(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:3
优美诗歌赏析:Herbsttag 秋日「诗人简介」赖内?马利亚?里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。
诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。
早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。
1897年遍游欧洲各国,其后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。
对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。
「诗歌欣赏」HerbsttagRainer Maria Rilke,21.9.1902,ParisHerr,es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?。
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren lass die Winde los.Befiehl den letzten Früchten,voll zu sein;gib ihnen noch zwei südlichere Tage,dr?nge sie zur Vollendung hin,und jagedie letzte Sü?e in den schweren Wein.Wer jetzt kein Haus hat,baut sich keines mehr.Wer jetzt allein ist,wird es lange bleiben,wird wachen,lesen,lange Briefe schreibenund wird in den Alleen hin und herunruhig wandern,wenn die Bl?tter treiben. 「两种翻译版本」秋日北岛(译)主呵,是时候了。
夏天盛极一时。
最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作(韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究(德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem(法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展(法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象(韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因(德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析(法语毕业论文)浅谈圣—埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例(韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究(法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France(韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究(法语毕业论文)La Tragédie d'une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary(德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因(德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析(法语毕业论文)详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习(韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究(韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究(德语毕业论文)“闪电战"的优点和缺点--失败的原因在执行(法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响(韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心(韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析(德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究(德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格(法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix—huitième