中介语语料库与汉语教学研究
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:6
汉语中介语语料库建设研究沈锐1,黄薇2(1.红河学院教育技术系2.红河学院国际合作与交流处XX蒙自661100)【摘要】本文探讨母语非汉语学习者的汉语中介语语料库建设的主要思路以及具体实现方法,重点介绍了汉语中介语语料的加工方法以及语料数据库的设计思路,并阐明了该语料库在对外汉语教学和研究中的应用价值。
【关键词】语料库;中介语;汉语教学语料库是指按一定的语言学原则收集的语言文本或话语片断而建立的电子资料库。
本文所述汉语中介语料库是基于语言学中中介语理论设计与实施的。
中介语是心理语言学中第二语言习得的一种研究模式,其将语言学习者置于观察中心,去研究他们如何有意识地向目的语的正确形式迁移的各种动态表现。
中介语理论自20世纪60年代末出现并发展至今,虽然时间并不长,但越来越受到语言学家以及一线教师的关注。
无论是进行中介语研究还是使用中介语理论进行第二语言教学都需要收集分析大量的语料,因而通过信息化手段收集和整理语料变得十分迫切。
在对外汉语教学中,通过建设和使用母语非汉语学习者的汉语中介语语料数据库,可以收集不同背景和不同学习阶段外国学生及少数民族学生的汉语书面语和用文字转写的口语语料,并对语料属性、词汇、语法等单位进行计算机处理,以实现对各种条件和要求下的语料数据进行便捷的机器检索和提取,可以为研究母语非汉语学生学习和习得汉语的规律提供大量的各种单项的或综合的资料和信息。
因此,我们提出了建设汉语中介语语料库的课题,由于语料库建设是一项浩大的工程,限于人力物力条件,本文讨论的是中小规模的语料库。
一、需求分析和框架设计语料库建设不能盲目进行,首先要进行调研,对语料库的应用需求进行分析。
半自动化的语料库构建是目前语料库建设的主流技术,目的是在确保语料库质量的前提下,减少人工参与的比例,增加自动化程度,目标是在较短时间内建设一个有一定规模,质量可靠、可扩充、成本低,能够全面、细致地记录母语非汉语学习者在汉语学习过程中的语言表征和研究他们汉语习得过程的语料库。
中介语理论与对外汉语教学
中介语理论是第二语言习得研究中的一个重要议题,关注如何理解和解释学习者在从母语到目标语的过程中所使用的语言系统。
其基本思想是,学习者在习得目标语的过程中不仅依赖母语,还依赖一种中介语言系统,即中介语。
中介语是指学习者在从母语到目标语的过程中自己创造的一个语言系统,一种介于母语和目标语之间的语言结构。
中介语理论的提出强调了学习者在习得目标语时的积极作用,认为学习者不是简单地从母语到目标语的转换,而是在这个过程中发挥了主动、构建性的作用。
中介语理论对于对外汉语教学也有着重要的启示作用。
首先,中介语理论认为母语对于目标语学习是有重要影响的,因此,教师应该注意学生的母语背景,充分利用学生的母语优势,特别是在语音、语调、语法上进行比较分析,帮助学生建立全新的语言秩序和认知结构。
其次,中介语理论强调了学习者的主动作用,这意味着教师需要充分尊重学生的语言和文化背景,鼓励学生参与教学活动,培养学生的学习兴趣和主动性。
还有,中介语理论提出了关于语言教学的新思路和新方法,如语言迁移、误解分析、交叉分析等方法,这些方法有助于诊断和分析学生语言习得过程中的问题,为有效教学提供了理论指导和实践方法。
因此,中介语理论是一种有力的理论工具,为探讨第二语言习得过程提供了新的问题意识和研究方法。
在对外汉语教学实践中,中介语理论的应用也是必不可少的,对教师的教学思路、方法和策略产生了深刻的积极影响。
汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用的论文汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用语料库是一个由大量在真实情况下使用的语言信息集成的专供研究使用的资料库。
语料库语言学则是以语料库为研究目的和手段的语言学方法,包括语料库的建立、数据的处理、统计分析和研究、数据资源的检索和应用等诸多方面的内容。
随着计算机应用于语言研究,建立语料库所需的技术设备日益完善,语料库的建设规模不断扩大,利用语料库进行语言研究的手段也相应得以改善。
一、语料库应用为语言学研究带来的影响语料库既已成为语言学实证研究的一个重要手段,基于语料库的实证研究也随之逐年增加,成为语言学研究的热点之一。
按研究目的来分,基于语料库的研究主要分为三类——二语习得、母语习得和自然语言处理,二语习得研究所占比例最大。
二语习得重视对学生在学习过程中所犯的语言错误进行对比分析,特别是对“中介语”进行偏误分析。
