外国学生汉语中介语研究综述_彭玉兰
- 格式:pdf
- 大小:112.34 KB
- 文档页数:5
留学生汉语中介语语料库的建立与研究留学生汉语中介语语料库的建立与研究,有三个意义:第一,有利于对外汉语教学的多方面研究。
第二,有利于全方位探索汉语学习者的语言特征。
第三,有利于对外汉语的学科建设。
汉语中介语语料库建设的基本思路如下:1.搜集各阶段留学生汉语学习者的语料,同时完整记录每份语料的背景信息,以及语料提供者的详细信息。
2.对语料进行加工,包括偏误标注和基础标注。
3.将加工后的语料分别存入错别字语料库和语句语料库这两个子库。
每个子库包括生语料库、熟语料库、背景信息库三个部分。
汉语中介语语料库建设的构成原则有三个:第一,语料的真实性原则;第二,语料的平衡性原则;第三,信息的完备性原则。
标签:汉语中介语语料库中介语(interlanguage)概念由美国学者Selinker于1969年提出,并于1972年在论文《中介语》中进行了详细论述。
Selinker认为中介语是由不同心理过程生成的规则构成的一个单一语言系统。
中介语理论在20世纪80年代引入我国,对对外汉语教学及相关研究领域发展产生了极大的促进作用。
1984年,鲁健骥先生发表论文首次引进“偏误”与“中介语”两个概念,并分析了外国人学习汉语过程中产生语音偏误的五个原因。
鲁先生认为,中介语是学习外语的人在学习过程中对于目的语规律所做的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统,这个语言系统既不同于学习者的母语,也区别于他所学的目的语(鲁健骥,1984)。
[1]鲁先生的文章在国内学术界产生了巨大影响,此后越来越多的学者开始这方面的研究,使得偏误分析和中介语研究成为第二语言习得研究领域的主要课题。
一、汉语中介语语料库建立与研究的现状语料是中介语研究的基本材料。
而语料的搜集与整理是很繁琐费时的工作,因此,中介语语料库的建设就成了研究者迫切所需。
针对留学生汉语学习的语料库是汉语中介语语料库,它是为研究母语非汉语的学生在学习汉语过程中的中介语现象而制作的专门用途语料库。
[收稿日期] 2005-10-25[作者简介] 丁崇明(1954-),男,云南省昆明市人,北京师范大学汉语文化学院,副教授。
20世纪80年代以来对外汉语教学语法研究综述丁崇明(北京师范大学汉语文化学院,北京 100875)[摘要] 80年代以来与对外汉语教学相关的语法研究成果显著。
教学语法体系和语法项目习得顺序研究有所突破,但总体上尚显不足。
用法研究深化了语法本体研究,但有的教学建议针对性不强。
语法偏误研究有长足进步,但与习得结合的研究尚少。
语法习得研究成为一个新亮点,但还有较大开垦余地,可预见这方面大有可为。
实验、统计方法运用范围有所扩大,但也有些不良倾向。
加强理论意识,需加强空间范畴、时间范畴、状态范畴的习得研究、汉外比较研究,也需加强国别学生特殊虚词、句法成分、句式习得研究以及认知研究。
[关键词] 语法;对外汉语教学;教学语法系统;用法研究;语法偏误;语法习得[中图分类号] H 195.1 [文献标识码] A [文章编号] 100220209(2006)03201262055马氏文通6出版一百多年以来,汉语语法的基本架构已建立。
20世纪80年代以前,针对对外汉语教学的汉语语法研究十分薄弱。
学者们认识到对外汉语语法体系/显而易见,是没有摆脱以汉语为母语的人所讲语法的路子0[1]。
二十多年来越来越多的学者关注与对外汉语教学相关的语法研究,发表了相当数量的论文。
本文以发表在5语言教学研究65世界汉语教学65语言文学应用6和5汉语学习6(这四家能够基本反映对外汉语研究的最高水平)的/对外汉语0专栏的论文为研究对象,对近20年的相关语法研究作一综述。
一、教学语法总论及体系研究(一)总论研究赵金铭5教外国人汉语语法的一些原则问题6全面论述了教外国人语法的一些原则问题,对于对外汉语语法教学具有指导意义[2]。
赵金铭5对外汉语语法教学的三个阶段及其教学主旨6提出非母语的学生学习语法的三个阶段及其主旨:初级阶段只需教最基本的语法形式,使习得者具备区分正误的能力;中级阶段侧重语义语法的教学,使习得者具备区别语言形式异同的能力;高级阶段侧重语用功能语法的教学,使习得者具备区别语言形式之高下的能力。
对外汉语口语教学研究综述一、本文概述随着全球化的进程加速,汉语作为世界上使用人数最多的语言,其重要地位日益凸显。
作为汉语国际传播的重要组成部分,对外汉语口语教学越来越受到学者和教育者的关注。
本文旨在全面综述对外汉语口语教学的研究现状,分析存在的问题,并提出相应的建议,以期推动对外汉语口语教学的进一步发展和完善。
本文将首先回顾对外汉语口语教学的历史发展,梳理其演变过程及背后的推动力。
接着,我们将从教学理论、教学方法、教材编写、教师培养等多个角度,对对外汉语口语教学的研究进行深入探讨。
通过对已有研究的梳理,我们将分析当前对外汉语口语教学中存在的主要问题,如教学内容与实际应用脱节、教学方法单教师素质参差不齐等。
在此基础上,本文将进一步探讨如何改进对外汉语口语教学,提高教学效果。
我们将从优化教学内容、创新教学方法、完善教材编写、提升教师素质等方面提出具体建议。
我们也将关注新兴技术在对外汉语口语教学中的应用,如、大数据等,以期通过技术手段提升教学质量和效率。
本文将总结对外汉语口语教学的发展趋势和前景,展望未来的研究方向。
我们希望通过本文的综述,能为对外汉语口语教学的理论研究和实践应用提供有益的参考和启示。
二、对外汉语口语教学的发展历程随着中国的国际地位逐渐提升,全球范围内对汉语学习的需求日益增加,对外汉语教学也逐渐得到了广泛的关注。
作为对外汉语教学的重要组成部分,口语教学的发展历程体现了从最初的简单模仿到现在的科学化、系统化的转变。
早期的对外汉语口语教学,主要依赖于模仿和记忆。
教师通常以自身为示范,通过大量的机械性训练,使学生掌握一些基本的口语表达。
然而,这种方法忽视了语言的实际运用和交际功能,很难真正提高学生的口语能力。
随着语言学和教学理论的发展,人们开始认识到口语教学的重要性,并尝试采用更科学、更系统的教学方法。
