浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:3
英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。
汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。
在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。
汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。
作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。
基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。
从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。
中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。
在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。
例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。
2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。
3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。
with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响
汉英句子结构间的差异对英语语言学习有着一定的影响。
汉语和英语在句子结构方面
存在一些明显的差异,这些差异主要体现在句子的基本结构、修饰语的位置和语序等方
面。
汉语是以主谓宾的结构为主,而英语句子的基本结构则是主语+谓语+宾语。
对于中国
学生来说,习惯了主谓宾结构的汉语句子,学习英语时可能会出现将主语和宾语的位置颠
倒的情况。
这样的差异会导致学习者在表达句子时出现语序错误,使句子的表达不够准
确。
汉英句子结构差异还体现在修饰语的位置上。
汉语习惯于将修饰语放在被修饰词之后,而英语则更倾向于将修饰语放在被修饰词之前。
这样的差异会导致学习者在运用英语时出
现修饰语位置错误的情况,使语句的表达不够自然流畅。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的加速,英语笔译在国际交流中越来越重要。
然而,英汉两种语言存在很大的差异,这些差异对英语笔译的影响也是不可避免的。
本文将会探讨这些差异所带来的影响,并提出一些翻译策略。
语法和结构差异英语和汉语语法的差异导致在翻译过程中需要面对不同的挑战。
首先,英语语法中积极语态被广泛使用,但在汉语中常常使用被动语态。
因此,当翻译汉语时,译者需要注意将被动语态翻译成主动语态,以保持英语句子的流畅。
其次,英语中的冠词(a, an, the)在汉语中不存在,因此在翻译过程中需要注意是否需要加入冠词,以避免造成歧义。
最后,汉语中的长句子和复杂结构较多,而英语则更加直白、简短明了,因此在翻译的过程中需要对汉语长句子进行拆分和简化。
词汇和表达差异英汉两种语言的词汇和表达方式也存在较大差异。
首先,英语中的词汇简洁、直白,而汉语则较为表达丰富,常常使用成语和典故。
因此,在英语笔译中,需要采用更为生动、贴近英语文化的表达方式,以保持英语的流畅。
其次,英语中有许多词汇有多个意义,因此需要根据语境适当进行翻译,以避免出现意义不清的情况。
最后,英汉两种语言中类别和分类方式不同,因此需要进行适当的归类和说明。
文化差异英汉两种语言的文化差异也会对英语笔译产生影响。
首先,中英两国的社会和文化背景不同,因此需要针对不同文化特点进行翻译。
例如,在翻译涉及到中式文化、中英两国政治制度和国情等的内容时,需要充分考虑中英两国的差异并进行适当转化。
其次,在翻译尊重中华优秀传统文化时要尊重源文本中的表达方式,但并不意味着全文保留汉语习惯的口头说法,例如“红色的玫瑰”在英语中应该是“a red rose”,如果用“a rose which is red”这种结构翻译,“which is red”可以解释成“它是红色的”,是一种多余的说法。
最后,在翻译场合语言时,要注意不同场合下的语言习惯和礼貌用语等,以保持英语表达方式的得体和自然。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响在英语语言学习中,汉英句子结构的差异对学习者的影响是显而易见的。
由于中文和英文是两种不同的语言,它们有着不同的语法结构和词序规律,这导致了学习者在掌握英语句子结构时会遇到一些困难。
本文将从词序、主谓宾结构、定语从句和并列句等方面分析汉英句子结构的差异对英语语言学习的影响。
英汉两种语言在词序上存在很大的差异。
汉语的基本语序是主谓宾,而英语的基本语序是主谓宾。
这就意味着学习者需要克服主谓宾的顺序习惯,学会按照英语的语法规则来组织句子。
在英语中,人称代词通常要放在主语的前面,而在汉语中,人称代词通常要放在动词的后面。
