论汉语中介语的研究
- 格式:pdf
- 大小:228.77 KB
- 文档页数:8
中介语理论与对外汉语教学一、概述中介语理论(Interlanguage Theory)是语言学中的一个重要概念,尤其在第二语言习得(Second Language Acquisition, SLA)和对外汉语教学领域具有广泛的应用。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释和描述学习者在第二语言习得过程中形成的一种介于母语和目标语之间的独特语言系统。
中介语是学习者在尝试掌握目标语的过程中所构建的一种过渡性语言,它随着学习者对目标语规则的逐渐理解和内化而不断变化和发展。
在对外汉语教学领域,中介语理论为我们提供了一种全新的视角来审视学习者的语言习得过程。
它不仅关注学习者的语言输出,还重视学习者的语言认知和心理过程。
通过对中介语的分析和研究,教师可以更加深入地了解学习者的语言特点和问题,从而制定更加有效的教学策略和方法。
同时,中介语理论也鼓励学习者积极参与到语言实践中,通过不断的试错和调整来提高自己的语言能力。
1. 中介语理论的定义与背景中介语理论,又称为中介语假说或过渡语理论,是二语习得领域中的一个核心概念。
该理论由美国语言学家塞林格(Larry Selinker)于1972年首次提出,旨在解释学习者在第二语言习得过程中所产生的一种独特的语言系统。
中介语是学习者母语与目标语之间的一个过渡状态,它既不是母语,也不是目标语,而是一种独立的、动态发展的语言系统。
中介语理论的形成和发展有着深刻的背景。
随着二语习得研究的兴起,研究者开始关注学习者在习得过程中的实际表现,而不仅仅是目标语的语言规则。
随着语言学理论的不断发展,尤其是认知语言学和语用学的兴起,研究者开始关注语言习得的心理过程和认知机制。
随着语言教学实践的不断深入,教师和学习者都意识到,在第二语言学习过程中,学习者会经历一个从不会到会、从不熟练到熟练的过程,而这个过程正是中介语逐步发展和成熟的过程。
中介语理论的核心观点是,第二语言学习者的语言系统是一个介于母语和目标语之间的独立系统,它具有自己独特的语言规则和特点。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论是对外语教学领域中的一个重要理论,它是由Selinker于1972年提出的,并在之后的研究中得到了广泛的应用和发展。
中介语理论对于对外汉语教学具有重要的指导意义,可以帮助我们更好地理解学习者的语言习得过程,设计更有效的教学方法和策略。
1. 中介语理论的基本观点中介语理论认为学习者在学习第二语言的过程中,不会简单地从母语到目标语言的转换,而是会产生一种中介语,即在语言学习的过程中形成的一种介于母语和目标语言之间的语言。
这种中介语是学习者根据已有的语言知识,尝试去理解和运用目标语言时产生的一种过渡性的语言形式,它同时受到母语和目标语言的影响,在语法结构、词汇选择、语用规则等方面都可能与母语或目标语言有所不同。
中介语理论认为中介语是语言习得的中间阶段,学习者在接触和学习目标语言的过程中,会不断地修正和调整自己的中介语,逐渐接近目标语言的规范。
在这一过程中,学习者可能会出现各种语言错误和偏误,但这些错误和偏误并不是无意义的,而是学习者在努力理解和掌握目标语言规则的过程中产生的必然现象,是学习者对目标语言的探索和尝试。
中介语理论对对外汉语教学有着重要的启示和指导意义。
它提醒我们教师要理解和尊重学习者的中介语,不能简单地将学习者的语言错误和偏误视为不合乎规范的表达,而应该从学习者的角度去理解这些错误和偏误,帮助他们逐步修正并接近目标语言规范。
在教学过程中,我们应该注重学习者的语言输出和表达,鼓励他们大胆尝试,勇于表达,同时及时给予正确的指导和帮助。
中介语理论提醒我们要设计符合学习者中介语水平的教学内容和活动。
在对外汉语教学中,学习者的中介语是一个非常重要的因素,我们应该根据学习者的不同语言背景和水平,设计合适的教学内容和任务,使之符合学习者的中介语水平,既不过于简单和容易,也不过于难以理解和掌握。
通过适当的教学安排,可以引导学习者逐步克服中介语阶段的困难,提高他们的语言能力。
汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用的论文汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用语料库是一个由大量在真实情况下使用的语言信息集成的专供研究使用的资料库。