与人工收集的有限的学生病句卡片资料相比,“中介语”语料库能够更加真实、详尽地反映二语学习者的汉语中介语原貌,帮助我们更加全面系统地观察他们学习和习得汉语的过程,了解影响学习和习得的各种因素,所发现的规律也可以为第二语言教学的总体设计、教材编写、课堂教学、测试等各个环节的研究提供依据。
二、汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用情况汉语中介语语料库为对外汉语的教学和研究提供了更为客观和翔实的数据以及经验性的研究方法。
(一)汉字习得研究《外国留学生规则字偏误分析——基于中介语语料库的研究》从北京语言大学的中介语语料库中分别选取了日本、韩国和欧美留学生使用过的汉字,并在此基础上进一步筛选了日、韩、欧美学生共同使用的形声字,对比分析了留学生在读音规则形声字和不规则形声字的错误类型。
结果显示,国籍(母语)和hsk等级和留学生对形声字的掌握有密切的关系;留学生对规则字和不规则字的学习掌握没有明显差别;欧美和韩国留学生在不成字部件构成的汉字上的错误率高于成字部件构成的汉字,表明留学生在形声字的认知加工中一定程度上还是会主要依赖字形信息。
中介语理论与对外汉语教学引言中介语理论作为语言习得的重要理论之一,在对外汉语教学领域也有着重要的应用价值。
中介语理论是语言学领域中的一个研究分支,主要研究外语学习者在学习过程中产出的语言现象,通过对这些中介语的研究,可以帮助教师更好地理解学习者的语言发展,并且指导对外汉语教学实践。
本文将从中介语理论的基本概念、中介语在对外汉语教学中的实际应用以及教学策略等方面展开讨论,探讨中介语理论对对外汉语教学的影响和启示。
一、中介语理论基本概念中介语理论是由美国语言学家Selinker于1972年首次提出的,该理论认为在外语习得过程中,学习者在一定的语言阶段上形成介于母语和目标语之间的语言现象,即中介语。
中介语并非简单地将母语和目标语作简单交叉,而是形成一种独特的语言系统,具有自己的语法规则、词汇和语言特征。
学习者在学习目标语言时,通过中介语的阶段来逐步接近目标语,最终实现对目标语的真正习得。
中介语理论的提出对语言教学理论和实践产生了深远的影响。
它打破了传统语言教学中单一语言转换的观念,提出了语言学习是一个渐进式过程的理念,从而对语言教学理论和实践提出了新的要求。
二、中介语在对外汉语教学中的实际应用中介语在对外汉语教学中有着重要的实际应用价值。
在教学实践中,我们常常可以发现学习者在使用汉语时会出现一些特定的语言现象,这些现象往往无法简单地归因于母语干扰或单词拼接错误,而是展现出了一定的系统性和规律性。
通过对这些中介语现象进行分析和研究,可以更好地了解学习者的语言发展规律,为教学提供具体的指导和参考。
一些学习者在汉语学习中常常出现的动词时态错误、名词性语素使用不当等问题,都是中介语的典型表现。
教师可以通过对这些中介语现象的分析和研究,制定相应的教学策略和方法,帮助学习者更好地习得汉语。
中介语理论也可以在对外汉语教材编写和评价中发挥重要作用。
教材作为教学的重要载体,教材的编写质量和内容设计对学习者的语言习得有着直接的影响。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论是指在第二语言习得过程中,学习者采用的一种过渡性的语言形式,该形式处于学习者的母语和目标语之间,常常是一种混合语言。
对外汉语教学中,中介语理论也有着重要的应用价值。
对外汉语教学的学习者往往是以汉语为第二语言的非母语使用者,他们在学习汉语的过程中可能会出现许多困难和障碍,其中之一就是中介语的出现。
学习者在学习汉语时,会将其母语的语法规则、词汇和表达方式与汉语混合使用,一方面是因为母语的影响,另一方面是因为目标语的规则和表达方式尚未完全掌握。
在这种情况下,中介语即为学习者在语言习得过程中采用的一种辅助工具。
中介语在对外汉语教学中既是一个障碍,也是一个有效的学习工具。
对于学习者而言,中介语的使用可以帮助他们更好地理解和运用汉语语言规则,同时也可以帮助教师更准确地评估学习者的语言水平和问题所在。
对教师而言,了解学习者的中介语使用情况可以帮助他们更好地指导学习者的学习,因此中介语研究对于教师的教学实践具有重要意义。
中介语理论还可以帮助教师设计合适的教学材料和教学活动。
在教学中,教师可以通过分析学习者的中介语使用情况,了解学习者可能出现的错误和困难,有针对性地设计教学内容和讲解方式,提供更有效的帮助。
教师还可以利用中介语进行教学,例如将学习者的母语与目标语结合,帮助学习者更好地理解和掌握汉语语法规则和表达方式。
中介语在对外汉语教学中也存在一些问题和挑战。
中介语的使用可能会导致学习者习得错误的语言形式,尤其是当学习者的中介语与目标语存在较大差异时。
中介语在不同学习者之间可能存在差异,教师需要根据学习者的个体差异和学习需求进行有针对性的指导。
学习者过度依赖中介语也可能会影响其学习动力和自主学习能力的培养。
