中国日语学习者授受表现误用分析——以“てくれる”为中心
- 格式:pdf
- 大小:1.74 MB
- 文档页数:5
收稿日期:2014-06-16作者简介:赵晓杰(1980—),女,辽宁丹东人,大连理工大学城市学院外国语学院讲师。
从日语名词使用看母语干涉———以中级日语学习者的作文误用例为考察赵晓杰(大连理工大学城市学院,辽宁大连 116600) [摘 要]在学习第二语言的过程中,学习者的母语会在某种程度上对第二语言的学习产生影响,这样影响既可以是积极的促进作用,也可能产生负面的干涉作用,以致妨碍学习者的学习效果。
如果明确其表现形式,并对其干涉的原因进行分析的话,那将对第二语言的学习,甚至第三第四语言的学习都将起到积极的指导作用。
[关键词]名词使用;误用;母语干涉[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2014)15-0118-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2014.15-059[本刊网址]http://www.hbxb.net 众所周知,日本的汉字与中国的汉字从古至今有着很深的渊源,虽然是属于不同的语系,但是毕竟日本的汉字是从中国传播过去的,所以有很多汉字字形相同或者相似,而根据《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中显示中日同形词有658个,相似率高达65%。
这也反映出中国人学习日语在一定程度上是有积极的帮助作用的。
但是,这种优势有时候却会干扰学习者的学习,阻碍了对日语的更好地运用。
为了明确中国人在使用日语名词时所受的母语干涉,即中国语的干涉,本文通过调查中级学习者的作文中的误用例,并与正确的表达方式进行对比分析,总结名词使用时,受到母语干涉的表现形式,以探究其产生的原因及避免此干涉的策略。
一、调查背景本次调查的对象为国内高等学校日语专业二年级学生,共51人。
所有调查对象均无留日学习经验,也就是说没有自然的日语学习背景,全部为“教室学习”方法。
作文的题目由老师命题,写作的时间为一周。
对于是否为误用的判断,本文参照佐治圭三对“误用”进行的定义。
对于误用的判断,需要母语为日语的数名成年人判断为错误的、不进行修改的话就无法理解的、虽然作者无意识,但是会给人奇怪或者不舒服的感觉的用法都可以视为误用。
日语授受表达“Vてあげる”“Vてさしあげる”的情境化研究——以日语教材中的例句为中心
李飒;黄忠
【期刊名称】《西北成人教育学院学报》
【年(卷),期】2024()3
【摘要】本研究聚焦于日语教学中“Vてあげる”和“Vてさしあげる”的实际运用问题,通过对日语教材中例句的具体情境分析,揭示了教材提供的例句过于抽象,缺乏真实交流场景下的应用练习等问题。
研究表明,为提高学习者的实际运用能力,教材设计应更多考虑语言使用的实际场景,教师在教学过程中也应引导学生理解并模仿合适的情境中的语法运用。
这一发现对于日语教材编写和教学方法的改进提供了重要参考,有助于提升学习者的交际能力。
【总页数】6页(P64-69)
【作者】李飒;黄忠
【作者单位】东北师范大学外国语学院;河北工业大学廊坊分校
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.中日语言里“给”的用法——以“给”与あげる、くれる、やる为例
2.日语学习者授受表现习得与误用研究——以“~てあける”为中心
3.「~ている」「~てある」「~ておく」「~他動詞+られている」「~他勤+られてある」使用方
法比较4.浅谈日语授受动词的翻译——从「めんむゃつを殺してゃる」谈起5.语用学视角下的日语使役话法研究——以「させてやる」和「させてあげる」为中心
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国日语学习者的误用分析中国日语学习者的误用现象一直是日语教育中一个备受的问题。
误用不仅影响了学习者的学习效果,还可能给他们带来沟通障碍和误解。
本文将对中国日语学习者的误用情况进行深入分析,并探讨解决这一问题的方案。
日语作为世界上最流行的语言之一,在全球范围内都有广泛的学习者。