语料库语言学则是以语料库为研究目的和手段的语言学方法,包括语料库的建立、数据的处理、统计分析和研究、数据资源的检索和应用等诸多方面的内容。
随着计算机应用于语言研究,建立语料库所需的技术设备日益完善,语料库的建设规模不断扩大,利用语料库进行语言研究的手段也相应得以改善。
一、语料库应用为语言学研究带来的影响语料库既已成为语言学实证研究的一个重要手段,基于语料库的实证研究也随之逐年增加,成为语言学研究的热点之一。
按研究目的来分,基于语料库的研究主要分为三类——二语习得、母语习得和自然语言处理,二语习得研究所占比例最大。
二语习得重视对学生在学习过程中所犯的语言错误进行对比分析,特别是对“中介语”进行偏误分析。
与人工收集的有限的学生病句卡片资料相比,“中介语”语料库能够更加真实、详尽地反映二语学习者的汉语中介语原貌,帮助我们更加全面系统地观察他们学习和习得汉语的过程,了解影响学习和习得的各种因素,所发现的规律也可以为第二语言教学的总体设计、教材编写、课堂教学、测试等各个环节的研究提供依据。
二、汉语中介语语料库在对外汉语研究中的应用情况汉语中介语语料库为对外汉语的教学和研究提供了更为客观和翔实的数据以及经验性的研究方法。
(一)汉字习得研究《外国留学生规则字偏误分析——基于中介语语料库的研究》从北京语言大学的中介语语料库中分别选取了日本、韩国和欧美留学生使用过的汉字,并在此基础上进一步筛选了日、韩、欧美学生共同使用的形声字,对比分析了留学生在读音规则形声字和不规则形声字的错误类型。
结果显示,国籍(母语)和hsk等级和留学生对形声字的掌握有密切的关系;留学生对规则字和不规则字的学习掌握没有明显差别;欧美和韩国留学生在不成字部件构成的汉字上的错误率高于成字部件构成的汉字,表明留学生在形声字的认知加工中一定程度上还是会主要依赖字形信息。
中介语理论与对外汉语教学
中介语理论是指学习者在语言学习过程中使用的一种语言,既不是母语也不是目标语,而是学习者自己创造出来的一种混合语。
中介语具有一定的语法系统和词汇,同时也存在
着一些误用现象。
在对外汉语教学中,中介语的运用对于学生语言学习的质量和速度都有
一定的影响。
首先,中介语可以促进学生的交际能力。
在学习中文的过程中,学生可能会出现语法、词汇等方面的困难,这使他们不得不使用自己的母语或其他已知语言作为中介语进行交流。
中介语在很大程度上可以弥补语言之间的差异,使学生能够在交流中更加顺畅地表达自己
的思想和想法。
其次,中介语对于学生的语言学习具有正面和负面的影响。
中介语的使用可以帮助学
生更好地理解和掌握新知识,提高他们的听、说、读、写、译等能力。
例如,当学生学习
新的汉语语法结构时,如果没有对应的中介语,很可能会使学习过程变得十分困难。
在这
种情况下,使用中介语能够更好地帮助学生理解新知识,从而更好地掌握汉语。
然而,中介语也可能会影响学生在学习中文时的正确性。
在学习中文的过程中,很多
学生可能会将自己的母语语法和汉语语法进行混淆,从而形成错误的语法结构和用词不当
的现象。
这种情况下,不仅会给学生的汉语学习带来困难,还会产生一定的负面影响。
综上所述,中介语在对外汉语教学中具有一定的作用,但同时也存在一些潜在问题,
因此在教学中应该注重对中介语的管理和指导,引导学生在理解汉语的同时正确使用中介语,从而更好地提高他们的语言学习质量和速度。
论汉语中介语的研究一、本文概述《论汉语中介语的研究》这篇文章旨在深入探讨汉语中介语的现象、特点及其在教学和学习中的应用。
中介语,也称为中介语系统或中介语言,是二语习得理论中的一个核心概念,指的是学习者在习得第二语言过程中构建的一种介于母语和目标语之间的语言系统。
汉语作为世界上最广泛使用的语言之一,其中介语的研究对于理解二语习得过程、优化汉语教学以及提高汉语学习者的学习效率具有重要意义。
本文将首先回顾中介语理论的发展历程,分析中介语形成的主要因素和特征,包括语言迁移、学习策略、交际策略等。
接着,文章将重点探讨汉语中介语的具体表现,如语音、词汇、语法等方面的特点,并结合实际教学案例,分析汉语中介语在教学中的应用。
本文还将讨论汉语中介语研究的挑战与前景,以期为未来汉语中介语研究提供新的视角和思路。
通过对汉语中介语的研究,本文旨在促进汉语作为第二语言的教学实践,帮助教师更好地了解学习者的语言发展过程,提供有针对性的教学建议和策略。
本文也希望激发更多学者对汉语中介语的研究兴趣,推动该领域的研究不断深入和发展。
二、汉语中介语的定义与特点汉语中介语,也称为汉语习得语或汉语过渡语,是指非母语者在学习汉语过程中,由于其母语与汉语之间的差异,而产生的一种独特的语言现象。