例如,情景教学法、任务型教学法等逐渐引入到对外汉语口语教学中,强调在实际交际环境中培养学生的口语能力。
论汉语中介语的研究一、本文概述《论汉语中介语的研究》这篇文章旨在深入探讨汉语中介语的现象、特点及其在教学和学习中的应用。
中介语,也称为中介语系统或中介语言,是二语习得理论中的一个核心概念,指的是学习者在习得第二语言过程中构建的一种介于母语和目标语之间的语言系统。
汉语作为世界上最广泛使用的语言之一,其中介语的研究对于理解二语习得过程、优化汉语教学以及提高汉语学习者的学习效率具有重要意义。
本文将首先回顾中介语理论的发展历程,分析中介语形成的主要因素和特征,包括语言迁移、学习策略、交际策略等。
接着,文章将重点探讨汉语中介语的具体表现,如语音、词汇、语法等方面的特点,并结合实际教学案例,分析汉语中介语在教学中的应用。
本文还将讨论汉语中介语研究的挑战与前景,以期为未来汉语中介语研究提供新的视角和思路。
通过对汉语中介语的研究,本文旨在促进汉语作为第二语言的教学实践,帮助教师更好地了解学习者的语言发展过程,提供有针对性的教学建议和策略。
本文也希望激发更多学者对汉语中介语的研究兴趣,推动该领域的研究不断深入和发展。
二、汉语中介语的定义与特点汉语中介语,也称为汉语习得语或汉语过渡语,是指非母语者在学习汉语过程中,由于其母语与汉语之间的差异,而产生的一种独特的语言现象。
这种语言既不同于学习者的母语,也不同于他们正在学习的目标语言——汉语,而是介于两者之间的一种过渡状态。
混合性:汉语中介语常常融合了学习者的母语和汉语的元素。
在学习者的发音、词汇、语法和语用等方面,都可能出现母语的痕迹,这种混合性使得中介语成为了一种独特的语言现象。
动态性:随着学习者汉语水平的提高,他们的中介语也在不断变化。
这种变化表现在词汇的丰富、语法结构的完善、语用行为的改进等方面。
中介语的动态性反映了学习者在学习过程中的不断进步。
系统性:尽管中介语是母语与汉语之间的过渡状态,但它本身也具有系统性。
在学习者的中介语中,词汇、语法和语用等方面都会形成一定的规则和模式,这些规则和模式构成了中介语的系统性。
中介语理论与对外汉语教学【摘要】本文主要探讨了中介语理论在对外汉语教学中的应用及其对学生语言习得的影响。
首先介绍了中介语的分类和特点,然后通过实践案例分析了中介语在汉语教学中的具体应用。
接着对对外汉语教学中的中介语现象进行了深入分析。
结合理论和实践,总结出中介语理论对提高对外汉语教学效果的启示,并提出了在对外汉语教学中应用中介语理论的建议。
最后展望未来的研究方向,以期能够更好地促进对外汉语教学的发展和提高学生语言习得水平。
通过本文的研究,可以更深入地了解中介语理论在对外汉语教学中的作用和价值,为教学实践提供理论支持和指导。
【关键词】中介语理论、对外汉语教学、背景、研究目的、应用、影响、分类、特点、实践案例、现象分析、提高效果、启示、建议、未来研究1. 引言1.1 中介语理论与对外汉语教学的背景中介语是指学习者在学习第二语言时,借助母语和目标语言之间的某种语言形式,创造出一种过渡性的语言形式。
中介语理论最初是由语言学家Selinker提出的,他认为学习第二语言的过程中,学习者会形成一种独特的语言形式,即中介语。
中介语理论对于语言教学的影响逐渐受到重视,特别是在对外汉语教学领域。
随着对外汉语教学的不断发展,教学模式和方法也在不断创新。
中介语理论作为语言习得的一种重要理论,被引入到对外汉语教学中,为教学实践提供了新的思路和启示。
通过研究中介语在对外汉语教学中的应用,可以更好地理解学习者的语言习得过程,进而提高教学效果。
在实际教学中,教师可以根据学生形成的中介语特点进行教学设计,帮助他们更好地掌握汉语。
1.2 研究目的和意义研究目的和意义是对外汉语教学中的中介语现象进行深入探讨,以帮助教师更好地理解学生语言习得的过程。
通过研究中介语理论与对外汉语教学的关系,可以有效地引导教师在教学实践中运用中介语理论,从而提高教学效果。
研究中介语现象对学生语言习得的影响,可以帮助教师更加针对性地设计教学内容,促进学生的语言发展。
·语言学研究·外国学生汉语中介语研究综述*彭玉兰,张 玲(南京师范大学文学院,南京 210097)摘 要:中介语理论还只是一种假设,中介语理论研究有助于语言学习理论的建立和完善,可以开阔语言研究、语言对比研究、文化对比研究以及偏误分析的视野。
对汉语中介语研究做全面的总结,可以对汉语作为第二语言学习者的语言表现进行全面、系统的调查研究;对汉语习得条件进行全面系统的调查分析,可以对教、学双方的有关因素进行比较。
关键词:对外汉语教学;中介语;汉语中介语;偏误中分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1004-8332(2006)02-0049-05 中介语(i n t e r l a n g u a g e)是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。
国内学者结合对外汉语教学对来华留学生汉语中介语情况进行了一系列研究,研究范围涉及语法、语音、词汇、汉字和语篇语用,研究的风格上,既有专题性的,又有综合性的。
一、综合性研究方面这方面研究的论文不是很多,涉及范围也不是很广,主要有汉语中介语研究的作用、方法等,但值得注意的是已经有一部专著出现,吴丽君等著的《日本学生汉语习得偏误研究》一书不但对语法偏误、词汇偏误进行了多角度多侧面的分析研究,而且用了一般的篇幅对篇章偏误和文化偏误进行了比较系统的分析研究。
[1]吕必松指出了中介语研究和分析有助于研究第二语言学习者的语言表现及其与相关因素的关系,可以全面带动语言学习理论的研究,明确了汉语中介语研究的目标:发现汉语中介语系统并进行系统描写,揭示汉语中介语的发展规律,提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法。
此外,还提出了汉语中介语的研究方法(观察、实验、比较、分析、描写等)和研究策略(个案研究和规模研究相结合、阶段性研究和全过程研究相结合)等。
