英汉词序的差别
- 格式:ppt
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:12
浅议从语言共性看英汉形容词词序的对比论文网:论文关键词:语言共性英语汉语词序论文摘要:语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,虽然英语与汉语属于不同的语系,但根据转换生成语法学的观点,所有的人类语言都是有共性的,所以英语与汉语是有共性的。
但二者之间存在显著差异,各具不同于对方的个性。
一、引言共性和类型的研究是紧密相联的,更具体地说是词序类型的研究成果已经被用来作为一些新方法的依据。
语言之间在句法上最明显的分歧是词序的差异。
汉语和英语都属于“主一动一宾”类型的语言,即SVO型。
在正常的情况下动词永远位于宾语之前。
二、英语和汉语所属语系语言根据表现出来的最初的起源关系来分类,也就是说语言的谱系与其历史是息息相关的。
(一)世界语言的谱系分类谱系分类是根据语言的历史渊源,地理位置,亲属关系,把世界上的语言分为若干语系,语系以内再分为若干语族,语族以下再分为若干语支。
比较合理的分类方法是:印欧语系、汉藏语系、非太语系和人造国际语系。
各国语言的差异成为人们在交际过程中一个难以克服的障碍。
一直以来,人们都渴望有一种共同语言。
尤其是在信息飞速的今天,更需要有一种国际通用的语言,来实现人们的交流。
(二)印欧语系印欧语系是当今世界分布最广的一个语系,全球有大概一半人口以印欧语系中的某一种语言作为母语。
最早发现古代印欧语系各族是同源同根的并不是历史学家,而是语言学家。
由于这些区域的语言不仅有许多同根的词汇,而且在语法形态、语音上也有不少相似之处。
(三)汉藏语系汉藏语言现象的探索本质上是追寻东亚人类发生、发展或者起源和迁徙的问题。
语言渊源关系的问题也可以看作族群相互关系或文化亲疏的问题。
因此,探索东亚人类的文化、历史,相当程度上依赖于语言的探索。
中国是一个多民族多文化的国家,也是语言资源大国。
(田阡子,孙宏开,江荻,2007)(四)小结汉语是一种典型的靠严格的词序来表意的分析型语言,英语也正在朝着这个方向发展。
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉概念结构对比
英汉概念结构是指英语和汉语之间在表达概念时的结构差异。
下面是一些常见的对比:
1. 词序:英语一般采用主语-谓语-宾语的结构,而汉语的词序
相对灵活,一般采用主谓宾的顺序,也可以通过构词、语序等方式改变句子结构。
2. 动词:英语的动词变化丰富,可以通过时态和语态的变化来表达不同的意义,而汉语的动词变化相对简单,一般只有一种形式。
3. 被动语态:英语中的被动语态更常用,可以通过在谓语动词前加be动词和过去分词来表达,而汉语中很少使用被动语态,一般通过改变动词的主谓宾关系来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有定冠词和不定冠词的使用,而汉语中没有冠词的概念,需要通过上下文来确定名词的具体含义。
5. 介词:英语中的介词非常常用,可以表示时间、地点、方式等关系,而汉语中的介词用的相对较少,一般使用动词和名词的搭配来表示关系。
6. 语法:英语的语法较为规范和严谨,有明确的句法规则,而汉语的语法相对灵活,一些句子的结构可能较为复杂,需要通过上下文来理解。
总的来说,英汉概念结构在词序、动词、被动语态、冠词、介词和语法等方面存在一定的差异,学习和理解时需要根据具体的语言特点进行对比分析。
英译汉中词序的变动系(部)名称:外语系班级:英本102班学生姓名:梁蕊(2010110693)黄燕云(2010110688)廖华丽(2010110694)赵益云(2010110677)目录第一部分:英译汉中词序的差异和原因(廖华丽)1.摘要2.关键词3.差异和原因(1)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异(2)英语的因果规律和汉语的平行联合带来的词序差异(3)构词方式不同产生的词序差异(4)方位、位置观念不同带来的词序差异(5)约定俗成带来的词序差异第二部分:英译汉中词序的调整(黄燕云)(1)词语(2)短语(3)句子A.定语B.状语C.倒装句式第三部分:英译汉中词序调整的规律与运用(梁蕊、赵益云)1.按英汉两种语言表达模式的异同进行调整2.按英语的习惯表达方式进行词序调整第四部分:总结(梁蕊)英译汉中词序的变动摘要:作为两种不同的语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要我们不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的处理。
本文主要结合笔者的翻译实践,以一些实例谈谈引起英汉词序变动的原因以及在英译汉时调整词序的方法。
关键词:词序差异调整文化习惯用语词序是指一个句子中成分的先后顺序。
从大的词的结构来说,英语和汉语的词序有相同的地方。
一般情况下,都是主语+谓语+宾语,表语在系动词之后。
但两种语言的词序并不总是相同的。
所以,在翻译过程中,词序的安排很重要。
而词序在英译汉中,往往可以从词语、短语和句子来分析其变化。
以下这些是英译汉时引起词序差异原因分析:(一)不同的文化、信仰、习俗带来的次序差异东西方民族在各自漫长的历史发展进程中逐渐形成了不同的文化、习俗、宗教信仰等。
这一点有时也会导致词序上的差异。
例如:在词序中male and female中,英汉中先说“雄”(male)后说“雌”(female),而汉语的词序是雌雄;flesh and blood,英语的词序是先说“肉(flesh)”后说“血(blood)”,而汉语的词序是“血肉”。
论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
英汉句子互译中的词序英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。
下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。
英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。
汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。
汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。
例如:1) He went to bed after he finished his homework..他做完作业后便上床睡觉了。
2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。
3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。
4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。
5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。
6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。
英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。
本文将从这两个方面进行探讨。
一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。
”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。
而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。
例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。
”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。
这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。
例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。
”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。
在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。
而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。
这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。
2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。
在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。
而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。
3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。
英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。
而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。