这种语言既不同于学习者的母语,也不同于他们正在学习的目标语言——汉语,而是介于两者之间的一种过渡状态。
混合性:汉语中介语常常融合了学习者的母语和汉语的元素。
在学习者的发音、词汇、语法和语用等方面,都可能出现母语的痕迹,这种混合性使得中介语成为了一种独特的语言现象。
动态性:随着学习者汉语水平的提高,他们的中介语也在不断变化。
这种变化表现在词汇的丰富、语法结构的完善、语用行为的改进等方面。
中介语的动态性反映了学习者在学习过程中的不断进步。
系统性:尽管中介语是母语与汉语之间的过渡状态,但它本身也具有系统性。
在学习者的中介语中,词汇、语法和语用等方面都会形成一定的规则和模式,这些规则和模式构成了中介语的系统性。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论是对外语学习过程中学习者在掌握过程中使用的中间语言的产生和演变的解释性理论。
对外汉语教学中,学习者常常会使用中介语来弥补自身的语言能力不足或者缺陷,从而更好地表达自己的意思。
中介语理论指出,中介语是一个动态的过程,学习者会逐渐调整和发展自己的中介语系统,直至最终掌握目标语言。
本文将着重探讨中介语理论在对外汉语教学中的应用和影响。
中介语理论对外汉语教学的影响主要体现在教学法的设计和实施上。
在教学设计上,教师可以通过了解学生的中介语系统,发现学生的语言问题和困难,并有针对性地设计教学内容和活动。
如果大多数学生在句子结构方面存在共性问题,教师可以针对性地进行相关的语法教学。
在教学实施上,教师可以充分利用学生的中介语,鼓励学生运用中介语进行交际,从而提高他们的语言输出能力和交际能力。
中介语理论对外汉语教学对教师的要求也有所影响。
教师需要具备丰富的语言知识和跨文化意识,能够理解和解释学生可能产生的中介语现象,并给予正确的指导和帮助。
教师还需要善于引导学生自主学习和积极参与,鼓励他们运用中介语进行交际和表达思想。
教师应该成为学生的指导者和引导者,帮助他们发展和掌握中介语系统,并逐步引导他们产生正确的目标语言。
中介语理论也对学习者产生了深远的影响。
学习者通过使用中介语,可以更好地对比和分析自己的母语和目标语之间的差异和联系,帮助他们更好地掌握和运用目标语。
学习者可以通过使用中介语,将目标语的语法规则和句子结构与自己的母语进行对比,从而更好地理解和应用目标语言的语法系统。
学习者还可以通过使用中介语来解决自己的语言障碍和困难,借助中介语来表达自己的意思。
中介语理论在对外汉语教学中也存在一些限制和挑战。
对于学习者来说,过多地使用中介语可能会成为一种依赖,阻碍他们直接使用目标语言进行交际。
在教学中,教师需要适时地引导学生减少中介语的使用,鼓励他们敢于使用目标语言进行交流。
中介语的产生和演变是一个动态的过程,学习者的中介语系统可能会随着学习的进展而发生变化。
中介语理论与对外汉语教学中介语理论最早出现于20世纪70年代,一般认为,1972年塞林格的《中介语》一文标志着该理论的诞生。
它与以往的语言学理论不同,是一门以学习者自身及习得过程为研究重点的新理论。
因此,一经出现,就引起了各国语言学家的关注,近年来,我国的中介语理论研究也开展得十分迅速。
本文在总结以往研究情况的基础上,探讨中介语理论在对外汉语教学中的应用,希望对实际教学能有所裨益。
一、中介语理论的研究状况(一)国外的中介语理论研究一般认为,国外的中介语理论研究分为早期和后期两个阶段。
从时间上界定,早期的中介语理论研究自20世纪60年代末到20世纪70年代,后期的中介语理论研究则从20世纪80年代开始。
1.早期的中介语理论研究20世纪70年代初,对比分析因无法有效指导实际教学与学习,受到了众多语言学家的批判。
在这个背景下,以学习的主体和客体作为研究重点的中介语理论出现了,为第二语言习得研究带来了新的曙光。
代表学者及贡献如下:(1)Corder的贡献。
1967年,Corder发表了颇具影响的论文《学习者言语错误的重要意义》,提出了许多新观点:首先,Corder区分了“失误”与“偏误”。
“失误”是非系统性的,是学习者在偶然情况下产生的错误;而“偏误”具有系统性,它反映了学习者现时的语言知识或过渡能力,因此进行偏误分析是探索第二语言习得规律的一个好方法。
其次,Corder提出了“内在大纲”的概念。
所谓内在大纲是指“学习者拥有的一种控制学习目的语规则的程序化序列,这个序列并不因为外界因素(如教学序列)的影响而改变。
”[1](P72)学习者在进行第二语言学习时,所接触到的语言材料很多,但并不能够全部吸收,Corder认为这就是“输入”(所接触的语言材料)与“内化”(将语言材料吸收)之间的矛盾,同时也说明学习者的语言系统是由学习者的内在大纲决定的。
