功能派翻译理论对文学翻译批评的指导作用
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
功能翻译理论对翻译实践的指导意义提要:功能语言学对意义有系统深入的探讨,而翻译过程想中最重要环节之一便是对意义的理解,在功能语言学的基础上产生的功能翻译理论必然在翻译实践中给译者指导。
本文在简要论述功能和意义的基础上着重阐述功能翻译理论对翻译实践的知指导意义。
关键词:意义;功能翻译理论引言:近年来,功能语言学有了系统的发展,其对翻译的指导作用也被众多理论学者和翻译实践者认同,功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上,为翻译实践指出了有效的实用方法。
理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。
它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。
功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。
一、功能与意义:什么是功能?“功能就是意义”(胡壮麟《外国语》1998,(3))。
意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。
词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。
命题的集合,构成了话语,成为因果链。
由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。
换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。
“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”。
李奇(G.leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。
德国功能翻译理论及其在实用文体中的应用作者:石亿来源:《考试周刊》2013年第06期摘要: 20世纪80年代左右,德国功能翻译学派崛起,提倡在宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的性,其研究重点是文本、译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。
该学派颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),弗米尔的目的论(Skopos Theorie),霍斯—曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。
功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义。
本文以商品的商标和旅游宣传资料这两种实用文本为例,分析以德国功能翻译理论为指导的实用文本的翻译策略。
关键词:德国功能翻译理论实用文体翻译策略商标旅游宣传资料一、德国功能翻译理论(一)莱思的文本类型理论(Text Typology)1971年,莱思在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列为翻译批评的一个标准。
这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。
她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief),有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。
但是,莱思也意识到,在现实生活中,有的译文所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能,因此翻译并不要求对等。
在这些情况下,翻译的功能优先于对等论的标准。
翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。
莱思基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。
浅谈功能翻译理论摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。
因此,为了进一步提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻译理论的创新和局限性。
关键词:功能;翻译;理论引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。
证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。
于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。
一、功能翻译理论的形成过程和主要理论功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。
其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。
由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来去解决。
翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期的传统习俗观念和主流价值观。
在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功能性翻译过程理论。
她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。
她研究的行为理论主要强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色行为和功能性翻译行为过程的发生环境。
针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。
功能翻译理论对文学翻译的适用性作者:张慧来源:《科技视界》2015年第08期【摘要】本文拟以庞德翻译的源自中国古诗词的《神州集》英译本来说明文学翻译也具有目的性,也会因为预期功能的不同而采取不同的翻译策略,从而表明功能翻译理论对文学翻译也具有适用性。
【关键词】功能翻译理论;目的论;文学翻译;庞德0 引言20世纪70年代,德国功能翻译派独树一帜,为翻译提供了一个新的视角,其来源于交际理论,核心是目的论(Skopostheorie)。
功能翻译理论被广泛应用于广告、说明书等非文学的翻译,但一些批评声也随之而来,其中之一便是批评功能翻译理论不适用于文学翻译。
本文拟以庞德翻译的《神州集》为例,说明功能翻译理论对于文学翻译同样具有适用性。
1 德国功能翻译理论述评功能派的第一代领袖人物包括提出提出文本功能类型学(text typology)的凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss),目的论的汉斯·威密尔(Hans Vermeer),提出翻译行为理论(translational action)的芬兰翻译学者贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari);第二代核心人物包括提出功能翻译类型学(functional translation typology,即文献翻译与工具翻译理论)和忠诚原则(loyalty principle)的克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
翻译目的论是由威密尔1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。
目的原则是翻译的最高法则。
翻译目的决定翻译方法。
这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面。
这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法,而不是在翻译一篇文章前就先确定采用归化还是异化。
浅议功能翻译理论对文学翻译的适用度分析摘要:阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。
关键词:功能理论;文学翻译;适用度【中图分类号】g7121、引言翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德(m.halliday)等人的功能语言学和海姆斯(d.hymes)的交际能力论学说的影响。