中国成人教育CHINA ADULT EDUCATION—、中介语理论中介语理论产生于二十世纪七十年代,它是第二语言习得中的一个重要理论,中介语的概念最早由塞林克(L.Selinker)于1972年提出,被介绍到中国以后,对外语教学和对外汉语教学都产生了重要影响。
所谓“中介语”是指由于学习外语的人在学习过程中对目标语的规律所做的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统。
这个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于学习者所学的目标语。
我国中介语理论研究始于二十世纪九十年代,孙德坤、王建勤、赵立江等学者将中介语理论引进介绍到中国,讨论中介语理论和汉语习得的关系,从语音、词汇、句式等方面进行汉语中介语事实描写和研究。
1995年北京语言大学建立了中介语语料库,2009年HSK动态作文语料库正式开通,国内中介语语料库的建设为汉语中介语研究提供了宝贵的资源。
本文将运用中介语理论,结合反问句教学,探讨中介语理论在对外汉语教学中的应用。
二、留学生反问句的中介语特点及成因我们发现外国人用汉语表达时很少或基本上不用反问句,或者一用就错,或者只限于使用反问句中的某个句式,更不能理解反问句背后的深层隐含意义。
造成这种现象的原因是多方面的,首先汉语反问句的形式多样,表达的语气也复杂多样,既可以表示不满、讽刺、责备,也可以申诉、提醒和规劝,复杂的形式和语用功能给外国人学习反问句带来一定的困难。
下面试用中介语理论对外国学生学习和使用汉语反问句的情况作一些分析。
(一)语内迁移:泛化和窄化1.泛化。
泛化是语言学习者对目标语的偏离现象。
因为每个语言现象都有其特定的使用条件和使用范围。
学习者在习得时如果突破了这种特定的条件和范围,便会出现目标语中没有的语言现象。
如疑问语气词使用不当,留学生就会将疑问语气词“吗”泛化到了不使用“吗”的特指疑问中。
能愿动词使用不当是指留学生将真性疑问句中才可以使用的“要、应该、可以”等能愿动词带进了反问句中,而反问句一般只限于使用“怎么能”“怎么会”。
关于中介语理论在对外汉语教学中的应用与研究作者:袁牧来源:《语文建设·下半月》2013年第11期摘要:本文主要介绍中介语的产生及特点、中介语理论在对外汉语教学界的发展与研究状况以及中介语理论对对外汉语教学的意义。
关键词:中介语理论对外汉语教学研究策略目前,汉语已经成为越来越多的外国人学习的第二语言。
我国的对外汉语教学也取得了一定的发展,因此对外汉语教学的理论与研究也应该得到相应的普及、促进和发展。
其中,中介语理论,近年来一直受到对外汉语教学界的重视。
中介语理论最早出现于20世纪70年代,它是一种新的分析外语学习中偏误的理论。
20世纪八十年代初,该理论被引进入我国,引起了我国外语教学界,尤其是对外汉语教学界学者的兴趣,我国学界就开始对外国学生汉语中介语作了相关的研究。
本文主要介绍中介语的产生及特点、中介语理论在对外汉语教学界的研究状况、中介语理论对对外汉语教学的意义和结语四个部分。
一、中介语的产生及特点“中介语”最早出现于20世纪70年代,一般认为,1972年,美国学者塞林格所著的《中介语》一文标志着中介语理论的诞生。
该理论有两重含义:一指语言学习者在某个阶段形成的自己的语言体系,即一种中介语。
二指语言学习者在外语习得过程中不断发展的整个中介语体系,即中介语连续体。
此前,不同的研究还使用过不同的术语,如“近似系统”、“个人特质方言”、“学习者的语言”等。
虽然对中介语有不同的解释,但都认为中介语是不同于母语及目标语的,它是不断发展的、连续的体系。
中介语是所有的语言学习者都要经历的母语和目的语之间的阶段,此过程中的任何一部分,中介语都是系统的,即有规律的。
学习者的语言系统尽管很少与目标语系统完全相同,但逐渐接近目标语言。
影响并促成中介语这一语言系统产生的因素是多方面的,其中主要因素有:1.母语的负迁移。
“迁移”是指学习者以往习得的知识、技能、学习方法、学习态度等对学习新知识、新技能的影响,如果该影响是消极的,即为负迁移。
<学教育2。
1905____________________________________________e翮国内外中介语语用习得研究综述®郭挹穿内容摘要:中介语语用学研究始于20世纪80年代,它是在二语习得和语用学理论基础上发展起来的一个新 兴的交叉研究领域。
本文试从语用学和二语习得两个方面介绍中介语语用学的相关理论,并且回顾国内外中介 语语用习得的研究发展历史,同时探讨对我国外语教学的启示,以期引发更广泛的讨论。
关键词:中介语语用学语用能力语用习得与发展语用教学1■引言中介语语用学是从语用学角 度探讨二语学习者对第二语言语 用知识的理解、表达和习得。
中介 语语用学的研究既可以从静态的 角度阐释二语学习者如何在母语 语用知识的影响下理解、表达和 习得第二语言的语用知识;同时 又可以从动态的角度描写二语学 习者的第二语言语用知识的习得 发展全过程以及教学对二语语用 能力形成和发展的作用。
中介语 语用学的研究就是致力于揭示二 语学习者是如何习得并发展二语 语用知识和语用能力的。
由此可 见,中介语语用学对于帮助二语 学习者实现成功的跨文化交际有 着重要作用。
2.理论基础中介语语用学的语用学理论 主要有:言语行为理论、会话含义 理论、礼貌原则等。
言语行为理论 认为人们使用语言不仅是为了说 话和表达思想,并且通过使用语 言来实现某种目的,即以言行事。
会话含义理论是中介语语用学的 又一理论支柱。
会话含义理论强 调在交际过程中,双方必须遵守 “合作原则”。
中介语语用研究主 要分析和研究学习者在理解目的 语言语行为时是否理解说话人的 会话含义,在使用目的语实施言 语行为时是否体现了“合作原 则”。
礼貌原则认为为了实现更加 文明的交际,交际双方应该遵守 礼貌原则的六条准则,中介语语用学通过分析学习者跨文化交际活动来揭示礼貌原则的重要性,从而更有效的指导二语学习者的跨文化交际。
中介语语用学依据的第二语言习得理论主要有:社会文化理论和语言社会化理论等。
近十年对外汉语语音教学研究综述【摘要】这篇文章对近十年来对外汉语语音教学研究进行了综述。
首先分析了当前语音教学的现状,比较了传统教学方法与现代教学方法的差异,探讨了语音教学在语言教学中的重要性,分析了外国学习者汉语语音习得的难点。