中介语理论与对外汉语教学摘要:中介语理论是第二语言习得领域研究的重要课题,研究中介语有助于在对外汉语教学中认识不同母语留学生的中介语情况及其特点。
本文从中介语的概念、性质和特点入手,指出中介语是一个不断变化、发展和完善的语言体系,并探讨了该理论对于对外汉语教学的作用与启示。
关键词:中介语;目的语;第二语言习得;对外汉语教学20世纪60年代以来,心理学和语言学的发展使得第二语言习得研究的内容发生了重要变化,学者们逐渐认识到学习者才是语言学习的中心。
作为在二语习得中所使用的语言——中介语,同样受到了广泛关注。
在对外汉语教学中引入中介语理论,可以丰富对外汉语教学的理论,加强理论建设,对对外汉语教学的实践也具有一定的指导意义。
一、中介语与中介语理论(一)中介语的概念中介语是二语学习者特有的一种目的语的语言系统。
它不同于母语,也不同于目的语,是一种随着语言学习的进展向目的语的正确形式不断靠拢的动态语音系统。
1969年,美国学者Selinker在其论文Language Transfer中首先使用了interlanguage一词,创造了这一术语。
1972年,Selinker发表了题为interlanguage,确立了这一概念在第二语言习得研究中的地位。
根据Selinker的定义,中介语既可指第二语言学习者在学习某一特定阶段中认知目的语的方式和结果的特征系统,是一种特定、具体的中介语言,又可指反映所有学习者在第二语言习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统,即是一种普遍、抽象的中介语语言系统。
在这个系统中二语学习者从母语出发,经过中介语到达目的语,中介语是第二语言认知的必经之路。
(二)第二语言习得中的中介语理论第二语言的习得研究有较长的历史。
20世纪50年代比较流行对比分析理论。
对比分析理论强调通过母语和第二语言的系统对比,包括语音、词汇、语法等方面,目的是预测第二语言学习者可能产生的语言错误,对于解释和解决第二语言学习者产生的语言错误方面有积极作用,但同时也否定了母语对学习外语的积极作用。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论是对外语学习过程中学习者在掌握过程中使用的中间语言的产生和演变的解释性理论。
对外汉语教学中,学习者常常会使用中介语来弥补自身的语言能力不足或者缺陷,从而更好地表达自己的意思。
中介语理论指出,中介语是一个动态的过程,学习者会逐渐调整和发展自己的中介语系统,直至最终掌握目标语言。
本文将着重探讨中介语理论在对外汉语教学中的应用和影响。
中介语理论对外汉语教学的影响主要体现在教学法的设计和实施上。
在教学设计上,教师可以通过了解学生的中介语系统,发现学生的语言问题和困难,并有针对性地设计教学内容和活动。
如果大多数学生在句子结构方面存在共性问题,教师可以针对性地进行相关的语法教学。
在教学实施上,教师可以充分利用学生的中介语,鼓励学生运用中介语进行交际,从而提高他们的语言输出能力和交际能力。
中介语理论对外汉语教学对教师的要求也有所影响。
教师需要具备丰富的语言知识和跨文化意识,能够理解和解释学生可能产生的中介语现象,并给予正确的指导和帮助。
教师还需要善于引导学生自主学习和积极参与,鼓励他们运用中介语进行交际和表达思想。
教师应该成为学生的指导者和引导者,帮助他们发展和掌握中介语系统,并逐步引导他们产生正确的目标语言。
中介语理论也对学习者产生了深远的影响。
学习者通过使用中介语,可以更好地对比和分析自己的母语和目标语之间的差异和联系,帮助他们更好地掌握和运用目标语。
学习者可以通过使用中介语,将目标语的语法规则和句子结构与自己的母语进行对比,从而更好地理解和应用目标语言的语法系统。
学习者还可以通过使用中介语来解决自己的语言障碍和困难,借助中介语来表达自己的意思。
中介语理论在对外汉语教学中也存在一些限制和挑战。
对于学习者来说,过多地使用中介语可能会成为一种依赖,阻碍他们直接使用目标语言进行交际。
在教学中,教师需要适时地引导学生减少中介语的使用,鼓励他们敢于使用目标语言进行交流。
中介语的产生和演变是一个动态的过程,学习者的中介语系统可能会随着学习的进展而发生变化。
汉语中介语语料库在语言学研究中,语料库是一种非常重要的资源。
因为只有通过大量真实的语言数据,才能更加系统和深入地研究语言的规律和特点。
在汉语研究中,汉语中介语语料库是一种很有价值的语言资源。
本文将从不同角度探讨汉语中介语语料库的特点和应用。
1.汉语中介语语料库的定义和分类汉语中介语语料库是指在翻译、教学和语言理解等领域中有广泛应用的语料库,是一类专业的语言资源库。
按照不同的分类标准,可以将中介语语料库分为多类,较为常见的分类方法有以下几种:(1)按照数据采集方式划分。
该分类方法主要有手工采集和自动采集两种方式。