最后,Corder阐明了学习者语言系统的动态特征。
当学习者接触到外在言语输入时,其内在的习得机制就建立起所谓“过渡的规则系统”,当新的信息规则与目前的过渡系统不一致时,学习者的内在习得机制便会对过渡系统规则进行检验和更新,使学习者的语言系统总是处在一个不断变化的动态过程中。
关于中介语理论在对外汉语教学中的应用与研究作者:袁牧来源:《语文建设·下半月》2013年第11期摘要:本文主要介绍中介语的产生及特点、中介语理论在对外汉语教学界的发展与研究状况以及中介语理论对对外汉语教学的意义。
关键词:中介语理论对外汉语教学研究策略目前,汉语已经成为越来越多的外国人学习的第二语言。
我国的对外汉语教学也取得了一定的发展,因此对外汉语教学的理论与研究也应该得到相应的普及、促进和发展。
其中,中介语理论,近年来一直受到对外汉语教学界的重视。
中介语理论最早出现于20世纪70年代,它是一种新的分析外语学习中偏误的理论。
20世纪八十年代初,该理论被引进入我国,引起了我国外语教学界,尤其是对外汉语教学界学者的兴趣,我国学界就开始对外国学生汉语中介语作了相关的研究。
本文主要介绍中介语的产生及特点、中介语理论在对外汉语教学界的研究状况、中介语理论对对外汉语教学的意义和结语四个部分。
一、中介语的产生及特点“中介语”最早出现于20世纪70年代,一般认为,1972年,美国学者塞林格所著的《中介语》一文标志着中介语理论的诞生。
该理论有两重含义:一指语言学习者在某个阶段形成的自己的语言体系,即一种中介语。
二指语言学习者在外语习得过程中不断发展的整个中介语体系,即中介语连续体。
此前,不同的研究还使用过不同的术语,如“近似系统”、“个人特质方言”、“学习者的语言”等。
虽然对中介语有不同的解释,但都认为中介语是不同于母语及目标语的,它是不断发展的、连续的体系。
中介语是所有的语言学习者都要经历的母语和目的语之间的阶段,此过程中的任何一部分,中介语都是系统的,即有规律的。
学习者的语言系统尽管很少与目标语系统完全相同,但逐渐接近目标语言。
影响并促成中介语这一语言系统产生的因素是多方面的,其中主要因素有:1.母语的负迁移。
“迁移”是指学习者以往习得的知识、技能、学习方法、学习态度等对学习新知识、新技能的影响,如果该影响是消极的,即为负迁移。
汉语中介语研究的理论思考中介语理论是上世纪70年代初在外语教学学科领域出现的一种新理论,“中介语”(interlanguage)这一概念是由美国学者赛林格(Larry Selinker) 于1972年提出的,中介语理论的产生使70年代的应用语言学研究进入了一个新时代。
我国最早运用中介语理论来研究外国人学汉语的中介语现象的学者是鲁健骥,他在1984年发表的《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》标志着汉语中介语研究的开端。
此后,汉语中介语的研究引起了对外汉语教学界的重视。
至今,汉语中介语的研究已走过了20年的历程。
20年来,汉语中介语研究在引进、消化国外理论的基础上,致力于外国人汉语学习过程中的偏误分析、习得过程和习得顺序研究以及相关理论的研究,取得了长足的进步,对我国的对外汉语教学和学科理论建设做出了巨大的贡献。
但由于我们对这一理论的研究刚刚起步,加之在思维方式上深受西方研究者的影响,未能结合我国的语言现实从更广阔的视角和以开放的视野来观察和研究汉语中介语现象。
本文试着从社会语言学这一视角探讨这一问题,并在此基础上指出现有的汉语中介语研究的局限性,斗胆对此作一些补充。
一、关于中介语的定义我国学者从不同的角度对中介语的定义进行了讨论。
鲁健骥(1984,1993)认为,中介语是学习外语的人在学习过程中对于目的语规律所做的不正确的归纳和推论而产生的一个语言系统。
这个语言系统既不同于学习者的母语,也区别于他所学的目的语。
这种观点是从发生学的角度对中介语所作的发生定义。
这个定义揭示了中介语的最基本的特征。
它承认中介语是一种自然语言,承认中介语的系统性。
吕必松(1993)认为,中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者的母语,又不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。
这种观点将中介语系统扩展到文化和交际的层面。
汉语中介语语料库应用及发展对策研究随着互联网技术的快速发展和人工智能技术的不断普及,语料库成为了现代语言学研究和实践中不可或缺的工具。