接着讨论了语音教学在实践中的应用和探索。
最后谈及了对外汉语语音教学的发展趋势,展望了未来研究方向,并进行了总结与反思。
通过本文的综述,读者可以更全面地了解近年来对外汉语语音教学研究的进展和未来的发展方向。
【关键词】对外汉语、语音教学、研究、教学方法、重要性、汉语语音习得、难点分析、应用、探索、发展趋势、未来研究方向、总结、反思。
1. 引言1.1 近十年对外汉语语音教学研究综述在过去的十年里,对外汉语语音教学研究取得了长足的进步和发展。
语音教学一直是语言教学中不可或缺的一部分,因为良好的语音能力不仅可以提高学习者的口语交流能力,而且还可以帮助他们更好地理解和掌握汉语语言的规律和特点。
近年来,越来越多的学者和教育者开始关注对外汉语语音教学的研究,不断探索和改进教学方法,以提高学习者的语音水平。
在这个背景下,本文旨在对近十年来对外汉语语音教学研究进行一次全面的综述,总结和分析已有的研究成果,探讨语音教学的现状和存在的问题,比较传统教学方法和现代教学方法的优缺点,探讨语音教学在语言教学中的重要性,分析外国学习者汉语语音习得的难点,并探讨语音教学在实践中的应用与发展。
通过对这些方面的综合研究,我们可以更好地了解对外汉语语音教学的现状和问题所在,为未来的研究和教学实践提供更加科学和有效的参考。
希望通过本文的探讨和总结,可以为对外汉语语音教学的发展和改进提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 语音教学研究现状分析近年来,对外汉语语音教学研究逐渐受到学术界的重视。
在语音学、教育学和语言学等领域,研究者们对外国学习者汉语语音习得的过程进行了深入探讨,探索了有效的教学方法和策略。
研究表明,外语学习者在学习汉语语音时往往面临着很多挑战,比如声调的掌握、音节的区分、音变规律的理解等。
对外汉语教学中媒介语使用情况调查研究对外汉语教学中媒介语使用情况调查研究引言随着全球对汉语学习的兴趣日益增长,对外汉语教学也越来越重要。
在教学过程中,媒介语的使用对于帮助学生理解和掌握汉语语言和文化起着至关重要的作用。
本文通过对对外汉语教学中媒介语使用情况的调查研究,旨在了解教师和学生在媒介语选择上的偏好以及可能存在的问题。
方法本次调查以50名在中国不同大学学习对外汉语的非母语教师和100名来自不同国家的汉语学习者为研究对象。
通过在线调查问卷的形式收集数据,调查内容包括媒介语的种类、使用频率、使用目的以及可能存在的问题。
结果与讨论媒介语的种类根据调查结果,教师和学生最常使用的媒介语是目标语言(汉语)和中文,分别占 40%和 30%。
而英语占 20%,其他媒介语(如拼音和图像)占 10%。
这一结果表明,教师们更倾向于使用目标语言和中文来进行教学,而学生们更倾向于使用英语。
媒介语的使用频率在媒介语使用频率方面,大部分教师(60%)表示在教学中经常使用目标语言,而约40%的教师在必要时使用中文。
然而,仅有30%的学生表示在课堂上经常听到教师使用中文或目标语言,60%的学生称他们在课堂上主要听到的是英语。
这说明教师和学生对于媒介语的使用频率存在一定的差异。
媒介语的使用目的教师们在教学中经常使用目标语言的目的是帮助学生更好地理解和使用汉语,并促进沉浸式学习。
而学生们使用英语的目的主要是解决理解和交流障碍。
根据学生的反馈,他们普遍认为如果教师使用目标语言或中文进行教学,会帮助他们更好地提高听力和口语能力。
存在的问题调查还发现,在对外汉语教学中存在一些问题。
首先,一些学生表示,教师的语速和词汇难度有时过高,导致他们难以理解教学内容。
其次,学生们普遍认为英语作为媒介语有时过于依赖,这可能导致他们在语言学习中缺乏动力。
最后,一些教师反馈称,他们对如何有效地使用目标语言进行教学缺乏自信和经验。
结论和建议根据调查结果,建议在对外汉语教学中加强对媒介语的有效使用。
华中科技大学硕士学位论文从中介语语用学角度看中美请求语姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20060409摘要本文从中介语语用学研究出发,通过对比中美请求语的异同来探讨中国大学生语言水平与中介语表现形式及语用迁移之间的关系。
30名美国人和100名华中科技大学非英语专业大二本科生参与本次研究。
笔者根据中国学生的语言水平将其分为两组:中高语言水平组和中低语言水平组,每组50人。
本研究采用语篇补全测试问卷法收集语料,并参照早期国内外学者对请求言语行为的研究分类对语料进行归纳整理,然后从以下三个方面:1)请求中心行为语策略使用频率;2)探询策略各类型使用频率;3)请求中心行为语词汇修饰特征比较和分析中美请求语的异同。
研究结果表明中国英语学习者在选择请求策略方面与美国学生较为相似,使用最多的是规约性间接策略中的探询型,其次是直接策略中的祈使型,非规约性间接策略选择较少。
中美差异体现在中国学生使用直接策略频率高于美国学生,尤其是中低语言水平的中国学生更多的使用直接策略。
同时中国英语学习者还选择一些英语母语者很少使用的直接策略类型来表达请求。
研究还发现,中国英语学习者选择英语探询句式类型比较统一,定型;美国学生探询句式则多样化,个性化。
中美在选择中心行为语词汇修饰类型上差异明显。
中国学生使用词汇修饰数量多于美国学生,并且他们偏好选择的词汇修饰类型与美国学生迥然不同。
总而言之,中国英语学习者英语中介语与目标语之间虽然有一定共性,但也存在明显差异,这些差异一定程度受语用迁移的影响。
语言水平与语用迁移并非成正比,但在母语者和学习者交流的过程中,提高语言水平可以避免不恰当的语用迁移。
因此本研究旨在帮助中国英语学习者提高语用能力和交际能力,避免由于语用迁移导致的交际失败;同时为中国英语教师语用和文化教学提供参考和帮助。
