英汉语气对比翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
.Unit1Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting oldmay really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factorssuch as medicines and poor diet.一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。
If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied.The roots of Jerusalem artichokes ( 耶路撒冷洋蓟 ) are often dug in spring and fall at theedges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed.如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。
在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。
Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visaunless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrantcategories.根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
英汉语气对比翻译
1.英汉在语气表达方面的差异及翻译处理。
汉语靠副词或状语表达,而英语则通过动词的变化来体现。
如“假如我是这个国家的总统,这个国家就会强大多了”。
英汉语义差异对比及其翻译处理
1.语义的类型:
a.指称意义、概念意义(denotation)
b.言内意义、内涵意义(connotation)
c.情感意义(褒贬中)
d.语用意义(pragmatic meaning)
以英语中的“dog”(狗)为例。
英汉语义的对应现象
1.英汉两种语义在相互交流和渗透中产生的三大语义对应
关系:
a.纯音译词:气功、武术、阿司匹林等等
b.音义合成词:先音译再添加相关的意义如bowling,sardine
等;前半部分为原合成词的音后半部分为原合成词词的意义如internet, Disneyland
c.直译或意译:硅谷、蓝领、地球村
2.某些英语术语的汉语在大陆与港澳台之间的差异(P85).
语义交叉现象
1.英汉语义交叉现象的存在情况:
在英语或汉语中,一个词在另一种语言中可以对应很多的意义如英语中的“aunt”可以对应汉语中的很多的词,同样地,汉语中的“轻”一词跟不同的词搭配则可以在英语中有很多的意义。
语义冲突与空缺现象
1.语义冲突是指有些词(事物)在一种语言或文化环境中的
含义与在另一种语言或文化环境中的意思截然相反,如dragon, liberalism;空缺现象是指有些词在另外一种语言中根本没有相对应的含义或事物,如汉语中的阴阳,粽子。
多义或复义现象
1.一词多义现象是指一个词在不同的句义环境中表达出不
同的含义,以英语中的get为例。
语境及其含义以及所体现的感情色彩
1.语境:简而言之,语境是指语言单位所处的环境,分为狭
义语境和广义语境。
2.狭义语境:各个语言成分之间微观及宏观上下文关系,主
要包括临时的或稳定的联立或搭配形式,词语在这些搭配
中及其通过句、段、篇章所表现出的完整的语义内容、语义特征等。
3.广义语境:指语义所处的非言语环境,如交际场所、交际
者身份与态度、交际双方的地位及关系。