在中国,随着中日关系的改善和日本文化的流行,越来越多的中国人开始学习日语。
然而,在学习过程中,许多学习者都会遇到误用现象。
中国日语学习者的误用现象主要表现为以下几个方面:汉字词汇使用不当:由于中日两国语言中都使用汉字,很多中国日语学习者在写作和口语表达中常常出现汉字词汇使用不当的问题。
例如,有些学习者在写作中习惯性地使用中文词汇的顺序和结构来组成日语词汇,导致表达不地道。
语法错误:语法错误是另一个常见的误用现象。
中国日语学习者往往受到母语的影响,在日语语法上出现错误。
比如,日语中的助词、时态、语态等方面,学习者往往因为母语的干扰而出现错误。
文化理解不足:日语中有许多文化特定的表达方式,这些表达方式往往很难通过单纯的学习来掌握。
由于对中国和日本的文化差异理解不足,学习者容易出现误用现象。
解决中国日语学习者误用问题的关键在于以下几个方面:提高语言水平:学习者应注重提高自己的语言水平,包括听、说、读、写等方面。
只有掌握了足够的词汇和语法知识,才能减少误用的可能性。
优化学习环境:学习者应尽量创造一个良好的学习环境,如通过参加日语角、与日本友人交流、观看日本影视作品等方式来提高自己的语言运用能力。
提高教材质量:教材是学习者获取知识的重要来源,提高教材质量对于减少误用现象至关重要。
教材应注重实用性和文化性,帮助学习者更好地掌握日语。
了解日本文化:学习者应主动了解日本文化,包括风俗习惯、历史背景等方面。
这有助于减少因文化差异引起的误用现象。
及时纠正错误:学习者在学习过程中应及时纠正自己的错误,虚心接受他人的指正和建议。
同时,学习者可以借助现代科技手段,如人工智能等,来检测和纠正自己的误用现象。
日语授受补助动词的误用分析——以哈师大大四学生为研究对象摘要:通过调查报告研究学生容易出错的语句,从而具体分析中国日语学习者关于授受补助动词方面的误用,找出其误用的原因,并针对误用提出相应对策。
希望对日语学习者的学习和工作起到一丝作用。
关键字:授受动词;日语学习;误用分析对于中国的日语学习者来说,授受补助动词在日语的语法中是非常难学的一个部分。
例如日语的授受动词在使用的过程中,在表示给与含义的同时,还体现着恩惠的表达。
这是日语语法中的一个很大的特点,但却是中国学生最容易出错的地方。
究其原因,在汉语中的授受表现上,并没有日语中恩惠相关的表达特点。
初级者和中级者姑且不说,即便是对于上级者来说,在使用日语授受补助动词的时候也经常会出错。
基于这一不同点的考虑,本文着重研究中国的日语学习者在授受补助动词中经常出错的原因,以及相应的对策。
希望通过本文的研究,能够对日语学习者今后的学习和工作起到一定的作用。
一、引言授受表现是日语中一个能体现特殊性和复杂性的语法现象,因此授受动词和授受补助动词一直是语义学和语用学研究的热门项目。
迄今为止,学者们对授受表现中授受补助动词的使用和差别已经做了大量研究,虽然各个版本的教材也是对其详细论述并准备了大量练习,但是在实际使用中误用问题还是层出不穷。
究其根源就是忽视了文化因素在语言使用中的影响。
纵然很好地掌握了日语的语法知识,如果不了解日本的文化以及日本人的心理,那么在实际应用中便很难做到说话大方得体。
[1]因此,挖掘出隐藏在语言内部的文化背景知识,才是深刻理解语言表达方式的关键。
二、误用实例笔者以哈尔滨师范大学08级的40名学生为研究对象,进行了一次小范围的调查报告。
调查的主要内容是日语授受补助动词的日汉翻译。
调查结果是,由于不了解日本文化而出现错误的比例是60%,应该使用授受动词而没有使用的占25%,符合语法准则但表达不地道的占40%。
40人中授受补助动词的使用正确率仅达到了10%。
- 232-校园英语 / 语言文化中日两国的拒绝表现的比较——以依赖的拒绝为中心东北电力大学/李海燕【摘要】本稿以Brown&Levinson的Politeness为理论背景,比较中日两国对依赖的拒绝表现。
通过对照比较的结果,日本人拒绝时进行两次以上的道歉维护对方的积极面子。
而中国人包括日语学习者只进行一次道歉,只顾及自己的积极面子的倾向较明显。
还有与先行文献相反的是,大多数的日本人认为对长辈表达暧昧的拒绝是一种失礼的行为,因此明确说出结论拒绝长辈的日本人要比中国人多。