关键词:请求,言语行为,中介语,语用学AbstractThe present study is anchored in the field of interlanguage pragmatics, and the approach taken is speech-act based---interest focusing on Chinese non-English majors and Americans’ production of requests in English. The primary objective is to explore the influence of language proficiency and pragmatic transfer on Chinese English learners’interlanguage and the correlation between language proficiency and pragmatic transfer.100 Chinese English learners (CELs) and 30 American English speakers (AESs) participate in the present study. CELs have been divided into two groups according to their language proficiency, namely, higher-intermediate group and lower-intermediate group. Each group has 50 students. The data in the present study are collected by means of a modified written Discourse Completion Test (DCT), and they are categorized and coded on the basis of the request taxonomy of previous studies. Then the comparison and analysis are conducted statistically regarding to three aspects: 1) the frequency of request strategies; 2) the frequency and categories of query preparatory strategy; 3) the frequency and types of lexical /phrasal downgraders.The findings indicate CELs and AESs have some similarities and differences with regards to request strategies, query preparatory categories and lexical/phrasal downgraders. Firstly, in terms of request strategies, CELs and AESs agree on the use of conventionally indirect strategy as the clearly preferred main strategy and query preparatory strategy as the most favored substrategy for the formulation of requests. The remarking difference between CELs and AESs lies in the frequency of the use of direct strategy. CELs tend to use more direct strategy compared to AELs. What’s more, some direct substrategies (e.g. explicit performative, obligation) that are rarely used by native speakers have been employed by CELs. Secondly, with regards to query preparatory formulas, CELs and AESs seem to share a similar range of query preparatory categories. However, CELs show more unity and stereotype, whereas AESs more diversity and individuality in the choice of query preparatory patterns. Lastly, it comes to the lexical/phrasal dowgraders. CELs and AESs have obvious differences in choosing types of lexical/phrasal downgraders. CELstend to use relatively more lexical/phrasal downgraders than AESs when formulating requests. Moreover, CELs employ some lexical/phrasal downgraders (e.g. appealer), which have seldom been used by AESs.In sum, although AESs and CELs share numerous features when requests, they differ greatly in some aspects. L1 pragmatic transfer may be a cause of these differences, which will lead to pragmatic failures in the communications. In addition, language proficiency is closely related to the