这对于中国学生来说是一个难点,因为他们习惯于按照汉语的语序来表达自己的思想。
汉英句子结构在主谓宾结构上也存在一定的差异。
在英语中,主语和谓语之间通常不会有其他成分插入;而在汉语中,主谓之间可以插入很多成分,例如状语、宾语等。
这导致了学习者在组织句子结构和使用适当的语法成分时会感到困惑。
一些中国学生可能会把状语放在错误的位置,导致句子的意思不明确或语法错误。
定语从句在汉英两种语言中也有不同的构造方式。
在英语中,定语从句通常由关系代词或关系副词引导,而在汉语中,定语从句通常由关系词引导。
这导致了学习者在使用定语从句时会遇到困难。
在英语中,学习者需要学会正确使用that或which来引导定语从句,而不是直接使用的关系词。
汉英句子结构中的并列句也存在一定的差异。
在英语中,通常使用连词and、but、or 等来连接并列成分;而在汉语中,可以使用连词和分号等来连接并列成分。
这使得学习者在组织并列句时需要注意使用适当的连词,以及正确的标点符号的使用。
汉英句子结构的差异对英语语言学习有着重要的影响。
学习者需要意识到这些差异,并努力克服其中的难点。
他们可以通过多读、多听、多说和多写的方式来提高自己的英语句子结构的能力。
教师应该针对这些差异,采取相应的教学方法,帮助学生更好地理解和掌握英语的句子结构。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响汉英句子结构差异对英语语言学习有着深远的影响。
由于汉英两种语言的语法结构不同,学习者在掌握英语语法时常常会受到汉语语法的影响。
汉语是一种主谓宾的语序,而英语是一种主谓宾或者主谓宾补的语序。
这种差异使得学习者在英语的句子构造上容易出现困惑。
在英语中,一个句子可以有多个宾语,而在汉语中,一个动词通常只有一个宾语。
学习者需要学会如何正确地使用和理解英语中的复杂的宾语结构。
第二,汉语和英语的动词短语结构也存在差异。
在汉语中,动词可以单独使用,而在英语中,动词通常需要带上助动词或者情态动词。
这种差异使得学习者在使用英语动词时需要特别注意动词的词性和用法。
在“我正在吃饭”这个句子中,汉语使用的是一个单独的动词“吃”,而英语中需要使用动词短语“am eating”。
汉英句子结构差异还体现在修饰语的顺序上。
在汉语中,修饰语通常会放在被修饰词的前面,而在英语中,修饰语通常会放在被修饰词的后面。
这种差异会对学习者的句子理解和表达能力造成影响。
“蓝色的小花”在汉语中的表达方式是“小蓝花”,而在英语中的表达方式是“small blue flower”。
汉英句子结构差异还体现在否定句和疑问句的构造上。
在汉语中,否定句和疑问句通常只需要在句首或句尾加上一个词即可,而在英语中,否定句和疑问句通常需要使用助动词或疑问词来构造。
这种差异使得学习者需要掌握英语中的否定和疑问结构的用法和表达方式。
汉英句子结构的差异对英语语言学习有着重要的影响。
学习者需要通过学习和理解英语和汉语的语法规则和用法之间的差异,掌握和使用英语中的句子结构,提高自己的英语语言能力。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响随着全球化的加剧,英语已成为国际上广泛应用的语言之一,作为非英语母语的学习者,正确地掌握英语语言结构显得尤为重要。
而汉英句子结构的差异是影响英语语言学习的重要因素之一。
本文将从语序、动词时态、虚拟语气等几个方面就汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响进行简单的分析,并提出相应的学习策略。
一、语序方面的差异1.主语位置在汉语里,主语通常出现在谓语动词之前,例如:我爱你。
而在英语中,主语通常出现在谓语动词之后,例如:I love you。
因此许多英语学习者在学习英语时,常常会出现句子中主语和谓语动词位置颠倒的错误。
解决这种情况最好的方法就是大量练习,积累固定搭配,培养出英语的语感,这样才能逐渐掌握英语的语法结构。
在英语中,状语可以出现在主语和谓语动词之间,也可以出现在谓语动词之后。
而在汉语中,状语通常出现在主语和谓语动词之间,例如:我今天去上班。
这种差异容易让初学者出现位置颠倒的错误,因此需要多加练习和记忆,掌握英语中各种状语的常见位置。
二、动词时态方面的差异1.一般现在时在汉语中,时间一般通过上下文进行说明,因此不存在一般现在时态。
而在英语中,一般现在时通常用来表示目前的状态或习惯性的动作,例如:I always get up at 6 a.m.。
因此,学习者在理解和运用一般现在时态时需要注意上下文和具体语境。
2.进行时态和完成时态在英语中,进行时态通常用来表示正在进行的动作,例如:I am watching TV。
而在汉语中,这种状态通常通过结构和语气来表达,例如:我正在看电视。
类似地,完成时态在英语中用来表示完成的动作与状态,例如:I have finished my work。
而在汉语中,这种状态通常通过时间状语和上下文进行说明,如:我的工作已经做完了。
因此,学习者需要注意在运用英语进行时态和完成时态时,弄清上下文和语境,避免出现句子结构不正确的现象。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响汉英句子结构存在差异是英语学习者常常面临的挑战之一。
这些差异涉及到语序、时态和语法等方面,对英语语言学习产生了一定的影响。
