口译教学存在的问题及对策
- 格式:docx
- 大小:8.67 KB
- 文档页数:3
论高校口译教学存在的不足及改进措施导读:本文论高校口译教学存在的不足及改进措施,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
生人数,并根据个体差异进行教学,优化教学方法和教学材料有机结合等。
1.为学生提供更多的实践口译机会口译是一种技能,要提高学生的口译水平生必须给他们提供很多实践口译机会,主要是三个方面:第一,教师要经常给学生布置课外口译任务;第二,学生不断进行独立的自我训练以锻炼自我表达能力和口译意识;第三,学生要积极参与社会翻译活动。
口译实践中应注重学生口译技能的培养,语言知识的积累,口译职业道德的灌输等等。
口译实践的拓展应从两个方面着手:纵向维度和横向维度。
纵向维度主要是指口译微技巧的实践,如:口译速记培训、笔记训练、简略笔记训练、数字口译培训等。
横向维度一般是指侧重翻译技巧和语言能力的口译话题训练。
横向维度应该足够广泛,并涉及常用口译领域。
在一般情况下,口译教学的规律是先纵向、后横向。
在河南工大的口译教学和实践中,口译课老师严格坚持实用性原则,他们通常会在课堂上设计一种真正的口译氛围。
例如,我们学校有自己的同声传译室,为学生练习口译提供最先进最方便的设备和最有利的学习条件。
学生可以在同声传译室里模仿同声传译和交替传译的整个过程,体验真正的口译现场。
学生会在老师的指导下训练提高自己的思维能力、心理承受能力和紧急情况的应对能力。
此外,河南工大充分利用国外资源和实践机会,积极组织学生去外国公司参观或实习,鼓励学生参加一些国际展览或体育运动会,如郑州国际少林武术节,以锻炼学生的语言和文化的能力,加强他们协调沟通能力和口译技能,从而为学生进入就业市场建立了良好的平台。
2.缩减班级规模、改革传统教学模式针对班级人数过多和个人专项训练不足的问题,笔者认为,高校应减少每班学生人数并根据个体差异安排教学。
英语专业口译教学的目的是培养实用型人才,既然是注重实践,那么教学内容就需要突出实践,同时必要的理论教学也必不可少。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着日语的普及和社会经济的发展,越来越多的学生选择学习日语,并通过日语考试考取证书或者选择留学日本。
由于口语在实际运用中更具实用性,因此民办高校也开设了日语口译教学课程。
但是在教学过程中,我们也遇到了一些问题。
下面,就日语口译教学中的问题点及应对策略进行探讨。
一、教学目标明确度不够口译是译员通过口述或类似于口述的方式,将听到的语言转化为另一种语言的口译活动。
但是,在教学目标方面,由于学生背景、学习目的和程度不尽相同,导致了教学目标明确度不够。
少数学生只是对日语口语有一定了解,缺乏较强的口译能力,这样如果一开始就将口译学习目标定得太高,就会对学生形成一定的心理压力,带来消极的影响。
针对上述情况,教师可以针对不同程度的学生,制定不同的教学方案,逐步加强学生的口译能力,同时鼓励学生“小时了胆”,不断提高他们的口译水平。
另外,通过考试成绩和课堂表现进行评估,及时发现学生的问题和需求,进一步完善教学目标,使教学目标更加明确。
二、缺乏实际应用环境口译属于一种实践性强的技能,而学生在课堂上往往缺乏真实的应用环境及实际场景的练习。
就像在上述例子中,少数学生在口译能力方面缺乏较强的基础,那么,即使知道口译的技巧和方法,在实际运用中,由于识别及转化速度不够快或练习不足,可能出现错误或者犹豫等问题。
为了解决这个问题,我们可以通过模拟实际场景的方法进行教学。
通过角色扮演,制作情景剧和展示式的案例讲解等方式,让学生有机会在课堂上真实地体验口译活动,更加深刻地理解口译技巧和方法的运用。
同时,老师可以借助互联网和其他资源,提供一些实际的口译材料,让学生在实际情境中练习,最大限度地提高口译能力的实际运用水平。
