浅谈从文学文体学角度谈小说对话的翻译
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:3
浅谈从文学文体学角度谈小说对话的翻译
摘要:本文结合《还乡》三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。
关键词:文学文体学小说对话艺术效果翻译
对话是小说语言的重要组成部分之一。关于人物话语的研究早在古希腊时期就有人注意。在柏拉图的《共和国》第三卷中,苏格拉底区分了“模仿”和“讲述”这两种方式,其中“摹仿”就是人物间的直接对话。英国文体学家利奇和肖特在《小说文体论》一书中指出:“对小说中人物对话的分析有助于我们对更高层次的作者和读者间‘对话’的理解”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001:288)。对话在小说中能起到塑造人物形象、描写客观环境、推动情节发展的艺术效果,成为小说风格承载的重要载体。风格的传达,是文学翻译中最敏感而又最复杂的问题之一(许钧,1992:174)。小说翻译中,对对话语言翻译的成功与否,在很大程度上决定翻译这个“传达”过程是否“完好无损”。
一
目前,哈代的《还乡》总共有七个全译本,本文选取其中影响较大的三个译本,分别是张谷若译,人民文学出版社1980年版;王实味译,岳麓书社1994年版;王守仁译,南京译林出版社1997年版。
1.对话能达到塑造人物形象的艺术效果
在绝大多数小说中,对话(直接引语)是最常用的一种形式。“它(直接引语:笔者注)的直接性与生动性,对通过人物的特定话语塑造人物性格起着很重要的作用”(申丹,1998:323)。亚里士多德说过:不同阶级的人,不同气质的人,都会有他们自己的不同的表达方式。个性化对话描写不仅能表现人物的性格特征、社会地位及文化修养,做到“言如其人”,而且能揭示其心理状态,更有助于人物形象的塑造和人物灵魂的挖掘。
例1:“Tis worse than the poorest do.And I shouldn’t have cared about the man,though some may say he’s good-looking.”
(1)“这还赶不上那些顶穷的人家哪。再说,那个男的,虽然有人说他长得不错,俺可觉得不怎么样。”
(2)“这样结婚真比最穷的人还要鄙陋。而且,我也不会喜欢那样一个男人,虽然有些人许会说他是很好看的。”
(3)“这连最最穷的人家都不如。至于那个男人,虽然有人说他长得帅,我可不太喜欢。”
这里的那个“男人”指韦狄,这段话是苏珊·南色说的,爱敦荒原上一个没有文化的胖农妇,她外表粗俗,更心直口快。她对朵荪嫁给韦狄觉得愤愤不平,这是在大伙闲聊时她对这件事发的一通牢骚。以上三个译本均忠实地译出了原文的所指意义,至于对人物形象“神”的传递,译文1(张谷若译)要稍胜一筹。“赶不上”,“顶穷”,“长得不错”,“俺”及“不怎么样”这些方言味很浓的口语生动地刻画
出一个没有文化,心直口快,甚至有几分粗鄙的当地农妇形象。“俺”是汉语里的一个方言词,张老用这样一个方言词“圈定”了苏珊的身份,精妙传达了原作中的这一人物形象。在小说中,这些人物的对话中出现了很多拼写不规范的威塞克斯方言,张老用山东方言对译,创造性地解决了作者风格和译者风格的冲突,达到了二者的和谐统一。
2.对话能达到描写客观环境的艺术效果
在小说创作中,作者往往采用不同的方式交代事件发生的历史背景和客观环境。对话描写的运用,不仅能丰富表达的手段,而且能通过当事人之口使作品更引人入胜。
例2:“Tis very lonesome for ’ee in the heth tonight,mis’e ss”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“Mind you don’t get lost.Egdon Heth is a bad place to get lost in,and the winds do huffle queerer tonight than ever I heard’em afore.Them that know Egdon best have been pixy-led here at times.”
(1)“今儿晚上,你一个人在荒原上走,不觉得孤单吗,太太?”克锐从他一向躲藏的地方跑出来说。“你可要小心,千万可别迷了路。在爱敦荒原这个地方上,一迷起路来,可真不得了;加上今儿晚上这个风,刮得又真邪行,俺从来没听见刮过这样的风。就是那些跟荒原顶熟的人,有的时候,也会遇到鬼打墙。” p这段话出自克锐之口,描写了夜晚的爱敦荒原的“邪乎”。通过一个在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的阴郁,冷酷,气候的反复无常,为小说的故事背景营造出了些许悲怆的氛围,使作品更生动逼真。三个译本都体现出了荒原的这种“邪乎”,但译本1的语言更活灵活现,口语化的表述也更符合人物的身份。
3.对话能达到推动情节发展的艺术效果
小说中的对话绝不是对小说篇章的一种点缀,它必须有助于故事情节的发展。对话不仅能使小说的故事情节衔接得更紧密,而且能使故事情节描绘得更生动。
例3:“Young Clym Yeobright,as they call him,is coming home next week to spend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.I suppose you remember him?”...
“In that rookery of pomp and vanity,Paris,I believe.”
(1)“他们都管他叫克林·姚伯的一个青年,要在下礼拜来家和他母亲过圣诞节。现在他好像是一个漂亮的青年了。我想你还记得他吧?”……
“我想是在那销金窟、虚荣市、熙攘纷扰的巴黎吧。”
(2)“少年克林姆·岳伯莱,如他们对他的称呼,下礼拜要回家来同他母亲过圣诞节了。他现在像该是个漂亮小伙子呀。我想你许还记得他吧?”……
“在一个奢侈和虚荣的垃圾坑,巴黎,大概是。”
(3)“大家都称他为克林·约布赖特的一个青年,下星期要回家跟他母亲一起过圣诞节。好像现在他是一个很不错的小伙子了。我想你还记得他吧?”……
“我想,是在那浮华虚荣的熙攘之地,巴黎。”
引文是游苔莎的外祖父与她的一段对话。老舰长得知克林要从巴黎回来过圣诞节,就把这个消息告诉了外孙女。言谈中他对克林充满了赞誉之词,而对奢华生活充满向往的犹苔沙听说英俊的克林在巴黎生活,便对克林充满了好奇。这段