汉英句子的语序不同。
汉语是一种主谓宾的语序,而英语则是主语+谓语+宾语的语序。
这使得英语学习者需要调整他们的思维方式,从按照汉语的语序来构建句子,转变为按照英语的语序来构建句子。
这对英语学习者来说是一个挑战,需要更多的练习和适应。
汉英句子的时态使用也有差异。
在汉语中,时态的表达相对简单,只需要在动词前加上一个时间状语词即可。
而在英语中,时态的表达则复杂许多,需要根据具体的情况使用不同的动词形式。
英语学习者需要掌握各种时态的用法和规则,才能准确地表达自己的意思。
汉英句子的语法结构也存在差异。
汉语的语法结构相对简单,不需要像英语那样掌握复杂的语法规则。
英语中有很多的语法规则和使用约定,例如复数形式、冠词使用、名词性物主代词等等。
这些语法规则对英语学习者来说可能是困难的,需要经过大量的学习和实践才能掌握。
汉英句子结构的差异也会影响到英语学习者的听力和口语能力。
当英语学习者听到一段英语对话或者阅读一篇英语文章时,他们往往需要花费更多的时间来理解句子结构和语法规则。
这会对他们的理解和表达速度产生一定的影响。
在口语方面,汉英句子结构的差异也会使得英语学习者的口语表达不够流利和准确。
汉英句子结构的差异对英语语言学习产生了一定的影响。
英语学习者需要适应英语的语序、掌握各种时态的使用规则,以及熟悉英语的语法结构和约定。
这需要大量的学习和实践,但通过不断的努力和练习,英语学习者可以克服这些难题,提高他们的英语语言能力。
汉英语言差异对翻译的影响选择一种语言,就选择一种思维方式;选择一种思维方式,就选择一种生活方式。
不同的语言所代表的含义不同,处理和解决问题的方式就不尽相同。
当进行翻译时,就会以本族语言为中心去理解别人的语言,这样就会造成翻译不当,容易曲解原意。
因此,我们要了解翻译是不同思维形式的转换,用译入语的思维习惯来翻译词,句子和篇章。
这就需要我们准确把握两者之间的相同点和不同点以及在学习这两种语言时应注意的问题。
不论是对于学汉语还是英语都有一定的帮助。
一、汉英语言各自的特点1、汉语汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种,其中,前三个是不带表音成分的汉字构造,最后一个是带表音成分的,其中声旁是表音的,形旁是表意的。
语音方面,汉语是声调语言,有四个声调,分为一声、二声、三声、四声,有抑扬顿挫的感觉。
比如:“啊”:这个字可以有四个声调,读作一平、二扬,三去、四降,读音不同,代表的意义也不同,翻译出来的意思自然就有差别。
例:啊-呀;啊-哇;啊-哪;啊-啊。
不同读音代表不同意思。
虽然它只是个语气词,但如果没有理解读音的意义,翻译错了,就会曲解整个句子的意思,没有理解说话人的真正意图,从而导致交流的不顺利。
2、英语英语属于印欧语系,是综合性语言,但现在正在像分析型发展。
与汉语不同的是,它是由26个英文字母组成的表音文字,这就是为什么当我们面对一个生词时,基本上能读出它的音却不知道它的意思;而当我们面对一个汉字时却能猜出它是什么意思但不知道怎么读的原因。
一个是表音文字,一个是表意文字,这是汉英语言方面区别比较大的一个方面。
而且英语是语调语言,它是随情况变化而变化的,一个句子用不同的语调来读,就可以表达不用的思想感情。
“Allright.”如用升调读,有表示欣然同意的意见;如用降调来读,就有可能表示厌烦、甚至威胁的情绪。
又如“Thankyou.”这个用语,用降调说使人听起来是表示真诚的感谢,但用升调来说听起来却是敷衍应付。
浅析汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响随着全球化的发展,学习英语已经成为许多人的必修课程之一。
对于母语为汉语的学习者来说,学习英语并不总是一帆风顺的。
其中一个主要的障碍就是汉英句子结构之间的差异。
本文将就这一问题进行浅析,探讨汉英句子结构间的差异对英语语言学习的影响,并提出一些应对策略。
汉英句子结构间的差异主要表现在语序、从句结构和修饰成分等方面。
在语序方面,汉语是一种主谓宾的语序,而英语则是主谓宾或主谓宾补的语序,因此在学习英语时,汉语学习者需要重新适应新的句子结构。
汉语中的修饰成分通常放在被修饰词的后面,而英语中的修饰成分则通常放在被修饰词的前面,这也给汉语学习者带来了一定的困难。
汉英句子结构间的差异对英语语言学习产生了一定的影响。
学习者往往会出现直译的现象,即直接将汉语句子结构应用到英语中,导致句子结构不通顺或者含义不准确。
学习者可能会出现混淆句子结构的情况,无法准确理解和使用英语的句子结构。
学习者还可能会出现死板翻译的问题,即僵化地使用汉语的句子结构来表达英语句子,导致表达不自然或不符合英语的表达习惯。
这些问题都会影响学习者的语言表达能力和沟通能力。
那么,如何应对汉英句子结构间的差异呢?学习者可以通过大量的阅读和听力练习来熟悉和掌握英语的句子结构,尤其是习得一些常见的句型和句式,有助于提高学习者对英语句子结构的理解和运用。
学习者可以通过大量的口语和写作练习来磨炼自己的语感,尝试模仿和运用英语的句子结构,从而提高自己的表达能力和沟通能力。
学习者还可以寻求专业的辅导和指导,通过老师的指导和帮助,及时纠正自己在语言表达上的错误和不足,提高自己的学习效果。
汉英句子结构间的差异对英语语言学习产生了一定的影响,但并不是不可逾越的障碍。