Siècle(韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象(法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响(德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一(法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展(德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响(德语毕业论文)论德国的汽车文化(韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识(德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象(韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究(法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情(德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün(韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析(德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题(韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性(韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究(法语毕业论文)论法国文化在华传播对中国文化的启示(法语毕业论文)浅谈莫泊桑小说《俊友》透露出的批判精神(韩语毕业论文)中韩客套话的比较(韩语毕业论文)《春香传》中的社会伦理思想研究(法语毕业论文)赏析法国小说《局外人》(法语毕业论文)狐狸形象的分析--《列那狐传奇》与《小王子》的对比(法语毕业论文)中法爱情观之比较(法语毕业论文)L'Analyse des Oeuvres de Rimbaud qui Vont Contribuer àEnvisager Pourquoi un Prodige a AbandonnéTout(韩语毕业论文)《船歌》中所表现出来的金东仁的唯美主义(法语毕业论文)《巴黎圣母院》折射出的审美研究(韩语毕业论文)从旗袍和韩服看中韩两国不同的审美观(韩语毕业论文)中韩“身体部位惯用语"的对比研究(法语毕业论文)《巴黎圣母院》中的三个“雨果"(韩语毕业论文)中韩综艺节目比较研究(法语毕业论文)追溯断头王后的悲情根源(法语毕业论文)解读罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》(德语毕业论文)浅析小说《猫与鼠》中的猫鼠意象(德语毕业论文)浅析克莱斯特《海尔布隆的小凯蒂》人物形象极其童话因素(德语毕业论文)德国媒体中的中国形象(德语毕业论文)从德语国家德比文化中探析其社会主要矛盾(法语毕业论文)Luc Besson et l’analyse de ses films(韩语毕业论文)崔曙海短篇小说中的中国人物形象研究(韩语毕业论文)中国儒家文化对韩国文化的影响—朝鲜时期女性和儒家文化为重点(德语毕业论文)人与自然的和谐--论歌德的诗与画(韩语毕业论文)韩流入侵对中国大学生的影响(韩语毕业论文)中韩朝鲜族传统婚礼的共同点和差异点(法语毕业论文)浅析中法咖啡文化(德语毕业论文)《再见列宁》影片中的自由和信仰(德语毕业论文)德国大学教育理念对学生实践能力的影响(韩语毕业论文)中级韩国语考试中易混淆连接词尾的误用分析(韩语毕业论文)关于韩文中的辅助谓词(法语毕业论文)法国圣诞节与中国春节比较(法语毕业论文)《局外人》在中国(德语毕业论文)《除了幽灵,别无他物》中的女性形象分析(法语毕业论文)Inspirations que nous pouvons puiser des publicités d’intérêt général pour celles chinoises(德语毕业论文)Das Oktoberfest in München --die deutsche Bierkultur(韩语毕业论文)从韩国俗语看韩国女性的传统社会地位(德语毕业论文)从克莱斯特小说《O侯爵夫人》看当时妇女的地位(韩语毕业论文)韩国语中表示从属关系连结词尾的研究(韩语毕业论文)韩国小说《你爱香草吗》汉译文中出现的错误分析(韩语毕业论文)与“眼睛”有关的中韩成语、谚语对比(德语毕业论文)浅析路德维希•蒂克《金发艾克贝特》的艺术和思想价值(德语毕业论文)中德职业教育比较(韩语毕业论文)中韩结婚风俗比较研究(法语毕业论文)中国奢侈品消费现状分析(法语毕业论文)漫画《高卢英雄》反映现代法国人特点(韩语毕业论文)鱼玄机和黄真伊的比较研究(德语毕业论文)科技德语的词汇和句法特点(韩语毕业论文)尹东柱诗中表现的害羞美(德语毕业论文)浅析布伦塔诺诗歌《纺织女的夜歌》(韩语毕业论文)韩国中秋节的研究(法语毕业论文)通过悲惨世界分析雨果的思想感情(韩语毕业论文)韩国传统用餐礼节缺失的原因探析(法语毕业论文)中法酒文化(法语毕业论文)L'Aliénation des Esprits dans Boule de Suif(韩语毕业论文)韩国传统饮食文化研究(法语毕业论文)从《情人》看杜拉斯的女性主义思想(韩语毕业论文)韩语汉字词人称接尾词的研究--以‘者'‘家’为例(韩语毕业论文)从韩国传统民居看韩国的历史文化(德语毕业论文)认知隐喻作为一种思维工具(法语毕业论文)解读《你好,忧愁》中的爱与孤独(德语毕业论文)中德文化对比-—探析跨文化交际中的非言语行为及其文化差异。
里尔克汉语译本系年(1929~2008)傻按:最初整理这个“系年”,只是为了建立自己的阅读的路标、记录自己的阅读的足迹。
此次应林笳教授要求而爬梳钩沉,则意在大致描绘出里尔克的文字在汉语世界里随时间之流生根开花的图景,以裨爱好者寻根溯源,拣选所需。
然而,在笔者自身,终不免井蛙陋见;于外部环境(出版业的繁盛),必定挂一漏万。
所以,最终的完成,只能留待汉语文本的全文电子化的最终完成。
整理这个“系年”,以笔者手中收集的资料为主,以网络检索为辅,更参考了卫茂平的《德语文学汉译史考辨》(德语文学汉译史考辨:晚清和民国时期/ 卫茂平著. 上海: 上海外语教育出版社, 2004)、张松建的《里尔克在中国:传播与影响初探,1917-1949》(/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=6604)和李魁贤的《里尔克在台湾》(《笠》诗刊,第163期1990年,127-137页;里尔克诗集(卷1) / 李魁贤译. 台北: 桂冠图书股份有限公司, 1994年1月初版, 239-254页)。