三、教学资源不足在民办高校,在日语口译课程的教学过程中,由于教学资源有限,教学设备、软件等硬件设施不齐备,导致了教学质量的下降。
这样就无法为学生提供真实的语言环境和应用场景,难以让他们熟悉口译系统和口译终端的操作方式,从而影响了口译技能和实践的发挥。
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着我国与日本在经济、贸易、文化等领域的交流日益频繁,对于日语口译的需求也日渐增加。
在民办高校日语口译教学中,必然会面临许多问题,而如何有效地应对这些问题,提高日语口译教学的质量,已经成为当前民办高校教学工作者急需解决的任务之一。
本文将就民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略进行探讨与剖析。
一、问题点分析1、师资力量不足在民办高校中,通常由于资金条件有限,难以吸引到高水平的日语口译教学专业人才,师资力量不足成为一个普遍的问题。
由于日语口译教学需要教师具备良好的语言功底、丰富的实践经验和教学经验,因此师资力量的不足将直接影响到课程的教学效果和学生的学习进步。
2、教学资源不足民办高校的教学资源相对有限,虽然可以通过购买教学资料、从事外教师的聘请等方式来丰富教学资源,但是相比之下,依然难以与名校相媲美。
在日语口译教学中,丰富的教学资源可以帮助学生更好地接触各种真实的口译材料,提高他们的口译水平。
3、学生实际操作机会不足由于种种原因,如学校对外交流机会少、学生口译实习岗位紧缺等,学生们缺乏实际操作的机会。
而要想提高日语口译水平,实际操作是必不可少的。
缺乏实际操作机会将会使学生们学得极其被动,难以真正掌握口译技巧。
4、教学模式单一一些民办高校的日语口译教学过于注重理论知识的灌输,忽视了对学生实际口译能力的培养。
这使得学生的日语口译技能难以真正提高,造成学分学型的脱节。
二、应对策略1、提高师资水平针对师资力量不足的问题,民办高校可以采取一些措施来提高师资水平。
学校可以通过合作共建、资助教师进修、聘请外教等方式来提高教师的水平。
学校也可以鼓励教师参加口译比赛、学术研究,并提供相应的资金支持,以提高教师的专业水平和教学水平。
民办高校可以利用网络资源、多媒体教室、图书馆等途径来丰富教学资源,为学生提供更多的口译材料和学习资料。
学校也可以与国内外的相关机构合作,共享教学资源,提高教学质量。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略在民办高校的日语口译教学中,存在一些常见的问题点,这些问题可能会影响学生的学习效果和口译能力。
针对这些问题,我们需要采取相应的应对策略,以提高教学效果。
问题点一:日语基础不扎实对于一些学生来说,他们在入学时的日语基础可能并不扎实。
这会导致学生很难理解和掌握日语口译的基本知识和技巧。
应对策略:1. 从基础开始:在教学中,要注重对学生日语基础知识的复习和强化。
可以设计一些适合不同水平的口译练习,帮助学生巩固基础。
2. 提供学习资源:为学生提供丰富的学习资源,如教材、参考书、教学视频等,帮助学生自主学习和提高日语口译能力。
问题点二:缺乏实际练习机会在日语口译教学中,学生往往缺乏实际的口译练习机会。
他们可能只是在课堂上进行一些简单的对话或文本的口译练习,缺乏实际场景的练习。
应对策略:1. 模拟真实场景:在教学中,可以设计一些模拟真实场景的口译练习。
模拟新闻发布会、商务会议等,让学生在真实的语境中进行口译练习。
2. 多元化练习形式:可以通过实地考察、网络直播等形式来增加学生的口译实践机会,丰富他们的口译经验。
问题点三:语言表达不够准确在口译过程中,学生可能会出现语言表达不够准确的问题。
这会影响口译的流畅性和准确度。
应对策略:1. 强化语言训练:在教学中,要注重学生的语言训练。
可以通过课堂讲解、语音练习、语言模仿等形式,帮助学生提高语言表达准确度。
2. 提供反馈和指导:在口译练习中,老师要及时给予学生反馈和指导,指出他们在语言表达上的问题,并提供相应的纠正方法和建议。
