全球化语境中的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:34.00 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全球化语境中的翻译

译题一:“过劳死”事件余波未了白领弃高薪裸辞

日前,一位刚入职场半年的年轻女白领早逝的新闻引发较大关注。好几位供职于"四大"和500强企业的白领在论坛里发帖,表示受到此事触动,已放弃原本数十万年薪的“超高压”岗位,打算休息一阵子或再去寻找一份低薪、环境轻松的新工作。伴随微博上"珍爱生命,远离四大"的声音,这股"裸辞潮"成为当下求职季的热门话题。针对这一动向,人力资源专家指出,职场人不必矫枉过正,而企业方面要学会采用多种可行方法来帮助员工释放压力。

参考译文:

After Kaloshi, the Naked Resignation

Stung by the news of a rookie white collar cut off in her prime who had just graduated for half a year, several employees have given up, according to their posts in forums, their "pressurized: positions that may earn each of them an annual pension of more than RMB 100, 000 at "Big Four" (PWC, DTT, Ernest &Young, and KPMC) and top 500 enterprises. The "quitters" say they need to take a rest or find an alternative job of low pay but with little pressure. The call for "a life away from Big Four" echoed on the microblog heats up the "naked resignation wave" in a season of job hunting. However, employees are warned by HR experts against overacting to the incident, while employers are prompted to take viable measures to help relax their employees.

全球化是当今翻译的最大语境,在一个超级互联的世界里,任何信息都会瞬间传遍全球,许多词汇因此开始在全球共享,比如源于日语的kaloshi(过劳死),比如不知道算不算中国人首创的naked resignation(裸辞)等。在中国加入WTO 以后,世界500强企业大多已经进入中国,四大会计师事务所也在中国开办了业务,中国不仅完全融入了世界,而且中国就是世界的缩影,全球共此冷暖,词汇同样可以分享,因此一些China English的词汇不断被创造出来,比如之前探讨过的ungelivable等。

译题一标题中的两件事是接续发生的,在翻译的时侯把二者串起来很重要,karen87和momowuwen都使用了in the wake of来翻译,表示在“过劳死”之后,“裸辞”接踵而至;clumsy和serenatan分别用prompt和cause来揭示两件事情之间的因果关系;这些翻译都是正确的。“触动”也需翻得形象一点,而且“受到此事触动”是联系上下文的纽带,不少网友忽视了这一点,但clumsy 处理的很好,用alarmed by领跑一个复杂的句子,并能把原文的多余信息处理掉。该网友的翻译整体上很好,不过用resignation wave来对译“裸辞”,反映了译者对直译和使用中国英语的担心。“超高压”一词也不容易翻译,pressurized这个词本义是“增压的”,也引申指“忙不过来的”,笔者觉得比直译superpressure positions或high-pressured要更地道一些。“矫枉过正”的翻译也不一而足,有些网友过分依赖词典,使用overcorrect来对译是不可取的,成语的翻译一定要结合上下文,所以要指明是overreact to the incident,也就是一位女员工偶然早逝的这一事件。

翻译不仅是词语的问题,更重要的是句子结构和段落的整体布局的调整,比如这里的口号“珍爱生命,远离四大”,放在calling for后面时,一定要用名词或动名词的形式,还有就是英语的词汇对句型的要求往往很高,在翻译时一定要给与特别的关注,比如像The echo of "death from overwork" determined the

high-income white-collars resign这样的翻译中,就忽略了resign的词性,在网友的翻译还有不少此类问题,限于篇幅不能一一指出。

译题二:威廉王子称戴妃会以儿媳为荣

英国威廉王子与凯蒂大婚在即,婚礼细节陆续曝光。有王室高层事先张扬威廉的演讲辞内容,指他会向亡母黛安娜王妃致意,表示"每一天都在想你";更会将一生中最重要的两位女性相提并论,指戴妃"会以凯蒂为荣"。该高层称,这会是威廉最感人的讲辞,流露出王子不为人知的感性一面,届时满场宾客都会感动落泪。威廉会形容凯蒂很多地方都和戴妃相像,有许多戴妃的品德,尤其是对人仁慈之心,深信母亲会为二人成婚感"兴奋"。

参考译文:

"Mum would be so proud of Kate", says Prince William

More details are exposed of the scheduled nuptials of Prince William and Kate Middleton. One top official of the royal household publicized in advance the future King's speech: the son would show tributes to his mother, the late Lady Diana, as much as to say "I miss you every day"; he would speak of the two most important women of his life, and that "Mum would be so proud of Kate".

According to the said official, this speech of William's would show his emotional side unknown to his people, it would be the most affecting and move all guests to tears present at the wedding. William would proceed with resemblances between Kate and Mum and virtues they share, especially