国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。
如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。
本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。
2、文学翻译内容与主要特点文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。
各类型文学文本又具有其自身文体特征。
在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。
意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。
散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。
诗歌的意境产生有多种因素......讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。
翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。
3、功能理论与文学翻译例析3.1文本类型学与文学翻译赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。
按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。
如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。
散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。
先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。
2362020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS尤金·奈达功能对等理论在文学翻译中的价值和局限文/刘 洋【摘要】翻译理论是翻译实践的指导。
在这种思想流派的发展中,最具影响力的是功能对等翻译的原理。
本文解释了尤金·奈达的功能对等翻译原理,以及其在实践中的作用和局限性,希望能够促进中文翻译理论的发展。
【关键词】尤金·奈达;功能对等;翻译;局限【作者简介】刘洋,贵州师范大学外国语学院。
“Le vent se lève, il faut tenter de vivre.”——保罗·瓦勒里的著作《海滨墓园》,被引用于宫崎骏收官之作《起风了》纵有疾风起,人生不言弃。
“You may be out, but you never lose the attitude.”——《阿凡达》人可以退役,但精神不可以退役。
“Sans toi, les émotions d’aujourd’hui ne seraient quela peau morte des émotions d’autrefois. ”——《天使爱美丽》没有你,良辰美景可与何人说。
这些我们熟悉的电影台词翻译不仅简洁明了,而且蕴含着深刻的哲理。
此外,这些中国风味浓郁的词语对中国观众来说耳熟能详,更贴合电影的背景,深深地吸引了中国观众的心。
在字幕翻译中,译者不仅要把A的语言和文化信息翻译成B语,还要让观众读懂电影故事。
在字幕翻译过程中,译者为了能够完成理解源语对话,掌握听觉表达、手势和动作之间细微的差异,就必须理解作者的意图。
换言之,译者为了最大限度地提高语言和文化的等同性,必须注意目的语言观众的语言和文化要求。
动态对等理论的重点几乎与字幕翻译的目标相同。
听众或读者是动态翻译理论的中心,重点关注反应的相似性,字幕翻译的目的是帮助不熟悉源语的听众或读者更容易理解源语信息。
德国功能翻译理论苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显着特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。
20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。
这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。
德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准逐步被侧重目标系统(target system)的观念所取代。
1.2.1功能翻译学派的理论基础卡尔·布勒于1934年提出了语言功能“工具模式”,对功能翻译理论有深远的影响,为赖斯的文本类型学和弗米尔的目的论奠定了基础。
1.2.1.1布勒的语言功能工具模式布勒的语言功能“工具模式”包含以下组成因素:语境(context):语言的“表现功能”,涉及符号与世界的关系;说话者(speaker):语言的“表达功能”,涉及符号和说话者的关系;受话者(hearer):语言的“感染功能”,涉及符号与受话者的关系;符号(sign)。
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。
关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。
七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。
当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。
但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。
当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。
马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。
同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。
奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。
但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。
它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
功能派认为翻译是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
德国功能派翻译理论概述姓名:常首鸣班级:08级外应2班学号:2008142摘要:功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。
它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。
本文简要介绍功能学派的四位代表人物的主要理论,并对功能派翻译理论进行简要评述。
关键词:功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚一、功能派翻译理论提出的背景翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。
功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所表现。
可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。
然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上不同文化间的交流。
随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。
二、功能派主要理论功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。
功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。
对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。
功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。
德国素有研究功能翻译理论的传统,凯瑟琳·赖斯( Katharina Reiss ) 、弗米尔( Hans. Vermeer ) 、曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。