问题点四:跨文化意识不强口译不仅仅是语言表达的问题,更重要的是理解和传达跨文化信息。
如果学生的跨文化意识不强,可能会对传达信息产生误解或不当的理解。
应对策略:1. 培养跨文化意识:在课堂教学中,要注重培养学生的跨文化意识。
可以通过讲解不同国家的文化特点、礼仪习惯等,提高学生对跨文化交流的认识和理解。
2. 外教授课:可以邀请一些具有丰富跨文化经验的外教来授课,帮助学生更好地理解和应对跨文化交流的问题。
口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略民办高校日语口译教学中存在一些问题,针对这些问题,可以采取相应的应对策略。
本文将探讨一些具体问题及相应的应对办法。
日语口译教学中的问题之一是学生对于日语语言和文化的理解不深。
这将直接影响他们对于日语口译的理解和应用能力。
面对这个问题,教师可以通过增加日语听力、阅读和文化背景的学习来提高学生的基础知识。
鼓励学生积极参与到日语语言和文化交流活动中,如组织日本文化节、观看日本电影等,以使学生对于日本的语言和文化有更深入的了解。
学生在进行日语口译时,常常面临翻译准确率和速度的问题。
为了提高学生的翻译准确率,教师可以通过加强词汇和短语的积累,提高学生的词汇量和熟练度。
帮助学生培养良好的阅读理解能力,通过阅读文献和文章,提高学生对于日语文章的理解能力。
教师还可以组织一些翻译练习和对话训练,帮助学生将词汇和短语运用到实际口译中,提高学生的翻译技巧和准确度。
另外一个问题是学生对于不同领域的专业词汇和知识的不了解。
对于这个问题,教师可以通过增加专业类相关的教材和案例分析,帮助学生了解不同领域的术语和知识,提高学生的专业素养。
教师还可以组织学生进行实地考察和实践活动,以加深对于专业领域的了解和理解,提高学生在口译时对于专业类内容的把握能力。
学生在进行日语口译时,面临的一个挑战是语言表达能力和口语流利程度的不足。
为了提高学生的语言表达能力和口语流利程度,教师可以推荐学生积极参加日语口语练习和对话训练,如日语角、模拟口译等。
对于学生在口译中常用到的日语表达和句型,教师可以组织学生进行集中学习和练习,并进行实际口译演练,提高学生的口语表达能力和流利度。
民办高校日语口译教学中存在一些问题,但通过适当的应对策略,可以有效地解决这些问题。
教师可以通过加强对日语语言和文化的学习、提高翻译准确率和速度、增加专业类知识和术语的学习以及提高语言表达能力和口语流利程度等方面,帮助学生提高日语口译能力。
论高校口译教学存在的不足及改进措施
高校口译教学存在的不足主要有以下几个方面:
1. 缺乏实战训练:口译是一门实践性很强的技能,但是在高校口译教学中,往往缺乏实际的口译训练和实战演练机会。
学生只是被要求在课堂上做一些简单的口译练习,无法真正锻炼到实战水平。
2. 教学内容过于局限:高校口译教学往往只注重学生的语言功底和词汇积累,忽视了对专业知识的学习和了解。
口译工作往往需要对不同领域的专业知识有一定的了解,只有具备了一定的背景知识,才能更好地理解并传达所接触到的内容。
3. 缺乏个性化指导:每个学生的口译水平和问题都不尽相同,但是高校口译教学往往只是一刀切的教学模式,无法满足每个学生的不同需求。
一些学生可能更需要加强听力训练,而另一些学生则需要更多的口语和口译实践。
改进措施可以采取以下几种方式:
1. 增加实战训练机会:在课堂教学中可以引入更多的实战训练和模拟情境练习,让学生在真实的口译环境中进行练习,并及时给予反馈和指导。
2. 拓宽教学内容:将口译教学与不同领域的专业知识相结合,让学生了解相关领域的背景知识,并提供相关资料和资源供学生阅读和学习。
3. 个性化指导:针对不同学生的不同问题和需求,提供个性化的口译指导。
可以设置小组或个别辅导,根据学生的实际情况进行针对性的指导和训练。
4. 联合实践机构:与相关的翻译或口译机构进行合作,为学生提供更多的实践机会和实际项目。
