地方,正是译者自己没有理解透彻的地方。
若译者不能很好地把握原文,他就无法在译文中传达出原文的“意”和“神”,他的翻译活动也就从根本上失去了意义。
那么,如何把握好原文呢?这就要求译者注意以下几点:1.准确把握原文的“意”(1)正确理解原文词语在上下文中的具体含义普通读者根据自己的阅读目的,对某一文本的理解可深可浅、可多可少。
但是作为译者,他必须完全弄明白原文的每个细节,弄明白每个词语在上下文中的确切含义。
他必须比任何读者都细心周到,决不能马马虎虎,不求甚解。
下面,我们就译例中出现的几个问题,谈一谈翻译理解过程中对词语含义的把握。
首先,对多义词的理解。
一词多义现象很常见。
在浏览一段文字时,读者碰到的绝对生疏的词语可能不多,但要着手翻译,就会发现好些“熟面孔”词语却无法一下子理解透彻精确。
如例一中的“怨不得”一词。
它本身有两个含义:①“不能责怪”,如:这是你自己造的孽,怨不得别人。
②“难怪”,例一中的就是该义。
我们从上下文中可以看出,起初王熙凤一直在夸奖黛玉,后来又讲到老夫人对黛玉念念不忘,这里存在着一个因果关系,所以应理解为“难怪”。
因而杨氏夫妇把它译作:no w onder,合情合理,非7常准确;而霍克斯却把它理解为第一种意思,误译为:I don’t blame y ou for...。
其次,对文化负载词的理解。
文化负载词是指在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富社会文化意义的词语。
翻译作为语际交流的一种手段,不仅是两种语言符号的转换过程,也是两种文化信息交流的过程。
《红楼梦》作为我国封建社会的一个缩影,它的语言更是蕴含着丰富的社会文化意义。
如例一中的“老祖宗”一词,它的意思不仅仅是“老祖母”,还触及了更深刻的社会意义。
这个词在贾府里是与“小祖宗”(贾宝玉)相对使用的,特指受到整个贾府尊崇并有很高权威的贾母。
因此,笔者认为杨氏夫妇将其译作our Old Ancestress,突出了贾母受尊崇、有权威的深层含义,比霍克斯的译文G ranny dear更胜一筹。
其三,对词语情感色彩的理解。
在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,主要表现在词语的褒贬和轻重上。