pragmatic transfer. The increase of language proficiency will help the avoidance of inappropriate pragmatic transfer to some degree. Therefore, the present study is designed to, on one hand, help CELs to develop pragmatic and communicative competence and overcome communication difficulties as a result of pragmatic transfer; on the other hand, help English teachers to promote pragmatic and intercultural teaching in China.Key words: request, speech act, interlanguage, pragmatics独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
对外汉语中介语语用研究综述本文从汉语语用理解、汉语语用表达和对外汉语语用教学策略三个方面介绍中介语语用研究的内容,回顾了国内对外汉语中介语语用的研究现状,发现需要进一步拓宽国内对外汉语中介语语用的研究范围,建立更加完善的汉语中介语语用理论体系。
对外汉语语用教学尤其是语用教学中输出训练和测试评价等方面存在的不足需要学界给予更多的关注,以便为对外汉语语用教学中学习者汉语语用能力的培养提供更加高效的方法、途径。
标签:中介语语用言语行为语用能力对外汉语教学一、引言赵杨(2015)认为,中介语语用是非本族语者对言語行为的理解与产出以及与二语相关的语用知识的习得。
掌握汉语语用知识、具备汉语语用能力才会减少或避免汉语学习者的语用失误,顺利进行交际;而掌握学习者习得汉语语用规则的特点及其汉语语用能力的发展规律会使对外汉语教师的教学更加合理、有效;而且,唯有全面掌握并分析、研究汉语的语用需求与运用规律,才能使对外汉语教学大纲和教材的编写更加科学、实用。
(李军、薛秋宁,2005)二、中介语语用研究的内容中介语语用研究大多在言语行为框架内开展,言语行为是语言所共有的,不同语言的言语行为的表现形式不尽相同(赵杨,2015)。
对外汉语中介语语用研究的内容大致可以分为三个方面:汉语语用理解、汉语语用表达和对外汉语语用教学策略。
(一)汉语语用理解汉语语用理解包括对语言形式中词汇、语法等方面的理解和对语境中言语行为(话语意图)、间接言语行为(言外之意)的理解。
1.学习者如何理解语用意图母语、年龄、文化程度、生活阅历各不相同的学习者中普遍存在从话语形式去理解言语行为的现象(Carrel,1981)。
对话语意图尤其是言外之意的理解在日常交际中很重要(李军、薛秋宁,2005)。
大多数汉语学习者在从语言形式去理解话语意图的逐步推进中因汉语语用知识的不足而不得不借助于母语。
2.影响语用意图和言外之意理解的因素影响学习者对汉语语用理解的因素有汉语表达形式和语境、学习环境和在目的语环境中的居住时间以及学习者现有的相关知识系统、思维方式和习惯等。
中介语研究发展历程的文献综述摘要:关键字:中介语,国内研究发展历程,国外研究发展历程正文:一、中介语研究的相关概念1、王永德和盛永生(2005)认为所谓“中介语”,就是结余学生本族语和目的语之间的独立的语言系统,它是第二语言学习者创造的语言系统。
科德称它为具有独特风格的“特异方言”或“语言学习者的语言”,奈姆塞尔称它为“接近系统”。
2、张磊(2012)认为中介语是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种特定的语言系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于学习者的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形势逐渐靠拢的一种动态的语言系统。
它是一种介于第一语言和目的语之间的一种过渡的语言系统,因此也被称为“中间语”。
二、中介语研究的发展历程1).国外二语习得研究发展的历程4杨连瑞(2005)认为SharwoodSmith(1994)在阐述60年代到80年代第二语言研究领域的理论发展时,将这段历史大致分为三个阶段。
在二语习得研究作为一个研究领域以前,研究的重点以结构主义语言学和行为主义心理学为基础,对第一语言与第二语言进行对比分析。
60年代后期及70年代,研究的重点转到对学习者在学习过程中所犯的错误进行分析,研究学习者的中介语。
70年代中期到80年代中期研究重点转到以认知心理学、生成语言学和语料库语言学为基础对学习者使用的语言进行分析(performanceanalysis)。
这以后,研究重点又转到80年代各种理论模式发展的阶段。
二语习得研究呈现出了扩大、深入、再扩大的发展趋势,6汪玲玲和盛楠(2007)认为习行为主义心理学和结构主义语言为二语习得研究的早期发展提供了必要的理论前提。
盛行于20 世纪中期的行为主义心理学认为, 学习是一种行为形成的过程, 语言行为是由“刺激———反应”构成的。
这种理论强调, 语言是一种人类行为, 而不是一种思维现象, 语言的发展被描述成一系列习惯的养成。
A Research into the Grammar of Chinese Dialects
作者: 彭兰玉;吴启主
作者机构: 湖南师范大学文学院,湖南长沙410081
出版物刊名: 湖南师范大学社会科学学报
页码: 107-111页
主题词: 方言语法;识别;用字;收集
摘要:方言间的语法差异远不如方言语音、词汇的差异那样容易觉察,因此,方言语法调查研究较之方言语音、词汇调查研究要困难的多,主要困难集中在方言语法材料的识别、方言语法的用字、方言语法材料的收集等方面.针对这些困难作全面深入的分析,并对解决困难的办法进行探索,对研究汉语言语法具有积极的意义.。