体例说明:1. 以里尔克文字的译本为主,辅以传记;研究、评介文字(包括学位论文与专著),种种原因,概不录入。
2. 专著,录一版一印、更换出版社(含出版社更名)或有修订的再版;杂著、合辑,以刊行首译文本为选择标准;期刊、报纸,1949年以后的,不复录入,感兴趣的读者诸君不妨在网络上稽考CNKI、维普、万方、龙源期刊乃至读秀。
琐记:文学,文字之艺术者也。
辗转迻译,言意必致亡失——得谁人之鱼、忘谁人之筌?刘小枫的硕士论文《诗化哲学:德国浪漫美学传场罚 谒恼隆缎吕寺 旱木蚱稹⑵渌己秃艋健罚 跣》阒? 《诗化哲学:德国浪漫美学传统》; 济南: 山东文艺出版社, 1986. 10,第184-212页)中,对里尔克有大量的评述,中间引文,多自冯至(《外国现代派作品选》第一册)和梁宗岱。
但如“唯有大地上歌声如风/ 在颂扬,在欢呼”句、《杜伊诺哀歌》片断等,刘氏称“《诗化哲学》中里尔克的一些诗出自张旭东的译笔”(刘小枫著;《拯救与逍遥》; 上海三联书店, 2001.前言第9页),颇多灵性。
从里尔克的诗来看翻译的文笔问题作者:吝艺伟来源:《文学教育·中旬版》2016年第02期内容摘要:诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然。
本文试图通过里尔克的诗歌来探讨翻译的文笔问题。
关键词:外国诗歌翻译里尔克我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。
这是我们的不传之秘。
[1]——王小波我现在不知道该读些什么,又该怎样从中选择。
我知道我想要看看里尔克的诗,于是我跑到图书馆的德语文学书架,翻来翻去只有人民文学出版社绿原先生翻译的一本。
虽说内容较全,《新诗集》、《杜伊诺哀歌》、《献给奥尔弗斯的十四行诗》都包括在内,但当我读了《严肃的时刻》之后,我便失望了,对译者的文笔实在是不敢恭维。
说出这样的话,我是经过深思熟虑的的准备工作的,因为后来有幸找到一本郑克鲁编选的复旦大学出版社出版的《外国文学作品选》,里面收录的也有里尔克的的诗歌。
我单凭自己的阅读经验就敢说这位译者的文笔拙略,你可以说有些轻率;但话说回来,一位译者能够让我这样一位学生看出破绽,看来的他的文笔也确实不一般。
最初接触里尔克的诗是在2010年3月27日《夜空守望者》的《我心中的诗》这期节目。
伴随着主持人林白那特有的浑厚有力而又有磁性的声音,我听到:下面为大家朗诵一首我最喜欢的诗,里尔克的《严重的时刻》……节目第二天我便跑到夜空守望者贴吧来找这首诗,并且将主持人念到的所有诗整理出来贴在自己的博客里,实话说来,我是不太喜欢诗的,更准确来说是不敢喜欢,我一直认为诗不是随便写的,当然也不能让我随随便便来读。
诗大多数都是短小的,虽也有气势恢宏的史诗和叙事诗,但是诗歌当中浓缩了太多了诗人的感情,如果你的阅历不够丰富的话你是很难理解这首诗的,这里先不说你的阅历是通过读书间接获得的还是亲身经历而得,因为我之前听到这样一句话:人的内存越丰富,与外界的遇合的机会就越多。
诗歌⽂学:可译与不可译在欧洲,少数⼈认为诗歌是不能翻译的:(1)意⼤利作家(如埃科)所引⽤的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)(2)意⼤利克罗齐《美学》的论点:与这个道理相关的⼀个道理是翻译的不可能性:如果翻译冒充可以改造某⼀表现品为另⼀表现品,如移瓶注酒那样,那是不可能的。
在已⽤审美的办法创作成的东西上⾯,我们如果再加⼯,就只能⽤逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另⼀个仍是审美的形式。
每⼀个翻译其实不外乎(⼀)减少剥损,以及(⼆)取原⽂摆在熔炉⾥,和所谓翻译者亲⾝的印象融合起来,创造⼀个新的表现品。
就第⼀个情形说,表现品始终还是原⽂的那⼀个,翻译既有⼏分⽋缺,就不是真正的表现品;就第⼆个情形说,表现品确有两个,但是两个内容不同。
‘不是忠实⽽丑,就是不忠实⽽美’这⼀句谚语可以见出每个翻译者所必感到的两难之境。
⾮审美的翻译,例如字对字的翻译,或是义译,对于原⽂都仅能算注疏。
(3)约翰逊:诗实在是不能译的;所以唯有诗⼈能保留⽂字的佳妙。
倘若我们能够在译本中寻找原作品的妙处,我们可以不必费神去学习他国的⽂字了。
因为诗的美妙除在本国的原著外,决不能被别国保留着,但是我们能够研究这⽂字⽽领会诗的好处。
‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.’ Johnson to Boswell, Life of Johnson(4)德莱顿《奥维德书信集》译序中引⽤的邓汉姆的评论—诗具有⼀种微妙的精神,当你把它从⼀种语⾔移⼊另⼀种语⾔的时候,那种精神就会完全消失。
秋日之思——论冯至、陈敬容译文《秋日》的异同九叶诗派是40年代诗歌群体的名称,翻译家陈敬容是《九叶集》诗友成员,她的风格是高速度的以外景触发内感,势头快而猛,诗歌粗犷有力。
冯至是三十年代就已出名的诗人,以《北游》见称,被鲁迅称赞为中国最优秀的抒情诗人,他和卞之琳一起被认为是中国新诗史上的现代派大家。
后来他几乎消失了,为什么呢?原来他正埋头在海德尔堡大学研究德国文学,等到他在1940年出现在昆明联大的时候,他的诗歌趣味有了变化。
冯至和陈敬容都翻译过里尔克的《秋日》,冯至把它译为《秋日》而陈敬容译为《秋天》。
秋日,日,一般特指地球自转一周的时间,是口语常俗称的“天”;秋天,天,指的是季节、时节。
秋天比秋日所指的范围大,概括得更广。
冯至的《秋日》是根据里尔克德语原诗直译的,而陈敬容是根据英译本转译的,所以两者语句存在差异是不可避免的。
冯至翻译的诗歌,注重押韵,内容有沉思,有追求,有对于艺术抽象的探索,对于秋有实在的感觉。
而陈敬容翻译的,多了感情色彩,多了人性化的口吻。
他们翻译的《秋日》,带有现代诗歌意象——抽象的上帝。
诗的开头都是“主啊”,冯至的翻译是“主啊!是时候了。
夏日曾经很盛大。
”,陈敬容的是“主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
”一个人用的是叹号,一个是冒号。