汉语中介语语料库是对学习汉语作为外语学习者语言使用特点及其语言学问题进行归纳、总结、分析和研究的语言学研究工具。
在汉语教学、教材编写、汉语语言学研究等领域,汉语中介语语料库的应用并不充分和深入,因此有必要在此方面进行研究并提出发展对策。
一、汉语中介语语料库的现状目前,关于汉语中介语语料库的研究有一定的起步和成果,但整体而言仍处于较初级阶段。
在汉语中介语语料库的构建方面,已经有一些成熟的案例,如北京大学中文语言学研究所所建立的“汉语国际中介语语料库”以及香港城市大学“汉语中介语语料库”等。
这些语料库的特点是按照外国人掌握汉语的不同阶段,建立了大量的语料库和子语料库,包括按照不同国家的使用者语料库、不同层次的语料库以及不同语境的语料库等。
这些语料库大大方便了研究人员研究外国人学习汉语的语言问题和语用问题。
然而,汉语中介语语料库的应用还比较有限,主要是教材编写和汉语作为外语研究方面。
在教材编写方面,现有的教材较少采用大量的实际语料,以及对中介语学习者的语言使用特点的分析和说明,因此教材往往对于学习者的实际学习问题不能够直接回答。
在语言学研究方面,虽然对于中介语语法和中介语语用问题的研究已经有一定进展,但从中介语语料库出发的研究相对较少,这也限制了这个领域的发展。
二、汉语中介语语料库应用的主要问题汉语中介语语料库应用存在的主要问题有以下几点:1.语料质量问题。
由于语料的质量会对研究产生较大的影响,因此需要建立高质量的中介语语料库。
汉语中介语语料库中的语料应包括不同阶段的学习暴露率高、不同层次学生使用、不同语境下语言使用的数据,以及可靠有价值的中介语语料。
2.语料收集问题。
语料收集往往需要耗费大量的时间和人力物力,并且收集的样本是否充分代表每一种情况,也是需要考虑到的因素。
中文系专业毕业论文汉语中介语语料库应用及发展对策研究汉语中介语语料库应用及发展对策研究随着计算机和互联网技术的发展,语言学研究中的语料库应用越来越受到重视。
语料库是通过采集、整理和利用大量的自然语言文本数据,为语言学研究和应用提供支持的一种工具。
在汉语教学和研究中,中介语语料库被广泛应用于帮助非母语者学习汉语。
本文将就汉语中介语语料库的应用及其发展对策进行研究。
第一部分:中介语语料库的基本概念与特点中介语语料库是指根据非母语者学习汉语过程中产生的中介语数据,进行语言分析和研究的语料库。
它可以是口语或者书面语料,也可以是以学习者为中心或者以特定语言学问题为中心的语料库。
中介语语料库的应用对于了解非母语者的语言习得过程、分析汉语的误用和困难以及设计适用的教学材料等方面具有重要意义。
中介语语料库的特点主要表现在以下几个方面:1. 多样性:中介语语料库包含了大量的学习者语言数据,涵盖了不同程度、不同学习背景的学习者的语言表达。
2. 真实性:中介语语料库采集的是真实的学习者语言数据,具有高度的语言真实性和可靠性。
3. 实时性:中介语语料库可以动态更新和增补,及时反映学习者的语言发展情况。
4. 反馈性:中介语语料库能够为学习者提供及时的错误反馈和语言建议,帮助他们纠正错误、改善语言表达。
5. 可比性:中介语语料库可以与母语语料库进行对比分析,揭示非母语者和母语者之间的语言差异。
第二部分:中介语语料库在汉语教学中的应用中介语语料库在汉语教学中具有广泛的应用价值。
首先,通过分析学习者的中介语语料,我们可以了解学习者对汉语的掌握程度和语言习得过程中的误用情况,从而更好地指导和辅导学习者。
其次,中介语语料库可以为教师提供丰富的教学素材和例句,帮助教师设计教学内容和教学方法。
再次,中介语语料库可以为学习者提供个性化的学习建议和反馈,通过分析学习者的语言问题,提供针对性的帮助和指导。
最后,中介语语料库可以促进汉语教学的研究和创新,为汉语教学的改进提供理论和实证依据。
中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析引言:随着中国的崛起和全球化的背景下,越来越多的外国人选择学习汉语。
然而,由于汉语与其他语言在语音、语法结构等方面存在差异,外国人在学习汉语的过程中常常会出现语音偏误。
本文将从中介语理论的角度出发,通过分析外国人学习汉语的语音偏误,探讨其产生的原因,并提出相应的解决方案,以期为汉语教学提供一些有益的参考。
一、中介语理论的基本概念中介语理论是语言学中的一个重要理论框架,它主要研究母语与目标语之间的中介语阶段。
外语学习者在学习目标语时,会在不同程度上受到母语的影响,所以他们的语言表达会在某些方面出现偏误。
中介语理论认为,这些偏误并不是语言学习的失败,而是语言学习的正常过程。