手工采集是指通过人工收集和整理语言数据来构建语料库;自动采集则是利用自然语言处理技术和计算机程序收集和整理语言数据。
(2)按照语料库的内容和类型划分。
根据不同语料库的目的和应用领域,可以将中介语语料库分为多种类型,如平行语料库、词典类语料库、语音库等。
(3)按照语言形式划分。
该分类方法主要根据语言的形式和形态特征将语料库分为汉英双语、汉法双语、汉日双语等,并可再按照语言形式的细微差异进一步划分。
2.汉语中介语语料库的特点汉语中介语语料库有许多突出的特点,这些特点不仅为汉语研究提供了重要的参考和依据,同时也方便了其他领域如教学、翻译、语音识别等的实际应用。
(1)真实性。
中介语语料库的数据采集主要依赖于真实的语言使用,因而具有较高的真实性。
这为研究汉语语言规律提供了无可替代的语言数据依据。
(2)丰富性。
中介语语料库收录的语言数据相对而言较多,数据来源广泛,覆盖面广,因此具有较高的语言样本丰富性。
这也为汉语教学、研究以及翻译提供了重要的帮助。
(3)统计分析。
中介语语料库的数据具有大量的统计特征,可通过量化分析获得更具客观性和科学性的结果,在构建自然语言处理系统、机器翻译等方面发挥了重要作用。
3.汉语中介语语料库的应用汉语中介语语料库在汉语研究中拥有重要的应用价值。
比如:(1)教学应用。
学习汉语的学生可通过中介语语料库获取大量的语言样本,以提高听说读写等综合语言能力。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论是指在学习第二语言的过程中,学习者会形成一种中介语,即介于母语和目标语之间的语言形式。
中介语理论对对外汉语教学有着重要的指导意义,能够帮助教师更好地理解学习者的语言习得过程,从而更好地设计教学活动和教学材料,提高教学效果。
中介语理论的提出得益于对语言习得的研究。
从传统观念来看,学习第二语言的过程是通过直接的翻译或替换母语的语言结构,逐渐适应目标语。
研究发现学习者并不是简单地替换母语为目标语的语言结构,而是形成一个介于母语和目标语之间的中介语言形式。
中介语是学习者在接触到新的语言材料后,根据已有的语言知识和规则,构建出的一种新的语言形式。
这种中介语形式既包含了目标语的一些特点,又保留了学习者母语的一些特点。
学习者形成的中介语可以在一定程度上影响其对目标语的认知和使用。
中介语理论也对教材编写和教学活动设计提出了新的要求。
传统的教材和教学活动往往以母语为基础,直接翻译目标语的语言材料,这样容易让学习者陷入母语思维的陷阱,无法真正理解和使用目标语。
在教学中,应该结合学习者的中介语特点,设计更多的与学习者已有语言知识和规则相契合的教学活动和材料,帮助他们更好地理解和使用目标语。
中介语理论还提醒教师不要对学习者形成的中介语形式做出过于苛刻的评价和批判。
学习者形成中介语是正常的语言发展过程,只有通过纠正和引导,使他们逐渐接触和掌握更多的目标语言知识,才能最终形成符合目标语规范的语言能力。
教师要以宽容和耐心的态度对待学习者的中介语使用,通过正面引导和纠正,帮助他们更好地掌握目标语。
在对外汉语教学中,中介语理论同样具有重要的意义。
由于汉语和其他语言在语音、语法、词汇等方面存在较大的差异,学习者易形成中介语以适应目标语。
在教学中,教师可以根据学习者的中介语特点,设计更多的有针对性的教学活动,帮助他们更好地适应和掌握汉语语言规则和知识。
在汉语语音的学习中,学习者容易受到母语语音的影响,形成中介语的语音系统,使他们在发音时无法准确地模仿汉语的语音特点。
关于汉语中介语语料库的应用问题内容提要:汉语中介语语料库的建设目的是为对外汉语教学与研究服务。
对外汉语教学领域的习得研究、教学研究、大纲研究、教材研究、词典研究、测试研究、教育研究等都是为教学服务的,皆与教学密切相关。
语料库的作用是为教学与研究提供语料收集与检索的方便,其本身并不能“直接”满足教学的多方面需求。
汉语中介语语料库与汉语教学的接口是二次开发,即在汉语中介语语料库基础上研制开发教学资源平台之类的软件系统。
而开发这样的系统需要学界的共同努力。
关键词:汉语中介语语料库;对外汉语教学;研究导向;教学导向;教学资源平台作者简介:张宝林,北京语言大学教授,研究方向为语言学及应用语言学,近年来主要从事汉语中介语语料库建设与应用研究。
基金项目:本研究得到语言资源高精尖创新中心项目(编号:KYD17004)、北京市社会科学基金重点项目(编号:15WYA017)、教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(批准号:12JZD018)的资助。
一、引言汉语中介语语料库自20世纪90年代开始建设,至今不过20余年时间,但其发展速度之快,应用范围之广,影响范围之大,取得成果之多,都是十分令人瞩目的。