可以与企业、政府等合作,让学生参与到真实的口译项目中,提高实际操作能力。
5. 强化评估和考核:建立科学、合理的口译评估和考核体系,全面评估学生的口译水平,并根据评估结果及时调整教学方法和内容。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着中国与日本之间的交流日益密切,日语口译人才的需求也越来越大。
作为高等教育的一部分,民办高校的日语口译教学在培养相关人才方面有着重要的作用。
在实际的教学过程中,也存在一些问题需要解决。
本文将对民办高校日语口译教学中的问题点进行分析,并提出相应的应对策略。
问题点一:师资力量不足在民办高校的口译教学中,师资力量不足是一个普遍存在的问题。
由于口译领域需要具备高水平的语言能力和专业知识,因此需要有一支高水平的师资队伍。
由于民办高校的教育资源相对匮乏,很难吸引到高水平的口译教师加入到教学团队中,导致师资力量不足,影响了口译教学的质量。
应对策略:1. 吸引高水平的口译教师加入。
学校可以提高口译教师的薪酬待遇,以及提供其他福利待遇,吸引更多高水平的口译教师加入到教学团队中。
2. 培养本校的口译教师。
学校可以通过培训、进修等方式加强口译教师的专业能力,逐步提高教学质量。
问题点二:教学资源匮乏口译教学需要丰富的教学资源支持,包括语音库、实时翻译设备、语音翻译软件等。
由于民办高校的教育资源受限,很难提供充足的教学资源支持,影响了口译教学的效果。
应对策略:1. 加强教学资源的采购。
学校可以投入更多的资金,购买先进的口译教学设备,提升教学资源的支持能力。
2. 借助互联网资源。
学校可以通过互联网平台,获取和分享口译教学资源,丰富教学内容,提高教学效果。
问题点三:学生基础不足由于不同学生的入学水平不同,导致在口译教学中出现了学生水平参差不齐的问题。
部分学生的基础较差,难以适应口译教学内容,影响了教学效果。
应对策略:1. 针对不同学生制定不同教学方案。
教师可以根据学生的不同水平,制定不同的教学方案,进行个性化教学,提高学生的学习效果。
2. 加强基础知识的补充教育。
对于基础较差的学生,可以通过加强基础知识的补充教育,提高他们的学习水平,使其更好地适应口译教学。
问题点四:缺乏实践机会口译教学需要有充足的实践机会,才能提高学生的口译能力。
口译教学存在的问题及对策
作者:周娇陈艺文孙元林
来源:《俪人·教师版》2015年第02期
【摘要】口译教学旨在培养满足市场要求的口译人才,然而目前中国各大高校口译教学中存在着很多问题,教学效果不明显,同时也满足不了口译市场对人才的要求。
本文主要分析口译教学目前存在的各种问题,并提出了相应的对策。
【关键词】口译教学;存在问题;对策
1、引言
随着世界经济全球化的趋势日益明显以及中国对外开放的继续深入,中国对外交往日益频繁,国际会议、国际学术交流等日益增多,市场对口译人才的需求也急剧增加。
我国许多高校在大三和大四开设了口译课程,以培养应用型口译人才为目的来满足市场的需求。
但是在口译教学中存在着种种问题亟待解决。
2、口译教学存在的问题
2.1口译课课时少,学生无法获得较为全面的口译技能
“本科学生口译课的基本语言能力训练、课时数、训练难度及密度等是导致教学目的难以实现的重要因素” [1]。
目前我国许多高校的英语专业都是在大学第三年或者第四年才开设口译课程,每个学期每一周开设两节课,有些学校甚至将口译课设置成专业选修课供学生自主选择。
然而,口译课程是一门综合性和实践性较强的课程,“口译译员应掌握的知识与技能包括双语知识与技能、百科知识、职业口译技能与口译技术技能” [2]。
要培养满足口译市场需求的口译人才,必须掌握扎实的口译技能。
口译课程的课时较少,那么对学生的训练就少,学生就难以从口译课上学到较为全面的口译技能。
2.2口译课师资力量薄弱,教学困难
中国口译课程开设的时间不长,从事口译教学的老师并不多。