通过研究外国人学习汉语的中介语现象,我们可以深入了解他们的语言学习特点,并对汉语教学进行相应的调整和优化。
二、外国人学习汉语的语音偏误分析1.元音偏误由于外国人的母语中的元音系统与汉语存在差异,所以在学习汉语的元音发音时常常出现偏误。
比如,在汉语中没有英语中的/θ/、/ð/等音素,所以外国学生在发音时容易将这些音素替代,导致发音不准确。
2.轻声偏误汉语的轻声是指在某些情况下声调不明显的现象,而外国人的母语中往往没有类似的语音特点,所以在学习汉语的轻声时容易出现偏误。
外国学生常常会把汉语的轻声读成浊音,影响语音的准确性。
3.声调偏误汉语是一种声调语言,而很多外国语言并不是。
因此,外国人在学习汉语的声调时常常会出现偏误。
比如,英语中的重音与汉语的声调不同,导致外国学生在汉语的声调使用上出现问题。
三、外国人学习汉语语音偏误产生的原因1.母语影响外国人学习汉语时往往会受到自己母语的影响,将母语中的语音特点带入到汉语学习中,导致语音偏误的产生。
2.缺乏汉语语音训练由于汉语语音与其他语言存在较大的差异,而一些外国人在学习汉语时缺乏系统的语音训练,所以导致他们在汉语的语音学习中出现偏误。
汉语中介语语料库应用及发展对策研究一、引言随着汉语作为第二语言(CSL)教学的日益普及,汉语中介语语料库的建设与应用逐渐受到学术界的重视。
中介语语料库是记录学习者在学习过程中所产出的语言样本的集合,它为研究者提供了大量真实、自然的语言数据,有助于揭示学习者语言习得的过程和规律。
然而,在实际应用中,汉语中介语语料库仍面临诸多挑战和问题,如语料库规模不足、标注体系不统一、数据共享程度低等。
本文旨在探讨汉语中介语语料库的应用现状,分析其发展对策,以期为汉语中介语语料库的建设与发展提供参考。
二、汉语中介语语料库的应用现状1. 教学应用汉语中介语语料库在教学领域的应用主要体现在个性化教学、课堂教学和教材编写等方面。
个性化教学方面,教师可以根据学生的语言产出数据,分析学生的语言特点和问题,从而制定针对性的教学方案。
课堂教学方面,语料库可以为教师提供丰富的教学素材,帮助教师设计真实、有趣的教学活动,激发学生的学习兴趣。
教材编写方面,语料库可以为编写者提供大量的语言样本,有助于编写出更加贴近实际、反映学生真实水平的教材。
2. 研究应用汉语中介语语料库在研究领域的应用主要体现在语言习得研究、语言对比研究和语言教学研究等方面。
语言习得研究方面,语料库可以帮助研究者揭示学习者语言习得的过程和规律,分析学习者的语言发展轨迹。
语言对比研究方面,语料库可以为研究者提供不同母语背景学习者的语言产出数据,有助于比较不同语言之间的异同点。
语言教学研究方面,语料库可以为研究者提供大量的语言教学案例,有助于总结教学经验,探索教学方法。
三、汉语中介语语料库发展对策1. 扩大语料库规模当前汉语中介语语料库规模相对较小,难以涵盖各种语言背景和水平的学习者。
因此,应加大语料库建设的投入,扩大语料库规模,增加语言样本的数量和多样性。
同时,还应注重语料库的更新和维护,确保语料库数据的时效性和准确性。
2. 统一标注体系目前汉语中介语语料库的标注体系尚不统一,导致数据分析和应用存在一定的困难。
论汉语中介语的研究摘要中介语理论的提出虽然已有20多年,但是这方面的研究进展缓慢,至今还没有看到比较系统的研究成果。
我国汉语中介语研究起步较晚,如果把鲁健骥发表《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》(1984)作为汉语中介语研究的开端,至今还不到10年,而且没有引起广泛的重视。
笔者认为,中介语研究对语言学习理论的建立和完善具有举足轻重的作用,因此值得大力提倡,也值得花大工夫去做。
本文关于中介语研究的一些想法是根据我国对外汉语教学的需要和我国汉语中介语研究的目前状况提出来的,虽然不一定完全正确,但是希望能为汉语中介语研究起一点推波助澜的作用。
关键词母语干扰;中介语理论;学英语;目的语;学习汉语;外国人;语音偏误;语调;语言系统;教师;目录引言 (3)一中介语研究的意义 (4)二汉语中介语研究的目标研究任何问题 (4)(一)发现汉语中介语系统并进行系统描写 (4)(二)揭示汉语中介语约发展规律 (4)1、汉语习得的阶段性 (5)2、汉语习得的条件 (5)3、汉语中介语发展的群体特征 (5)(三)提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法 (6)三汉语中介语研究的方法和旅略 (6)(一)研究方法 (6)1、观察 (6)2、实脸 (6)3、比较..............................................................................错误!未定义书签。