《基于中介语语料库的汉语句法研究》(赵金铭等2008)、《基于中介语语料库的汉语词汇专题研究》(张博等2008)、《外国学生汉语句式学习难度及分级排序研究》(肖奚强等2009)、《基于语料库的外国人汉语句式习得研究》(张宝林等2014)等都是具有代表性的研究成果。
而基于“HSK动态作文语料库”进行研究并发表的论文已达3635篇。
①这种基于语料库的词汇、句法研究,不但使研究的结论具有了很强的客观性、稳定性和普遍性,而且促进了汉语作为第二语言的习得研究模式的转变,即从主观思辨式的定性研究向基于大规模真实样本的、定量分析与定性分析相结合的实证性研究迈进。
(张宝林2011)这些研究成果表明,“从辅助制订各类教学大纲、开展面向汉语教学的本体研究和汉语中介语研究,到辅助教材编写和词典编纂,语料库技术的作用不容忽视。
汉语中介语语料库应用及发展对策研究随着互联网技术的快速发展和人工智能技术的不断普及,语料库成为了现代语言学研究和实践中不可或缺的工具。
汉语中介语语料库是对学习汉语作为外语学习者语言使用特点及其语言学问题进行归纳、总结、分析和研究的语言学研究工具。
在汉语教学、教材编写、汉语语言学研究等领域,汉语中介语语料库的应用并不充分和深入,因此有必要在此方面进行研究并提出发展对策。
一、汉语中介语语料库的现状目前,关于汉语中介语语料库的研究有一定的起步和成果,但整体而言仍处于较初级阶段。
在汉语中介语语料库的构建方面,已经有一些成熟的案例,如北京大学中文语言学研究所所建立的“汉语国际中介语语料库”以及香港城市大学“汉语中介语语料库”等。
这些语料库的特点是按照外国人掌握汉语的不同阶段,建立了大量的语料库和子语料库,包括按照不同国家的使用者语料库、不同层次的语料库以及不同语境的语料库等。
这些语料库大大方便了研究人员研究外国人学习汉语的语言问题和语用问题。
然而,汉语中介语语料库的应用还比较有限,主要是教材编写和汉语作为外语研究方面。
在教材编写方面,现有的教材较少采用大量的实际语料,以及对中介语学习者的语言使用特点的分析和说明,因此教材往往对于学习者的实际学习问题不能够直接回答。
在语言学研究方面,虽然对于中介语语法和中介语语用问题的研究已经有一定进展,但从中介语语料库出发的研究相对较少,这也限制了这个领域的发展。
二、汉语中介语语料库应用的主要问题汉语中介语语料库应用存在的主要问题有以下几点:1.语料质量问题。
由于语料的质量会对研究产生较大的影响,因此需要建立高质量的中介语语料库。
汉语中介语语料库中的语料应包括不同阶段的学习暴露率高、不同层次学生使用、不同语境下语言使用的数据,以及可靠有价值的中介语语料。
2.语料收集问题。
语料收集往往需要耗费大量的时间和人力物力,并且收集的样本是否充分代表每一种情况,也是需要考虑到的因素。
中文系专业毕业论文汉语中介语语料库应用及发展对策研究汉语中介语语料库应用及发展对策研究随着计算机和互联网技术的发展,语言学研究中的语料库应用越来越受到重视。
语料库是通过采集、整理和利用大量的自然语言文本数据,为语言学研究和应用提供支持的一种工具。
在汉语教学和研究中,中介语语料库被广泛应用于帮助非母语者学习汉语。
本文将就汉语中介语语料库的应用及其发展对策进行研究。
第一部分:中介语语料库的基本概念与特点中介语语料库是指根据非母语者学习汉语过程中产生的中介语数据,进行语言分析和研究的语料库。
它可以是口语或者书面语料,也可以是以学习者为中心或者以特定语言学问题为中心的语料库。
中介语语料库的应用对于了解非母语者的语言习得过程、分析汉语的误用和困难以及设计适用的教学材料等方面具有重要意义。
中介语语料库的特点主要表现在以下几个方面:1. 多样性:中介语语料库包含了大量的学习者语言数据,涵盖了不同程度、不同学习背景的学习者的语言表达。
2. 真实性:中介语语料库采集的是真实的学习者语言数据,具有高度的语言真实性和可靠性。
3. 实时性:中介语语料库可以动态更新和增补,及时反映学习者的语言发展情况。
4. 反馈性:中介语语料库能够为学习者提供及时的错误反馈和语言建议,帮助他们纠正错误、改善语言表达。
5. 可比性:中介语语料库可以与母语语料库进行对比分析,揭示非母语者和母语者之间的语言差异。
第二部分:中介语语料库在汉语教学中的应用中介语语料库在汉语教学中具有广泛的应用价值。
首先,通过分析学习者的中介语语料,我们可以了解学习者对汉语的掌握程度和语言习得过程中的误用情况,从而更好地指导和辅导学习者。
其次,中介语语料库可以为教师提供丰富的教学素材和例句,帮助教师设计教学内容和教学方法。
再次,中介语语料库可以为学习者提供个性化的学习建议和反馈,通过分析学习者的语言问题,提供针对性的帮助和指导。
最后,中介语语料库可以促进汉语教学的研究和创新,为汉语教学的改进提供理论和实证依据。
汉语中介语语料库应用及发展对策研究一、引言随着汉语作为第二语言(CSL)教学的日益普及,汉语中介语语料库的建设与应用逐渐受到学术界的重视。