叹号,表示感情强烈的句子末了的停顿。
这句是感叹句末尾,对主有强烈的感情,一方面是敬仰,另一方面是对他的不了解。
这语气短促而庄重,甚至有命令的语气。
不可一世的夏天中有过去了,是一种感叹。
冒号,通常表示提示语后的停顿或表示提示下文或总结上文。
用在称呼语“主”的后面,表示提起下文,对主的感情不及冯至,对于主只是一种称呼,并无太多感情加入。
“是时候了”中的“了”,具有的是肯定语气。
“是时候啦”中的“啦”却表现得不沉重,比较随意。
从此可以看出冯至翻译的诗具有客观理性,注重回归原诗的真实情感,而陈敬容在其中却注入感情色彩,添加了联想,注重美学追求,在诗中多运用现代派的构思、技巧与手法,营造特殊的意象和新奇的比喻,产生惊人的离奇、新鲜、准确和丰富的效果。
里尔克的诗歌《秋日》读后感英文回答:Autumn is a season that has always held a special place in my heart. The crisp air, the vibrant colors, and the sense of change and transition all contribute to its unique charm. When I read Rilke's poem "Autumn Day," I couldn't help but be captivated by the way he captured the essence of this season.The poem begins with the line "Lord, it is time. The summer was immense." These words immediately struck a chord with me, as they perfectly encapsulate the feeling of time passing and the realization that a new season has arrived. It made me reflect on the passing of time in my own life and how quickly the seasons change.Rilke goes on to describe the beauty of autumn, using vivid imagery to paint a picture in the reader's mind. He writes, "Now a single bird will rise from out the stubble,and a calm descends upon the fields." This image of a solitary bird soaring through the sky, amidst the golden fields, evokes a sense of peace and tranquility. It made me appreciate the simple moments of beauty that can be found in nature.Furthermore, Rilke explores the theme of impermanence in his poem. He writes, "Whoever has no house now, will never have one." These words reminded me of the transient nature of life and the importance of cherishing what we have in the present moment. It made me reflect on the things that truly matter in life and the fleeting nature of material possessions.In addition to its profound themes, Rilke's poem also showcases his mastery of language and poetic techniques. The use of metaphors and vivid descriptions create a rich and evocative reading experience. For example, he writes, "The wind, the only one that's left us, whispers, 'Now!'". This personification of the wind adds depth and emotion to the poem, making it more relatable and engaging.Overall, Rilke's poem "Autumn Day" left a lasting impression on me. It made me appreciate the beauty and transience of autumn, as well as the importance of living in the present moment. The poem's themes of change, impermanence, and the passage of time resonated with me on a personal level. It reminded me to embrace the seasons of life and find beauty in the ever-changing world around me.中文回答:秋天是一个一直在我心中占据特殊位置的季节。
注定永远孤独的诗人——从里尔克《秋日》一诗的中译说起成穷
【期刊名称】《美与时代:美学(下)》
【年(卷),期】2022()7
【摘要】根据《秋日》一诗的德文本及英译本讨论了冯至和北岛的中译文,并在此基础上攒成了一篇“新”译文。