通过有效的学习方法和积极的学习态度,学习者完全可以克服这一障碍,提升自己在英语语言学习上的能力和水平。
希望通过本文的浅析,能够对广大的汉语学习者有所帮助,使他们在英语语言学习的道路上走得更加顺畅。
浅谈英汉语言差异对翻译教学的影响摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和实践必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。
对比分析是语言研究的重要手段,不仅有利于英语教学和翻译实践,也有助于语言交际。
本文选取几对专题,通过逐题进行对比分析,使人们进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表达方式,以顺应这些差异,防止表达错误,从而促进翻译教学。
关键词:英汉差异;对比分析;翻译教学外语教学实践告诉我们,对于外语学习者来说,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点进行比较,分析其各自的特点,总结其差异的因素,这对于确定教学的重难点,增强教学的预见性和针对性,提高教学效果都有重要意义。
本文通过几个具有普通意义的专题对比分析英汉语言的不同,旨在促进翻译教学和外语学习。
一、形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic )所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
汉语造句主要采用意合法(parataxis)。
下面就英语的形合与汉语的意合的特点探讨一下英汉互译的具体翻译策略:1.英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式,注重结构完整和以形显义。
英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
英译汉时,应引导学生先分析英语句子的结构形式,再确定汉语句子的功能。
比如,英语句子运用大量关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when等来连接主句和主语从句、宾语从句等,运用连接词,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等来连接词、词组和分句。
浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
作者:王美艳
来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第05期
摘要:语序,通俗来说,即语言里语素、词组合的次序。
它既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们的语言习惯,还反应出语言者的思维模式。
语序和虚词是汉语区别于其他语言的最主要特点,由此可见,语序在汉语里起着至关重要的作用。
以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族有着不同的思维方式,因而会形成不同的语言习惯,所以对同一客观事物的描述方式也不尽相同。
关键词:英汉语序差异英译汉影响
一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分
语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。
文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思维、民族心理、文化历史和价值观念。
英语民族侧重分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。
他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。
汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。
故而中国人通常把事物的各个属性结合起来,得到完整的认识,形成完整的概念,忽略个性与偶然性。
这种思维差异体现在语序上表现为:英语习惯由小到大、由部分到整体的线性排列方式;而汉语则采用由大到小、先整体后部分的模式。
例如:
由上表可见,英汉语言在诸多方面存在语序差异,因此在翻译的过程中,很容易犯下因逐字翻译而导致的语序错误。
二、英语:单词作定语前置,较长定语后置;汉语:定语前置;英语:状语位置灵活;汉语:状语前置或后置
英语是分析、综合参半的语言,语序通常灵活多变。
汉语是分析型为主的语言,语序相对固定。
就定语和状语的位置而言,在英语中,定语的位置是依据定语的不同而变化的,单词作定语时,大都位于被修饰词前(也有少数单词例外),而当定语是由较长的词组或句子充当的时候,通常位于被修饰词的后面。
汉语则不同,无论定语以什么样的形态出现,大都位于被修饰词的前面。
对于状语而言,也存在类似的差异。
英语中状语的位置不固定,可以放到句首、句中或句尾;汉语的状语通常只在句首或句末出现。
例如:
There are several students who wear school uniform on the playground.