另外还发现日语学习者在表示同感和缓和关系的表达中有发生误用的倾向。
【关键词】交流能力 意思公式 Politeness 拒绝表现一、问题提出在不同文化间的交流中,为了预防因文化差异而导致的误会,理解和掌握各种各样的知识是必要的。
学习恰当的拒绝方法也是其中之一。
但是,在中国国内关于拒绝的指导内容如下。
①“残念ながらご依頼に応じかねます。
”②“失礼ですが、お断りいたします。
”③“いや、結構です。
”让交流变得更加的圆滑,以上的拒绝表达方式是不正确的。
为了学习和掌握在日本社会如何选择拒绝的表达方式和方法,本稿以B&L(1987)的Politeness 理论为背景,以Beebe et al.(1990)的“意思公式”为分析方法,对照比较中日两国对依赖的拒绝表现。
二、调查内容及修正的“意思公式”本稿的依赖内容为“老师(亲/疏)让你受理研讨会的报名”和“同学(亲/疏)向你借钱”,根据“意思公式”的出现顺序和出现频率来探究日语母语者(JJ),非日语学习的中国母语者(CC),中国国内的日语学习者(CCJ),在日留学生(CJ)的拒绝表现的特征。
本稿中使用的“意思公式”为如下表1。
本稿是以B&L 的Politeness 理论为基础,划分了各个“意思公式”优先维护谁的积极面子的。
表1 “意思公式”的分类和对应例子意思公式意思功能(面子)例子结论直接型BOR行けない缓和型H-PF 不用了理由说明不得已的客观理由S/H-PF説明会に行かなければならない主观理由S-PF あまりカラオケで歌いたくない道歉不能接受对方请求而表示歉意H-PF对不起,抱歉,不好意思同感赞同和肯定对方的想法H-PF本当に行きたいですが三、调查结果和考察1.使用顺序。
概述日语授受补助动词的若干误用授受表现是日语中一种比较特殊而又重要的语法现象。
日语中表达授受关系的动词有7个,他们分别是“やる、あげる、さしあげる、もらう、いただく、くれる、くださる”,这些词在句中作为独立动词使用时表示“物品”的授受,作为补助动词使用时,在表达动作授受关系的同时,还反映了日本人所特有的恩惠意识,这是日语授受表现区别于其他语言的一个特色,同时也是日语学习者较难掌握的一项语法点。
在教学过程中,我们经常发现学生由于受母语的影响,对授受补助动词产生误用的现象。
1 “~てあげる、~てさしあげる”的误用“~てあげる”表示说话人或者说话人一方的人为别人做某事,虽然在讲解时教师会强调该句型体现了为他人带来好处,说话人有施恩于人的含义,一般不用于长辈或上司。
但在实际的语言交际活动中却发现学生很难体会该句型的语境,例如有一名学生看见日语外教在发作业时就主动提出:(1)先生、手伝ってさしあげましょうか。
学生很热心,出于好意想帮外教分发作业,而且为表达敬意,还特意用了“~てさしあげる”。
日语外教先是愣了一下,然后说“ありがとう”,接着还补充了一句:この場合は、『先生、手伝いましょうか。
』でいいですよ,说得该学生不知所措。
语法没错,而且还用了敬语词汇,为什么日本老师还是觉得这句话不对劲呢?究其原因,主要是因为无论是“~てあげる”还是“~てさしあげる”,都改变不了说话人施恩于听话人这样的事实,因此当学生用在比自己年龄、地位都高于自己的老师身上显然不合适。
2 “~てくれる”和“~てもらう”的误换“~てくれる”表示说话人以外的主语为说话人或说话人一方的人做某事,“~てもらう”用于说话人请别人做某事。
有时它们在句中可以互换使用。
如:(1)友達はわたしにおもしろい本を買ってくれた。
→わたしは友達におもしろい本を買ってもらった。
从例句可以看出,互换后前后两句话意思相差不大。
但并不是任何句子都可以通过改变主语补语的位置而达到互换的目的。
中国日语学习者テイル形偏误分析和佳【摘要】日语的“体”(アスペクト)是日语语法的重要组成部分,是语言学及语言习得的重要研究对象。
以国内大二日语专业四级考试的作文为对象,调查了与テイル形相关的偏误,分析原因,考察习得情况,可以看出表示惯用法的偏误最多。
汉语动词的变化、语法规则和动词的形态与日语不同,导致学习者的偏误。
中日两种语言的“体”的对应关系并非完全一一对应,对学习者比较困难。