该诗是一首与时间别有关联的“秋兴”诗;含蓄地表达了里尔克对自己因选择承担诗人之特殊使命所必得经受的孤独而感到的不安。
【总页数】6页(P94-99)
【作者】成穷
【作者单位】四川大学哲学系
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.秋日的里尔克
2.诗意识的沉醉与孤独——诚斋诗之"诗"及"诗人"意象疏议
3.无法消亡的孤独——里尔克及其诗歌《秋日》与《豹》
4.诗意识的沉醉与孤独——诚斋诗之"诗"及"诗人"意象疏议
5.诗魂探幽——从心理空间理论析《孤独的刈麦女》的诗人创作灵源
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈诗歌的可译性摘要:诗歌是一种抒情言志的文学体裁,由于它在形式上有一定的特殊性,加上各国语言文化的差异性,在诗歌翻译这一领域可译与不可译的争论始终存在着。
笔者认为,诗歌并不是完全不能被翻译的。
本文就诗歌中存在的可译性因素及翻译诗歌的方法进行简单阐述。
关键词:诗歌;翻译;方法中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0220-01诗歌是一种高度集中地反映社会生活的文学形式,是一种抒情言志的的文学体裁。
它不仅包含着作者丰富的情感和思想,同时也肩负着一个与众不同的文学任务——即用高度凝练的语言传达给读者们一种高于一般生活的文学精神。
所以,诗歌的语言,一般都被要求为精练、有节奏、有韵律,分行排列。
那么同样,诗歌的翻译过程同样要求以近乎完美的艺术形式充分传达原作者原作品的思想感情。
古往今来,各国诗人在诗坛上都创作过许多出色的作品。
中国杰出的诗人如李白杜甫等自不待言,外国的如英国诗人拜伦、雪莱;法国诗人雨果、波特莱尔;德国诗人歌德、海涅;俄国诗人普希金、莱蒙托夫等等。
他们充分发挥自身的语言能力,结合各自国家的语言特色,并揉进自身所属国家的本土文化,创造出了许多杰出的诗作。
但由于对语言的认知程度有限,各国读者们接触到他国诗歌的途径大多是通过译作。
这时便会产生一个问题,由于诗歌是一种比较特殊的文学体裁,译者到底应该用怎样的方式翻译才算完美呢?诗歌的翻译并非易事,它不仅要求译文能使读者“知之、好之、乐之”,而且需要尽量符合原文的“音美、意美、形美”。
但由于诗歌在形式上的特殊性以及各国语言文化的差异等等因素,很多学者主观上认为诗歌是不可译的。
英国诗人鲍斯威尔(j boswell)就认为:“译诗只能是拙劣的模仿。
”我国的著名散文家、诗人、翻译家周作人说:“诗是不可译的,只有原本是一首诗,其他的任何译文都是私塾老师讲《唐诗》的解释罢了。
”著名翻译家王以铸在《论诗之不可译》中这样说过:“我认为诗这东西不能译,理由很简单,诗歌的神韵,意境,或者说得通俗点,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地融化在诗人写诗时的语言之中,这是无法通过另一种语言(方言)来表达的。
最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作
(韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究
(德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem
(法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展
(法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象
(韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因
(德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析
(法语毕业论文)浅谈圣-埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例
(韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究
(法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France
(韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究
(法语毕业论文)La Tragédie d’une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary
(德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因
(德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析
(法语毕业论文) 详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习
(韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究
(韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究
(德语毕业论文)“闪电战”的优点和缺点--失败的原因在执行
(法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响
(韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心
(韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析
(德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究
(德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格