中介语语料库是记录学习者在学习过程中所产出的语言样本的集合,它为研究者提供了大量真实、自然的语言数据,有助于揭示学习者语言习得的过程和规律。
然而,在实际应用中,汉语中介语语料库仍面临诸多挑战和问题,如语料库规模不足、标注体系不统一、数据共享程度低等。
本文旨在探讨汉语中介语语料库的应用现状,分析其发展对策,以期为汉语中介语语料库的建设与发展提供参考。
二、汉语中介语语料库的应用现状1. 教学应用汉语中介语语料库在教学领域的应用主要体现在个性化教学、课堂教学和教材编写等方面。
个性化教学方面,教师可以根据学生的语言产出数据,分析学生的语言特点和问题,从而制定针对性的教学方案。
课堂教学方面,语料库可以为教师提供丰富的教学素材,帮助教师设计真实、有趣的教学活动,激发学生的学习兴趣。
教材编写方面,语料库可以为编写者提供大量的语言样本,有助于编写出更加贴近实际、反映学生真实水平的教材。
2. 研究应用汉语中介语语料库在研究领域的应用主要体现在语言习得研究、语言对比研究和语言教学研究等方面。
语言习得研究方面,语料库可以帮助研究者揭示学习者语言习得的过程和规律,分析学习者的语言发展轨迹。
语言对比研究方面,语料库可以为研究者提供不同母语背景学习者的语言产出数据,有助于比较不同语言之间的异同点。
语言教学研究方面,语料库可以为研究者提供大量的语言教学案例,有助于总结教学经验,探索教学方法。
三、汉语中介语语料库发展对策1. 扩大语料库规模当前汉语中介语语料库规模相对较小,难以涵盖各种语言背景和水平的学习者。
因此,应加大语料库建设的投入,扩大语料库规模,增加语言样本的数量和多样性。
同时,还应注重语料库的更新和维护,确保语料库数据的时效性和准确性。
2. 统一标注体系目前汉语中介语语料库的标注体系尚不统一,导致数据分析和应用存在一定的困难。
中医汉语中介语语料库与中医汉语教学研究中医汉语教学属于专门用途汉语教学,中医院校的对外汉语教学尽管历史相对短暂,却有着很大的发展空间。
本文论证了语料库研究法与中医汉语教学的内在联系,拟运用语料库研究法,从中介语和本族人的专用语料库出发,在实际语料中对比分析,所得统计数据将直接指向中医汉语教学。
标签:专门用途汉语中医汉语教学语料库研究中介语一、引言中医建设语料库是存储大规模真实文本的数据库系统,中医汉语语料库的建设,属于专用语料库建设。
本文设置假说,希望通过建立中医汉语中介语语料库,指导中医汉语教学模式的改革。
我们拟通过采集中医学专业各个层级的留学生在学习中医课程时的书面文本,进行规范的标注,从而建立中医汉语的中介语语料库。
通过对中介语语料库的观察,指向教学及科研,期望在现阶段既有教学模式的基础上探讨中医院校的留学生汉语教学的改革。
(一)中医汉语教学的特点专门用途汉语,是指用于某种专业领域、特定范围和固定场合的汉语,并不限于跟学科密切相关的专业汉语,还包括特定业务、特定场合、特定环境中使用的汉语(李泉,2011)。
对外汉语学界参照专门用途英语,把专门用途汉语英译为“Chinese for Specific Purposes”(简称CSP)。
“中医汉语”是中医药领域专用汉语。
“中医汉语教学”是以留学生为受众,以中医中药领域的专用汉语为教学内容的一门学科,它与商务汉语、科技汉语、旅游汉语等同属专门用途汉语教学。
在“汉语作为第二语言教学”的对外汉语领域,中医汉语教学拥有专门的教学目标(即让留学生成功习得中医药专用语)和特定的教学内容(如中医药专用词汇及固定结构、开处方、中医经典、撰写实习报告等),以培养学生在特定领域的技能或能力为目标(即掌握听说读写等多个方面的技能,能够在既定情景中进行成功交际)。
(二)中医汉语教学研究现状中医药院校留学生汉语教学是对外汉语的一个特定方向,但是长期以来并未得到学界的重视。
中介语语料库与汉语教学研究什么是汉语中介语早期的和后期的(早期受行为主义影响,语言学家通过对比发现差异,预测可能有的错误,从而指定大纲)早期对比分析的理论方法存在致命弱点,如果归结为一句话,那就是,人们试图用简单的语言学的方法取解决复杂的心理学的问题。
语言习得涉及学习的主体和客体的方方面面,对比分析却仅仅局限于语言系统的对比,忽略了学习者这一主体以及作为学习客体的过程。
早期的中介语理论,首先在理论导向上实现了所谓“教学中心”的观点向“学习中心”的观点的根本转变。
中介语理论把目光转向学习者特有的语言系统,并将其作为一个独立的、与学习者的母语和目的语系统并列的系统来考察。
也就是说,中介语研究不仅要考察学习者的母语和目的语系统,还要考察学习者的中介语系统,考察学习者自身及习得过程,这标志着第二语言习得研究方向的根本转变。