4、分析 (6)5、描写 (6)(二)研究策略 (7)1、个案研究和规模研究相结合 (7)2、阶段性研究和全过程研究相结合 (7)9参考文献9致谢论汉语中介语的研究引言有人说过,语言教学有两个基本的问题,一个是教什么,一个是怎么教。
教什么是指教学内容,怎么教是指教学方法。
一般说来,怎么教要由教什么来决定,即教学内容决定教学方法。
但是同样的内容也可以用不同的方法来教,这说明怎么教不但要由教什么来决定,而且要由其他因素来决定。
在其他因素中,最根本的是怎么学。
在对外汉语教学中我们研究的重点一直放在教什么和怎么教这两个方面,对怎么学的研究近年来才开始重视。
研究怎么学就是揭示语言学习的客观规律.这方面的研究目前属于心理学和心理语言学的范围。
但是心理学和心理语言学不限于研究语言学习规律,它们有更广泛的研究领域为了集中研究语言学习规律,就需要专门开展语言学习理论的研究。
研究语言学习理论必须从学生在语言学习过程中的语言表现入手语言学习和习得既是一种生理过程又是一种心理过程—主要是心理过程,研究语言学习规律最重要的是揭示语言学习和习得的心理过程。
但是现阶段还没有一种测量这种心理过程的有效手段所以只能通过研究学生的语言表现及其与相关因素的关系来进行推测。
针对第二语言教学中对比分析和偏误分析的不足,国外于60年代末提出的中介语理给我们带来了启示:中介语研究和分析有助于研究第二语言学习者的语言表现及其与相关素的关系,可以全面带动语言学习理论的研究。
一中介语研究的意义中介语是指第二语言学习者特有的一种目的语系统这种语言系统语音、词汇、语法文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态的语言系统。
在现阶段,中介语理论还只是一种假设.因为到目前为止还没有人描写出任何一种中介语的语言系统。
在科学研究中,提出假设是完全必要的.如果没有某种假设就不可能去证实这种假设这样,科学研究就无法进行。
当然,提出假设必须有一定的根据,不能凭空设想。
一般说来,假设的根据不是直接来自某种理论就是来自实践经验或者直接来自两者。
我们提倡中介语研究, 1993年第2期。
并不是因为我们完全赞成中介语理论的理论基础,而是因为这种理论的某些观点可以从人们自己的实践经验中找到根据。
我们在对外汉语教学中发现:外国人汉语学习中的语音、汇、语法、文化和语用等确有一些明显的特点;这些特点跟第一语言习得一祥,既有总体特征,又有群体特征和个体特征;学习者的偏误(关于“偏误”和“错误”的区别参见鲁健骥《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》,《语言教学与研究》1984年第3期第46页)有规律可循,有些偏误可以预测;产生偏误不但是由于第一语言的干扰,而且也由于别的原因。
科学研究中的假设不一定都能得到证实中介语理论无论能否得到证实这种研究都是很有意义的。
例如:可以促使对第二语言学习者的语言表现进行全面、系统的调查研究;可以促使对语言习得条件进行全面系统的调查和分析—学生是怎祥学会一种言语现象的,语言得跟言语输入的关系是怎祥的,产生偏误的原因是什么等等;可以促使我们对教、学双方的有关因素进行比较。
这几个方面的任何研究成果都有助于改进教学,也有助于语言学习理论的建立和完善,同时可以开阔语言研究、语言对比研究、文化对比研究以及偏误分析的视野。
总之,中介语研究可以成为联接语言研究、语言对比研究、文化对比研究、偏误分析、语言学习和教学理论研究的一根纽带,使我们有可能把这几个方面的研究有机地结合起来。
这种结合对上述任何一个方面的研究都是非常重要的。
这也是我们重视中介语研究的一个原因。
二汉语中介语研究的目标研究任何问题研究都需要首先明确研究目标。
明确中介语研究的目标,是开展中介语研究的必要前提。
下面是笔者关于汉语中介语研究目标的初步设想。
(一)发现汉语中介语系统并进行系统描写如果承认有中介语存在就意味着承认中介语是一种系统,因为任何现实存在都是有系统的。
但是,正如前面提到的,到目前为止,还没有对任何一种中介语系统做出具体描写。
发并描写中介语系统是中介语研究的基本目标,因为只有发现了某种中介语系统并做出具体描写,中介语理论才能最终被证实。
(二)揭示汉语中介语约发展规律前面谈到,中介语系统是一种动态的语言系统,这种动态系统的发展,包括语音的发展,词汇的发展,语法的发展,语用的发展,等等,必然有自己的规律。