操场上有几个穿校服的学生。
通过以上例句,我们可以看到,英语的定语who wear school uniform放到了被修饰词即先行词的后面,而汉语中的定语“穿校服的”则位于先行词“学生”的前面。
同样是上面的句子,英语中状语可以有三种位置,句子的含义都不受任何影响。
而汉语通常只有前后两种位置,若将状语置于句中则语句不通顺。
On the playground there are several students who wear school uniform.There are several students on the playground who wear school uniform. There are several students who wear school uniform on the playground.
操场上有几个穿校服的学生。
有几个穿校服的学生在操场上。
三、英语:抽象性;汉语:具体性
英语表达比较抽象,西方人习惯抽象思维,往往通过对事物感性认识的分析达到对事物的理性认识,通过抽象看到事物的本质,因而语言表达比较抽象;汉语表达比较具体,中国人习惯形象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,因而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
这就使英汉语序的表达形式有了很大的不同。
主要体现在以下两个方面:
第一,英语中抽象名词多,而汉语中具体名词多。
英语通过虚化的手段所构成的抽象名词,涵义概括、指称笼统、覆盖面广,通常用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
汉语名词一般只能指具体的东西,而且是五官可以感受到的。
汉语一般使用范畴词来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,使抽象概念具体化。
例如:
The colorful flags addedto the gaiety of the occasion.
(五光十色的彩旗给节日增添了欢乐的气氛。
)这一句中的gaiety是gay加后缀-ty虚化而成的抽象名词,仅仅一个gay就把抽象意思“being happy”表达出来了。
然而,在汉语句子中,为了表达相同的意思,却用了“欢乐的气氛”,而不能直接说“欢乐”。
显然,用“欢乐的气氛”要比用“欢乐”来表达,意思具体得多。
第二,英语多使用名词和介词,而汉语多使用动词。
英语用大量的行为抽象名词使语言表达抽象、内容虚泛;汉语动词无形态变化,使用方便,重动态描写,所以汉语多使用动词。
用汉语的动词转换英语的行为抽象名词和介词,可以起到以动代静、以实代虚的作用。
例如:
I marveled at the relentless determination of the rain.
雨无情地下个不停,我感到惊异。
这一英语句子中,用determination来表达The rain falls continuously。
而汉语句子中的“下个不停”措辞具体,涵义明确。
如果把汉语句子中的这一意思表达为“雨的决心”,则会给人一种莫名其妙的感觉。
英语常常用介词表达比较虚泛的意义,介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。
由此可见,由于中西方人的思维方式不同,语言上也相应不同。
英语表达抽象,而汉语表达具体,如果不明白这种不同,在英汉翻译中就不可能用一种语言的特点来清晰地阐明另外一种语言的含义。
四、结语
英语和汉语分属两个不同的语系,在诸多方面都存在着差异,而语序的差异又是其中一个比较显著的方面。
本文通过三个方面叙述了英汉两种语言在语序上的差异,阐明了语序的差异对英译汉造成的影响,旨在从英汉对比出发,对英语教学起到一定的指导和帮助。
参考文献:
\[1\]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)\[J\].外国语,1991.
\[2\]马秉义.英汉主要差异初探\[J\].外国语,1995.
\[3\]李华.英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略\[J\].牡丹江教育学院学报,2010.
\[4\]周永秀,毕研韬.英汉语序比较与翻译\[J\].泰山乡镇企业职工大学学报,2001.
\[5\]刘〖HT《黑体》〗珣〖HT5《楷体_GB2312》〗.对外汉语教育学引论\[M\].北京语言文化大学出版社,2000.。