(法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix-huitième Siècle
(韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象
(法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响
(德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一
(法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展
(德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响
(德语毕业论文)论德国的汽车文化
(韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识
(德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象
(韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究
(法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情
(德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün
(韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析
(德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题
(韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性
(韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究
(法语毕业论文)论法国文化在华传播对中国文化的启示
(法语毕业论文)浅谈莫泊桑小说《俊友》透露出的批判精神
(韩语毕业论文)中韩客套话的比较
(韩语毕业论文)《春香传》中的社会伦理思想研究
(法语毕业论文)赏析法国小说《局外人》
(法语毕业论文)狐狸形象的分析--《列那狐传奇》与《小王子》的对比
(法语毕业论文)中法爱情观之比较
(法语毕业论文)L'Analyse des Oeuvres de Rimbaud qui V ont Contribuer àEnvisager Pourquoi un Prodige a AbandonnéTout
(韩语毕业论文)《船歌》中所表现出来的金东仁的唯美主义
(法语毕业论文)《巴黎圣母院》折射出的审美研究
(韩语毕业论文)从旗袍和韩服看中韩两国不同的审美观
(韩语毕业论文)中韩“身体部位惯用语”的对比研究
(法语毕业论文)《巴黎圣母院》中的三个“雨果”
(韩语毕业论文)中韩综艺节目比较研究
(法语毕业论文)追溯断头王后的悲情根源
(法语毕业论文)解读罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》
(德语毕业论文)浅析小说《猫与鼠》中的猫鼠意象
(德语毕业论文)浅析克莱斯特《海尔布隆的小凯蒂》人物形象极其童话因素
(德语毕业论文)德国媒体中的中国形象
(德语毕业论文)从德语国家德比文化中探析其社会主要矛盾
(法语毕业论文)Luc Besson et l’analyse de ses films
(韩语毕业论文)崔曙海短篇小说中的中国人物形象研究
(韩语毕业论文)中国儒家文化对韩国文化的影响-朝鲜时期女性和儒家文化为重点
(德语毕业论文)人与自然的和谐——论歌德的诗与画
(韩语毕业论文)韩流入侵对中国大学生的影响
(韩语毕业论文)中韩朝鲜族传统婚礼的共同点和差异点
(法语毕业论文)浅析中法咖啡文化
(德语毕业论文)《再见列宁》影片中的自由和信仰
(德语毕业论文)德国大学教育理念对学生实践能力的影响
(韩语毕业论文)中级韩国语考试中易混淆连接词尾的误用分析
(韩语毕业论文)关于韩文中的辅助谓词
(法语毕业论文)法国圣诞节与中国春节比较
(法语毕业论文)《局外人》在中国
(德语毕业论文)《除了幽灵,别无他物》中的女性形象分析
(法语毕业论文)Inspirations que nous pouvons puiser des publicités d’intérêt général pour celles chinoises
(德语毕业论文)Das Oktoberfest in München --die deutsche Bierkultur
(韩语毕业论文)从韩国俗语看韩国女性的传统社会地位
(德语毕业论文)从克莱斯特小说《O侯爵夫人》看当时妇女的地位
(韩语毕业论文)韩国语中表示从属关系连结词尾的研究
(韩语毕业论文)韩国小说《你爱香草吗》汉译文中出现的错误分析
(韩语毕业论文)与“眼睛”有关的中韩成语、谚语对比
(德语毕业论文)浅析路德维希•蒂克《金发艾克贝特》的艺术和思想价值
(德语毕业论文)中德职业教育比较
(韩语毕业论文)中韩结婚风俗比较研究
(法语毕业论文)中国奢侈品消费现状分析
(法语毕业论文)漫画《高卢英雄》反映现代法国人特点
(韩语毕业论文)鱼玄机和黄真伊的比较研究
(德语毕业论文)科技德语的词汇和句法特点
(韩语毕业论文)尹东柱诗中表现的害羞美
(德语毕业论文)浅析布伦塔诺诗歌《纺织女的夜歌》
(韩语毕业论文)韩国中秋节的研究
(法语毕业论文)通过悲惨世界分析雨果的思想感情
(韩语毕业论文)韩国传统用餐礼节缺失的原因探析
(法语毕业论文)中法酒文化
(法语毕业论文)L’Aliénation des Esprits dans Boule de Suif
(韩语毕业论文)韩国传统饮食文化研究
(法语毕业论文)从《情人》看杜拉斯的女性主义思想
(韩语毕业论文)韩语汉字词人称接尾词的研究--以‘者’‘家’为例
(韩语毕业论文)从韩国传统民居看韩国的历史文化
(德语毕业论文)认知隐喻作为一种思维工具
(法语毕业论文)解读《你好,忧愁》中的爱与孤独
(德语毕业论文)中德文化对比——探析跨文化交际中的非言语行为及其文化差异。