我们初步设想,揭示汉语中介语发展的规律至少要包括以下三个方面的内容:1、汉语习得的阶段性人们习得一种语言,无论是习得第一语言还是习得第二语言,都有一定的阶段性,包括语法习得有一定的顺序。
但是我们对汉语习得的阶段性,也就是国外学者所假设的语言习得的“内在大纲”,还缺少基本的研究。
如果能揭示出作为第二语言的汉语习得大体上要经过哪几个阶段,每一个阶段的主要标志是什么,中介语形式是什么,什么样的语法点可以在什么阶段习得,等等,那么,就等于发现了第二语言习得的“内在大纲”,我们的汉语教学和汉语测试就会建立在更加客观和更加自觉的基础之上。
2、汉语习得的条件人类语言的产生和发展是人的主观条件和客观条件相结合的结果。
个人语言的习得无论是第一语言的习得还是第二语言的习得,也都是主观条件和客观条件相结合的结果。
实践证明语言文字应用,这两个方面的条件对语言习得都具有决定性的作用,因此缺一不可。
就第二语言习得来说,在同样的客观条件下,不同的人习得第二语言的情况往往有相当大的差别,这只能说明差别的产生是由于主观条件不同;在不同的客观条件下,同一个人习得第二语言的情况也往往有相当大的差别,这只能说明差别的产生是由于客观条件不同。
迄今为止,我们对汉语习得的主客观条件还缺乏精确的研究。
开展汉语中介语研究的任务之一就是揭示哪些主观条件和哪些客观条件对汉语习得具有决定性的作用以及在哪一方面具有什么样的决定作用。
3、汉语中介语发展的群体特征第一语言学习和习得有个体现象、群体现象和总体现象的区别。
例如:一岁左右开始学说话五岁左右基本上掌握所学语言的语言系统,按照听、说、读、写这样的固定顺序习得不同的言语技能,等等,都属于总体现象;在同一个方言区出生和成长的人学习和习得的是同一种方言,男性和女性的语言发展有一定的差异场独立型和场依存型的人语言发展有一定差异,等等,都属于群体现象;有的人开始说话的时间早一点,有的人开始说话的时间晚一点不同的人对同一个音位的发音有细微的差别,每一个人都有自己特定的语言风格,有的人话甚至有口吃现象,等等,这些都是个体现象。
学习和习得第二语言,同样有个体现象、群体现象和总体现象的区别。
个体的中介语发展有个体特征,群体的中介语发展有群体特征,总体的中介语发展有总体特征。
总体现象、总体特征和群体现象、群体特征都存在于个体现象和个体特征之中,因此中介语研究要从个体现象入手,中介语分析要从个体特征入手。
但是研究个体现象是为了研究群体现象和总体现象,分析个体特征是为了分析群体特征和总体特征.中介语的群体特征是指不同群体的汉语中介语发展有什么相同和不同之处.跟第二语言习得规律有关的群体可以分为学习者群体和教学组织群体.学习者群体是指根据学习者的不同特点划分出来的不同的群体,主要有这样几种类型:根据国别和第一语言划分出来的群体,根据年龄划分出来的群体,根据文化程度划分出来的群体,根据学习者的个性特征和语言习得类型(例如有的人善于通过听觉吸收语言,有的人善于通过视觉吸收语言;有的人口头语言发展较快,有的人书面语言发展较快,等等)划分出来的群体;教学组织群体是指根据不同的教学组织划分出来的不同的群体,包括不同的教学单位、不同的年级和不同的班级等。
研究汉语中介语的群体特征,就是揭示上述不同群体的汉语中介语发展有什么相同和不同之处包括不同学习者群体的汉语中介语发展有什么相同和不同之处,不同教学组织群体的汉语中介语发展有什么相同和不同之处。
学习者群体的中介语特征能够集中反映学习者的起决定作用的主观条件,教学组织群体的中介语特征能够集中反映起决定作用的客观条件。
这里专门强调研究汉语中介语发展的群体特征,就是因为通过群体特征的研究可以更深入地分析影响第二语言习得的主客观条件,研究的结果有助于加强教学的针对性。
(三)提出作为第二语言的汉语学习和汉语教学中需要优化的因素及优化的办法研究语言学习理论是为了改进语言学习和语言教学。
大量的事实说明,在把汉语作为第二语言的学习和教学中还存在着许多不利于汉语习得的因素,改进学习和教学的根本途径就是对这些不利因素加以优化,使其变为有利因素。
通过上述“汉语习得的条件”和“汉语中介语发展的群体特征”的研究,可以更清楚地看到是哪些不利因素直接影响汉语习得。
在此基础上提出需要优化的因素和优化的办法是顺理成章的事情.三汉语中介语研究的方法和旅略要达到上述研究目标,必须首先对大t的个体现象和大t的群体现象进行观察、分析和比较,而对每一个个体和每一个群体的观察、分析和比较都要涉及互相关联的诸多因素.因此中介语研究是一种系统工程,而且是一项长期的任务,决不是任何个人能够轻易完成的。
要加快发展这项研究,就必须发动和组织尽可能多的单位和个人参与,同时必须制订出有效的研究方法和研究策略。