目前中介语研究在方法上存在的问题:(1)在研究方法上一个最严重的问题是不能进行重复性的研究;(2)在对第二语言学习者的言语行为进行解释时,没有考虑到足够的相关材料;(3)只在单一的情景运用单一的方法收集中介语语料;(4)收集数据的方法不恰当;(5)在假设检验的研究中满足于对逸闻趣事的材料进行分析,缺乏定量分析;(6)在实验研究中或获得基线数据时,收集数据的手段可靠。
有关中介语的研究王建勤《历史回眸:早期的中介语理论研究》,《语言教学与研究》2000年第2期。
王建勤《关于中介语研究方法的思考》,《汉语学习》2000年第3期。
(中介语研究的理论和方法进行了探讨)彭利贞《论中介语的语篇层次》,《第五届国际汉语教学讨论会论文选》北京大学出版社1997年。
-----------------------------------中介语研究的现状与发展自上世纪80年代算起,对外汉语教学领域的中介语研究已经有20多年的历史了。
20多年来,这一领域的研究发生了很大的变化。
1984年鲁健冀《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》中介语研究引起了普遍的关注由于中介语理论的引进不够系统,对外汉语教学界的中介语研究基本上停留在偏误分析的基础上。
近年来中介语研究的进展表现之一是研究的范围进一步扩大。
从语篇的角度研究学习者的中介语系统,早在上世纪80年代初就引起了国外学者的关注。
在汉语习得研究领域,中介语的语篇研究始于90年代末。
彭(1997)从语义连贯和衔接手段两个方面,对外国学生单句表达基本上没有什么语法错误,当从语篇的角度分析时,这些句子处于离境化状态。
在语篇衔接手段上,连接成分误用、混用相当普遍。
他的研究表明,中介语研究仅仅局限于句法层面是不够的。
中介语研究为我们考察学习者的语言系统提供了系统的理论框架。
近十年来,汉语中介语研究在研究领域上有所拓宽,取得了一定的成果。
中介语理论是第一个试图对第二语言习得过程作出解释的理论。
许多后来的理论都是在这一理论基础上发展起来的。
偏误分析和中介语研究对汉语习得研究的影响巨大。
中介语的研究除了一些理论探讨的文章外,其他研究大都属于偏误分析,中介语理论在汉语习得研究领域已经不是目前的理论热点,这是造成这个领域值得关注的研究文章比较少的主要原因。
中介语与偏误分析对比分析→偏误分析偏误分析是第一个关于第二语言学习者语言系统的研究方法,它不仅为研究者描写第二语言学习者的习得过程打开了一个窗口,而且提出了一套描写和分析学习者偏误的程序和方法。
但是偏误分析在研究方法以及研究范围上存在不足和局限。
——————中介语理论在70年代是继偏误分析之后,影响最打的第二语言习得理论,后来的一些理论大都受到中介语理论的影响。
——————他们的共同点:都是关于第二语言学习者语言系统的研究。
汉语中介语语料库概貌收集了不同背景、不同学习阶段的第二语言学习者的汉语书面语语料,共350多万字,并从中抽选了100万字(200万字)语料作为核心语料,进行断句、分析和词性标注等加工处理。
语篇属性有23种参考文献:储诚志、陈小荷《建立“汉语中介语语料库系统”的基本设想》,《世界汉语教学》1993年第3期。
陈小荷《“汉语中介语语料库系统”介绍》,载《第五届国际汉语教学讨论会论文选》北京大学出版社1997年。
基于中介语语料库的研究陈小荷《跟副词“也”有关的偏误分析》,《世界汉语教学》1996年第2期。
关于副词“也”的偏误分析,不少著作有所涉及,本文欲在较大规模语料库中,考察副词“也”的使用情况,包括:(1)使用率;(2)偏误率;(3)从汉语语法结构上看,偏误的主要原因是什么;(4)使用率和偏误率跟哪些语篇属性有关。
3367个例句。
3367/总词次=“也”的使用率=0.63068%而《现代汉语频率词典》中,“也”的使用率为0.53248%,两相比较,中介语语料库中“也”的使用率明显偏高,这暗示可能有较多的误代和滥用。
一、语境分析(一)从3367例中发现跟副词“也”有关的偏误328例,可分为四种类型。
(二)如果用“也”的误例个数与“也”的用例个数之比作为偏误率,则总计偏误率为328/3367=9.74%,在全部误例中,这四类的偏误所占比例为…,与《频率词典》比较…,(三)想从语境即“也”的上下文来找原因,即发生“也”的某类语序偏误的语境条件。
(四)考察甲类偏误的句子(五)考察乙类偏误的句子(六)考察丙类偏误的句子二、背景分析母语背景、学时等级、语料类型三种语篇属性来作背景分析。
使用率、偏误率、覆盖率三、结论通过语境分析和背景分析,我们可以得出以下结论:(一)语境分析可以帮助我们比较准确地划定偏误发生的范围,这对于汉语语法研究和对外汉语语法教学都有启发作用。
(二)从所分析的语料来看,副词“也”的使用率和偏误率跟母语背景和语料类型都有较密切的关系。
学时等级对“也”的使用率有显著影响,对“也”的偏误率没有显著影响。
邢红兵《留学生偏误合成词的统计分析》,《世界汉语教学》2003年第4期。