而这其中“不少从事口译教学的老师并未接受过系统的翻译师资培训,口译实战经验欠缺,对具体的口译基本技能及其教学方法不甚明了,在日常教学中存在教学理念不清、目标定位不准、教学手段单一以及考核评估体系不完善等诸多问题” [3]。
目前我国严重缺乏既有教学能力又有口译经验的合格的口译教师,许多高校口译老师紧缺,有些学校的口译老师是由其他课程的任课老师临时担任的,甚至有高校出现只有一个口译老师的现象。
口译作为一个实践性较强、难度较大的专业课程,师资力量薄弱,口译教学就会面临很大的困难,就很难培养出满足市场需求的口译人才。
2.3口译教学方法不科学,缺乏系统性
许多高校的口译课上课形式是以笔译为主,或者只是老师口头给出一段材料请个别同学翻译,或者播放一段相关的翻译视频让同学进行模仿,这种教学方法太过单一,学生不能将理论与实践相结合。
一些学校甚至没有配备口译教学的教学系统,没有充分利用多媒体语言实验室,无法给学生提供模拟口译课堂,这样学生无法在口译课上得到真正的技能训练,在口译实践中会到很吃力。
2.4教学材料选择不适当
目前市场上口译教材种类繁多,许多教材也不停地在更新出版,一些高校在选择教材上比较随意,没有注重教材的实用性,学生无法从教材上学到使用的口译技能。
老师也会在报刊杂志或者互联网上选择一些材料供课堂使用,但是有时候这些材料太过随意,系统性不强。
3、口译教学的对策
3.1保证口译教学课程的课时量
口译是一门综合性强的课程,或者说是一门比较难的课程。
口译需要译员掌握扎实的各种口译技能,同时还要掌握大量的语言文化知识等等,“口译过程是一个一心多用的过程,译员在工作中要很好地解决注意力分配的问题,提高对某些复杂信息的处理能力。
大量的练习可使译员对某些词汇、句型甚至语篇和技巧的选择产生‘条件反射’——语言转换不需思考就脱口而出” [4],所以一名优秀的口译译员需要大量的學习和练习时间,而充足的课时量是一个学生要想成为一名译员的必要条件。
3.2加强师资力量建设
要解决教学问题,重要的是要解决教师的问题。
在口译教学中,教师的师资力量薄弱,校方要加强师资力量的建设,培养一批合格的口译教师,接受系统的翻译师资培训。
在教学中,制定一套系统的、全面的教学大纲,明确教学目的和教学理念,改善教学方法以及考核评估体系等诸多问题。
3.3改善教学方法
口译的实践性较强,在教学中应该以实践为主,制定一套系统的教学方案。
学校应该配备口译模拟教学系统和多媒体语言实验室,强化口译实训。
能够给学生提供一种全真的口译场景,让学生能做到理论与实践相结合,在全真的场景中灵活地运用自己的双语能力,提高自己的口译应变能力,比如可以在课堂模拟记者招待会现场或者领导人会晤的场景,让学生能身临其境地感受口译现场。
3.4选择合适的口译材料
在教材选用上一定要注重教材内容的实用性,让学生能够自主地从教材学习到一些实用的理论和技巧。
而老师在选择课外的口译材料时,可以先从学生比较感兴趣的材料入手,比如一些脱口秀节目、电影电视剧的片段、或者一些比较熟悉的中国领导人的记者招待会等等,课堂上让学生实践,结束后可以让学生一起讨论有哪些优点,有哪些可以改进的地方。
慢慢地可以选择一些难度系数比较大的口译材料提高学生的口译技能。
4、结语
口译人才的培养要以市场为导向,而高校口译教学所存在的诸多问题背离了市场的需求,很难培养出优秀的口译译员。
因此,在口译教学中,高校应该保证口译课程的课时量,加强师资队伍建设,明确教学目标,改善教学方法,选用合适的口译教材等,这样,口译教学才能培养出满足市场需求的优秀口译译员。
【参考文献】
[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,25(5):27-30.
[2]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(7):63-65.
[3]任文.翻译教学的发展与TOT计划的实施[J].中国翻译,2009,(2):48-52.
[4]杨凯,陈文莉.英语专业本科口译教学中的问题及改革建议[J].苏州教育学院学报,2011,28(1):84。