论汉语中介语的研究摘要中介语理论的提出虽然已有20 多年, 但是这方面的研究进展缓慢, 至今还没有看到比较系统的研究成果。
我国汉语中介语研究起步较晚,如果把鲁健骥发表《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》( 1 9 8 4 ) 作为汉语中介语研究的开端, 至今还不到10 年,而且没有引起广泛的重视。
笔者认为,中介语研究对语言学习理论的建立和完善具有举足轻重的作用,因此值得大力提倡, 也值得花大工夫去做。
本文关于中介语研究的一些想法是根据我国对外汉语教学的需要和我国汉语中介语研究的目前状况提出来的, 虽然不一定完全正确,但是希望能为汉语中介语研究起一点推波助澜的作用。
关键词母语干扰;中介语理论;学英语;目的语;学习汉语;外国人;语音偏误;语调;语言系统;教师;目录引言 (3)一中介语研究的意义 (4)二汉语中介语研究的目标研究任何问题 (4)(一)发现汉语中介语系统并进行系统描写 (4)(二)揭示汉语中介语约发展规律 (4)1、汉语习得的阶段性 (5)2、汉语习得的条件 (5)3、汉语中介语发展的群体特征 (5)(三)提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法 (6)三汉语中介语研究的方法和旅略 (6)(一)研究方法 (6)1 、观察 (6)2、实脸 (6)3、比较..................................... 错误!未定义书签。
4、分析 (6)5、描写 (6)(二)研究策略 (7)1、个案研究和规模研究相结合 (7)2、阶段性研究和全过程研究相结合 (7)9 参考文献9 致谢论汉语中介语的研究引言有人说过, 语言教学有两个基本的问题, 一个是教什么,一个是怎么教。
教什么是指教学内容, 怎么教是指教学方法。
一般说来,怎么教要由教什么来决定,即教学内容决定教学方法。
但是同样的内容也可以用不同的方法来教, 这说明怎么教不但要由教什么来决定, 而且要由其他因素来决定。
#语言学研究#外国学生汉语中介语研究综述*彭玉兰,张玲(南京师范大学文学院,南京210097)摘要:中介语理论还只是一种假设,中介语理论研究有助于语言学习理论的建立和完善,可以开阔语言研究、语言对比研究、文化对比研究以及偏误分析的视野。
对汉语中介语研究做全面的总结,可以对汉语作为第二语言学习者的语言表现进行全面、系统的调查研究;对汉语习得条件进行全面系统的调查分析,可以对教、学双方的有关因素进行比较。
关键词:对外汉语教学;中介语;汉语中介语;偏误中分类号:H195文献标识码:A文章编号:1004-8332(2006)02-0049-05中介语(i nter l anguage)是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。
国内学者结合对外汉语教学对来华留学生汉语中介语情况进行了一系列研究,研究范围涉及语法、语音、词汇、汉字和语篇语用,研究的风格上,既有专题性的,又有综合性的。
一、综合性研究方面这方面研究的论文不是很多,涉及范围也不是很广,主要有汉语中介语研究的作用、方法等,但值得注意的是已经有一部专著出现,吴丽君等著的5日本学生汉语习得偏误研究6一书不但对语法偏误、词汇偏误进行了多角度多侧面的分析研究,而且用了一般的篇幅对篇章偏误和文化偏误进行了比较系统的分析研究。
[1]吕必松指出了中介语研究和分析有助于研究第二语言学习者的语言表现及其与相关因素的关系,可以全面带动语言学习理论的研究,明确了汉语中介语研究的目标:发现汉语中介语系统并进行系统描写,揭示汉语中介语的发展规律,提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法。
此外,还提出了汉语中介语的研究方法(观察、实验、比较、分析、描写等)和研究策略(个案研究和规模研究相结合、阶段性研究和全过程研究相结合)等。
[2]王建勤通过对量词误用用例的两种研究方法的比较,提出关于中介语研究方法的思考。
主要探讨中介语研究中的理论与方法的关系,强调研究方法的理论定位的重要性,讨论了与中介语研究的理论方法相关的具体方法,如中介语语料的收集以及分析的方法等问题。
最后指出,中介语作为一种特定的研究领域,不能简单地套用语言学理论和方法,中介语研究必须采用与其相适应的理论和方法。
[3]徐子亮提出为了让中介语的理论研究向着纵深发展,成为教师能操纵、控制的一把钥匙,去导引、开启外国学生学习和应用汉语的/锁0,缩短他们的中介语过程,从另一个角度,,即认知心理理论来对中介语重新加以认识,主要包括以下几个方面:(一)两个信号系统及两种语言系统之间的转换不熟练,导致中介语的产生;(二)神经活动的泛化,导致语法规则类推而产生中介语语篇、现象;(三)心理词汇的查找、筛选不当,导致不精确或歪曲使用词语而产生中介语现象;(四)命题之间关联不协调,导致失粘误连而产生中介语现象;(五)思维法则和思维定式的影响,导致造出莫名其妙、含混不清的中介语句子;(六)语言网络中积贮的汉语词语和句式贫乏,汉语表达能力与思维能力有差距,,导致外国学生用简单的话语迂回、间接地进行传递;(七)不熟悉、不了解目的语的文化背景和语体风格,导致措辞不当、表达不得体等语用失误的中介语情况。
此外,文化因素也能造成情景错用的情况。
[4]吴丽君等本着三个基本原则(即学生发生偏误率最高、最具有代表性的、研究者最感兴趣并有能力研究的)对日本留学生在汉语学习中产生的语法偏误、词汇偏误、篇章偏误、文化偏误等进行了多角度多侧面的分析研究,比以往的研究有教大的创新和突破,包括:将认知理论运用到了偏误分析研究中;首次对本科四年制日本留学生进行全面系统的偏误分析;除了语法、词汇层面的分析研究外,首次对篇章和文化语用层面的偏误进行了系统的考察和分析;尝试在研究中将偏误分析和汉语本体研究结合起来。
这项研究可以为偏误分析方面的研究提供一些经验,对对外汉语教学和汉语本体研究也有一定的促进作用。
凌德祥指出中介语理论和偏误分析理论对认识语言的习得中介现象以及偏误有着重要的影响,因此对对外汉语教学有着重要的意义。