%Japanese aspect is an important part of Japanese grammar,also is an important research obj ect of linguistics and language acquisition.In this paper,the thesis is based on the composition of the Japanese major’s professional level Four examination,investigated the misuse about テイル.Analyze the reasons,did the research on acquisition,it can be seen that the using about idioms have most errors. The change of Chinese verbs,rule of grammar and Verb form is different from Japanese,which lead the learner’s misuse.Aspect in Chinese and Japanese are not exactly one to one correspondence,made it dif-ficult for learners.【期刊名称】《湖州师范学院学报》【年(卷),期】2016(038)011【总页数】7页(P83-88,105)【关键词】テイル形;第二语言习得;中国人日语学习者;母语迁移【作者】和佳【作者单位】云南大学旅游文化学院,云南丽江 674100【正文语种】中文【中图分类】H36日语的“体”(アスペクト)是日语语法的重要组成部分,是语言学及语言习得的重要研究对象[1][2]。
浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用作者:张娜来源:《教育教学论坛》2013年第32期摘要:中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的日语汉字的误用,学习者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。
中国的日语学习者可加以借鉴,寻找对策,提高学习效率。
关键词:中国;日语学习者;汉字词汇;误用中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)32-0101-02笔者对中国的日语学习者容易误用的现象进行调查,并探究原因,为日语学习者寻找解决对策。
中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况如下。
一、字形的误用在日文汉字词汇中,有些写法和中文汉字看上去相同,但实际有很多是不一样的。
学习者看到日文汉字就会在脑海里闪现相应的中文汉字的写法,往往会写错。
日语里的汉字词汇有自己的特点,很多日文汉字词汇与中文汉字相比只有一笔之差。
也有相当数量的类似“進”这样的中国古汉字,在中国简化且不再使用的汉字词汇。
中国的日语学习者如果疏忽大意就容易误用。
二、意思的误用和汉语同形同义的日文汉字有很多。
例如:学生、耳、世界。
日语和汉语也有不少字形相同而意思不同的词汇,所以日语学习者经常会误用。
1.词义扩大的使用。
日语中,有很多和中文汉字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的日文汉字词汇。
2.词义缩小的使用。
日语的汉字词汇中,有和汉语意思相同的时候,也有和汉语意思不同的时候,甚至有的意思只在日语中有,汉语中没有。
3.意思改变的使用。
有很多日文汉字与汉字同形,意思完全不同。
这一点与上述词义扩大和词义缩小的问题相比更要受到学习者的重视。
例如:“娘”这个词,汉语是母亲的意思,而日语却是女儿的意思。
诸如上述的意思截然相反的汉字词汇很多。
这是由于中日社会中对于汉字的理解和社会认识不同而产生的。
其中很多是古汉语发展到现在词义发生改变,而日本仍沿用着古汉语的意思。
日语学习者如果不注意的话,很容易误用。