对中介语语料库中的偏误合成词进行收集整理,并进行分类统计。
一、偏误词的确定和标注(一)偏误词的确定(二)偏误合成词的标注二、留学生偏误合成词的类型(一)新造词(二)语素替代(三)语素错误(四)语素错误分析(五)其他错误三、留学生各类偏误合成词的分布四、讨论(一)留学生有较强的构词意识(二)分解习得和整词习得并存李华《对汉语中介语标人名词“~人”的偏误分析》,《云南师范大学学报》2005年第3期。
总结后位词素“人”构成表人名词的规则和特点,然后对北京语言大学“汉语中介语语料库”中的形式为“~人”的表人名词(包括生造词)进行统计,并对其错误类型进行归纳,通过对比,找出偏误产生的原因。
一、后位词素“人”构成表人名词的类型(一)与名词性词素组合(二)与形容词词素结合二、中介语中表人名词“~人”的偏误分布分类、计算偏误率三、中介语表人名词“~人”的偏误分析(一)英语中相应对译词影响导致的偏误(二)对“人”的构词规则掌握不全面导致的偏误基于中介语语料库的汉语句法研究:赵金铭《外国人语法偏误句子的等级序列》,《语言教学与研究》2002年第2期。
一、汉语中可能出现的句子与汉语中不可能出现的句子(可能与不可能)二、符合语法的句子与不符合语法的句子(正确与错误)三、符合语法的正确句子与符合语法的不正确的句子(推导与类推)四、造得好的句子与造得不好的句子(高下之分)五、无标记的句子与有标记的句子(标记的有无)六、语法错误句子的等级序列赵金铭《论汉语的“比较”范畴》,《中国语言学报》第十期(2001年5月)。
一、汉语表示比较的句式研究述略二、现代汉语“比较”范畴的确立三、以认知语言学的原型论认识汉语的“比较”范畴(属于同一形式范畴的语言单位在认知上也有相似之处。
这种认为同一范畴各成员只有资格的大小或优劣的观念,被称为“原型论”)四、象似性原理与汉语“比较”范畴(将有相同认知特点的概念放入同一语法范畴,这是人类语言的一项相当普遍的特征,是语言象似性的一个表现。
当某一表达形式在外形、长度、复杂性以及构成成分之间的各种相互关系上平行于这一表达方式所编码的概念、经验和交际策略时,我们就说这一语言表达式具有象似的性质。
)五、距离象似动因与汉语“比较”范畴六、从象似性程度看“比较”的四个次范畴七、认知上的“有界”和“无界”与“胜过”次范畴的“比”字句八、对称性象似动因与“比较”范畴的三种情况九、“比较”范畴对第二语言习得过程中偏误的解释赵金铭《差比句偏误的类型与共性》拟从语言共性分析入手,结合外国学习者母语差比句类型,分析其偏误的类型学意义,进而探讨外国学习者汉语差比句偏误中所反映的语言类型和语言共性问题。
一、差比句与语言类型二、外国学习者差比句的偏误类型三、汉语差比句的语言类型学分析四、汉语差比句的典型句与边缘句五、学习者母语差比句表达与汉语差比句类型六、学习者母语与目的语差比句之比较七、外国学习者差比句偏误4类16种的类型分析崔希亮《日朝韩学生汉语介词结构的中介语分析》,《中国语言学报》第十一期(2003年9月)。
一是考察日本学生和朝韩学生介词使用的频率,同时与欧美学生和操汉语人群进行对比,发现日本朝韩学生介词使用频率基本处于相同水平,比操汉语人群略低,然而远远低于欧美学生的平均水平;二是比较两组人群介词使用的偏误,排出常用介词的难度梯次,结论是两组人群汉语介词学习的难度顺序基本相同,但具体项目的难度顺序有区别;三是对偏误类型进行分类描述。
一、日本语和朝韩语的语法手段(语法上的共同手段,如没有介词)二、基于“中介语语料库”的调查三、调查结果分组对比四、结论孙德金《外国留学生汉语“得”字补语习得情况考察》,《语言教学与研究》2002年第6期。
利用中介语语料库对“得”字补语句的习得情况进行断面考察。
根据相关数据,得出以下认识:(1)“得”字补语句错误发生率并不高,一定意义上说,此类句子的习得难度不很高;(2)学生习得“得”字补语句有一定的规律性;(3)学生在习得此类句子时,对“得”前词语有明显的类型意识;(4)学生在习得过程种存在一定程度的规则泛化问题;(5)母语背景为英语的学生习得此类句子时存在少量体标记干扰现象。
文章根据这些认识提出了教学对策。
一、语料和方法二、结果与分析黄月圆等《从句子的及物性看殴美学习者汉语“被”字句的偏误》,张旺熹著《对外汉语研究与评论》北京:教育科学出版社,2005年。
一、相关的理论研究背景二、研究材料和方法三、“被”字句偏五的分析与讨论袁毓林《试析中介语中跟“没有”相关的偏误》,《世界汉语教学》2005年第2期。
以中介语语料库抽取出来的100多个跟“没有”的意义或用法偏误相关的句子为对象,通过对它们逐个进行分析,把它们分别归到时体、“没有”与“不”混用、差比表达、“话题-焦点”结构、“没有“对体词/谓词性成分的选择的等不同的偏误类别种;还对偏误的原因作出简要的说明,并给出相应的正确表达方式。