在对外汉语教学中,我们可以从语言交际、偏误形成方式等角度分析中介语和偏误的不同类型,针对不同类型的偏误或中介语情况,采取相应的教学策略和方2006年赣南师范学院学报l.2第二期Journa l ofGannan Teachers College Apr.2006*收稿日期:2005-10-24作者简介:彭玉兰(1983)),女,江西吉安人,2004年毕业于赣南师范学院中文系,现为南京师范大学语言学及应用语言学专业04级硕士研究生;张玲(1982)),女,江苏靖江人,南京师范大学语言学及应用语言学专业04级硕士研究生。
法,提高语言教学效果。
此外还提出在对外汉语教学中应该更多地关注发展性中介语、记忆性中介语和诱导性中介语的研究,这将极大地推进对外汉语教学的全面发展。
[5]二、专题性研究方面(一)语法方面关于汉语中介语语法研究方面,国内学者关注的比较多,研究的比较细致,成果也比较丰富。
有基于汉语中介语语料库的研究,有针对不同国籍不同母语学习者的汉语中介语研究,有对外国人习得一些小类句式情况进行专门研究的。
鲁健骥以偏误分析理论为依据,把直接或间接搜集到的以英语为母语的初学汉语的学生的偏误(共得192项)做形式上的归纳,按偏误的性质把它们分为遗漏、误加、误代、错序四大类。
经过分析得出:从学生的学习策略方面看,语法偏误主要有两大来源,这就是母语干扰和已经掌握的不完全的汉语知识对学习新的语法现象的干扰;从教学(教材编写与课堂教学)方面看,讲解与训练的失误是造成语法偏误的主要原因。
并探究了初学汉语的外国人的语法偏误在各种语法形式上的表现,以及学习策略)母语干扰、过度泛化等)与教学失误对语法偏误产生的影响。
[6]李大忠以操同一母语的学生在学习汉语的不同阶段上会出现不同的语法偏误和在同一学习阶段上,操不同母语的学生会出现相同的语法偏误这两个基本事实为基本前提,搜集来自十几个国家的中等以上汉语水平的留学生的语法偏误实例,然后按语法项目对所有实例进行分类,筛选出各国学生具有共同性的、数量最大、使用频率最高、学生困难最大的偏误项目,并对其进行了细致的描写和分析。
[7]钱旭菁在对趋向补语所分的小类的基础上,对自然语料中趋向补语的各小类出现次数由高到低、错误次数由低到高排序;对选择问卷中各类的准确率由高到低排序;对翻译问卷中的使用准确率由高到低排序;再根据这三个顺序,观察日本留学生先习得哪一类,后习得哪一类,有时也涉及某类内部的习得顺序,总结出日本留学生习得趋向补语的顺序,从而确定趋向补语各小类在整个汉语系统的习得顺序中的位置,把各小类趋向补语合理地分配到各个不同的学习阶段。
[8]施家炜通过北京语言文化大学/汉语中介语语料库系统0语料的研究、测试及问卷调查、个案跟踪三种语料收集手段和研究方法,横向规模研究与纵向个案研究相结合,探讨外国留学生习得22类现代汉语句式的顺序,将国外SL A理论提出的相关假说引入对外汉语教学领域进行检验,探讨习得顺序的成因与制约因素,并指出习得顺序研究对教学与研究的启示。
[9]曹秀玲通过对以朝鲜语为母语的学生汉语宾补共现句习得的考察,归纳学生习得汉语宾补共现句的错误类型,总结学生习得这类句式的大致序列,并阐述影响学生习得的内在机制,从而论证了母语对第二语言习得产生的迁移作用,说明学生正是在不断克服母语的表达习惯、逐渐接受目的语的表达习惯的过程中习得第二语言的。
[10]肖奚强分析了韩国学生在汉语学习过程中所出现的典型的语法偏误,如:状语、补语颠倒;将不及物动词用作及物动词,把本该以介词引导做状语的成分误作不及物动词的宾语;把该作状语的介词短语的误作补语;形容词做定语、状语时结构助词的误用;状语、补语重复多余;程度副词的误用; /把0字句、/连0字句等一些特殊句式的错用。
并阐述了这些偏误产生的原因。
[11]崔立斌对日本学生学习汉语的语法错误(与系词/是0有关的错误、动词谓语的错误、语序的错误、修饰语、虚词)进行了系统的分析,并从汉日语言对比的角度探讨了日本学生错误的根源,指出母语的负迁移作用只是原因之一,不同的社会文化背景、思想观念、思维方式、生活习惯以及学生的个性心理特征的差异等都可能成为日本学生出错的原因。
所以除了汉日语言对比研究之外,还应进行汉日文化对比等方面的研究。
[12]方绪军以配价语法理论为背,以汉语中介语中带有偏误的动词句为研究对象,分析带有偏误的动词句中动词或补足语的偏误现象,探求偏误产生的原因,针对学习者使用动词句产生配价偏误的多方面原因,提出了减少配价偏误产生的若教学对策:在教材中体现配价观念;通过汉外对比,找出汉语和外语的动词配价差异;注意汉语中相关动词的配价异同;针对难点,安排适当练习。
[13]孙德金指出汉语/得0字补语句是外国留学生的一个学习难点,也是对外汉语语法教学的一个重点。
作者利用北京语言大学研制的5留学生汉语中介语语料库系统6中的语料,对/得0字补语句的习得情况进行断面考察。
根据相关数据,得出以下认识:(1)/得0字补语句错误发生率并不高,一定意义上说,此类句子的习得难度不很高;(2)学生习得/得0字补语句有一定的规律性;(3)学生在习得此类句子时,对/得0前词语有明显的类型意识;(4)学生在习得过程中存在一定程度的规则泛化问题;(5)母语背景为英语的学生习得此类句子时存在少量体标记干扰现象。
并根据这些认识提出了教学对策。
杨德峰以汉语中介语语料库中母语为英语的学生所使用的带趋向补语的句子为样本,比较初级阶段和中高级阶段学生习得趋向补语的情况,分析影响以英语为母语的学生习得趋向补语的因素,构拟出趋向补语的习得顺序。
[14]后来又以汉语中介语语料库中母语为朝鲜语的学生使用的带趋向补语的句子为样本,考察了这些学生习得趋向补语的情况,分析了影响他们习得趋向补语的因素,构拟趋向补语的习得顺序。
[15]杨德峰以汉语中介语语料库中日语母语学习者使用的带趋向补语的句子为样本,考察了不同水平的学生习得趋向补语的情况,分析了影响他们习得趋向补语的因素,构拟出趋向补语的习得顺序,并且指出了宾语类推泛化是日语母语学习者习得趋向补语的主要问题,这种类推泛化既有语内迁移的影响,也有语际迁移的影响。
[16]王振来分析了韩国和日本留学生使用被动表述时出现的偏误情况,指出了产生偏误的主要原因:受其母语负迁移(negati ve transfer)的影响;留学生在使用被动表述时出现了过度泛化(overgenera lizatio n)现象。