文学评论·外国文学功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性研究王娟 巢湖学院基金项目:外研社委托项目项目名称 功能翻译理论在文学翻译批评中的实践,项目编号2018091005。
摘 要:翻译理论的飞速发展对文学翻译批判带来了巨大影响,而文学翻译批评又是将翻译理论及实践衔接在一起的关键环节。
落后的、经验主体的批评始终存在质疑,在这种情况下,翻译理论更加需要进行理论性的批评。
在大量的翻译理论中,源于德国的功能翻译理论,有效打破了对等翻译理论的限制,将文学批评放在了动态化的环境中,将译文作为中心,以能否实现翻译人员预期目标为标准,正式开启了文学翻译批评的新模式。
对此,本文基于对功能翻译理论的概述,结合当前文学翻译的现状,分别从目的性、等值性两方面,深入探究了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。
关键词:功能翻译理论;文学翻译批评;主要困境;适用性作者简介:王娟(1985-),女,汉,陕西人,本科,讲师,研究方向:英语语言文学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-05-128-03引言:文学翻译批评在翻译工作中占据重要地位,客观的翻译批评不仅可以提供一种行之有效的科学理论及方式,便于广大读者进行翻译探究。
同时,又能如同欣赏一部著名作品或是译文作品那样,向人传递正能量。
利用翻译批评,能够推动各国家间的沟通与交流,有助于文化的广泛传播,打通国门引领国家经济与文化建设和发展。
从五四运动后,文艺领域就引领了文学翻译的进步,提升了当代学生的文化素养,拓展了他们的文学视野,文学翻译逐渐受到学生群体的喜爱和欢迎。
从那时起直到今天,文学批评历经了众多的考验和磨练,其体系愈发完善,逐渐构成了功能翻译理论。
但因为我国传统民族文化以及其他多种因素与西方国家的不同,致使翻译工作受到巨大冲击和影响,不可避免在译文中会出现用词不当的情况。
对此,文学翻译批评更加受到重视,对翻译工作具有一定的限制和督促作用。
国内功能派翻译理论研究述评一、概述功能派翻译理论,源自20世纪70年代的德国,其核心理念在于将翻译视为一种有目的、有功能的社会行为,而非简单的语言转换过程。
这一理论视角在国内翻译研究领域逐渐受到重视,并对我国的翻译实践和学术研究产生了深远的影响。
本文旨在综述国内功能派翻译理论的研究现状,分析其主要观点、发展历程及在翻译实践中的应用,以期为国内翻译研究和实践提供新的视角和启示。
功能派翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应该根据特定的语境和需求进行,以实现原文在目标语言中的预期功能。
这一理论突破了传统翻译理论中对等和忠实的束缚,为翻译提供了更广阔的空间和灵活性。
在国内,功能派翻译理论的研究经历了从引入到深入发展的过程,逐渐形成了具有中国特色的翻译理论体系。
本文首先回顾了功能派翻译理论在国内的引入和发展历程,梳理了国内学者在该领域的主要研究成果和观点。
接着,文章重点分析了功能派翻译理论的核心观点和方法论,包括翻译的目的性原则、翻译行为的参与者角色、翻译策略的选择等。
本文还探讨了功能派翻译理论在文学翻译、商务翻译、法律翻译等不同领域的应用情况,以及在机器翻译等新兴技术背景下的挑战与机遇。
通过对国内功能派翻译理论研究的综述,本文旨在为翻译研究者和实践者提供一个全面、深入的理论视角,以推动我国的翻译研究和实践向更高水平发展。
同时,本文也期待能够引发更多学者对功能派翻译理论的关注和探讨,共同推动国内翻译研究领域的繁荣与进步。
1. 翻译理论的重要性及其在国内的发展翻译理论在语言学、文学、文化交流等多个领域都扮演着至关重要的角色。
它不仅为翻译实践提供了指导和原则,还帮助我们深入理解语言、文化和认知的复杂性。
翻译理论的研究不仅关注翻译过程的本质和规律,还探讨翻译中的各种问题,如翻译的准确性等值性、可接受性等。
随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显,翻译理论的研究也因此得到了广泛的关注。
在中国,翻译理论的发展历史悠久,可以追溯到古代的佛经翻译和近代的西学东渐。
2007 NO.10SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛1 彼得·纽马克的文本类型翻译理论1.1 表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品, 如抒情诗, 长篇小说和戏剧等;②权威性言论, 如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格。
1.2 信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容, 而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3 呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2 纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
翻译批评不论对译者还是读者都有很大影响。
作者简介:胡作友,四川大学外国语学院博士生,合肥工业大学外国语学院副教授。
〔*〕本文系合肥工业大学教学研究项目(X Y B 2007034)。
〔观点述评〕《学术界》(双月刊)总第133期,2008.6A C A D E M I C SI NC H I N AN o .6N o v .2008德国功能派翻译理论述评〔*〕★胡作友(四川大学 外国语学院,四川 成都 610064)〔摘 要〕功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者提出的翻译理论。
主要理论有赖斯的文本类型和语言功能理论,曼塔利的翻译行为理论,威密尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论,其核心是翻译目的或译文功能。
该理论体系以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架中,为西方翻译理论界开辟了一条新的研究道路,它对中国译学的理论研究具有很高的参考和借鉴价值。
〔关键词〕文本类型;语言功能;翻译行为;目的论;功能;忠诚翻译传统源远流长,翻译理论不断创新。
从20世纪50年代起,西方翻译理论与语言学并肩发展。
翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。
在60、70年代盛行的是尤金·奈达(E u g e n e A .N i d a )的对等理论。
70年代和80年代西方出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
德国功能派翻译理论适逢其时应运而生,它摆脱了对等翻译论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多的涵义。
功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜·赖斯(K a t h a r i n a R e i s s )、汉斯·威密尔(H a n s V e r m e e r )、贾斯塔·赫兹·曼塔利(J u s t a H o l z -M än t t är i )和克里斯蒂安·诺德(C h r i s t i a n e N o r d )等提出的翻译理论。
当代教育实践与教学研究浅析功能翻译理论与文学翻译批评天津师范大学外国语学院 赵凯伦摘 要:翻译理论与翻译批评有很大的关系,不同理论指导下的翻译批评,其标准不同,翻译的效果也不同。
德国功 能翻译理论以及在其指导下的翻译批评不再拘泥于等值标准下的静态批评,而是转向以译文为中心,以是否 达到译者预期目的为标准。
翻译批评的动态模式从此就正式开启了。
关键词:翻译理论 功能翻译 文学翻译批评文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-06-0100自改革开放以来,中国的翻译学研究取得了飞速的进步。
在短短的二十年里,中国的翻译不断吸收接纳西方的研究成果,丰富着自己的翻译理论以及翻译实践,中国翻译界可谓是“百家争鸣”。
翻译理论的快速发展对翻译批评产生了很大的冲击,而翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的重要环节。
传统的、经验主义的评论开始受到普遍质疑,此时的翻译界更需要的是理论化的批评。
在众多翻译理论当中,德国功能派翻译理论突破了对等翻译理论的束缚,将翻译批评放在动态的环境中。
一、功能派翻译理论的基本观点功能派理论发展经历了四个阶段。
从1971年凯瑟林娜・雷斯将“文本功能类型”引入翻译研究,到汉斯・威密尔提出翻译目的论,再到贾斯塔・赫滋・曼塔利的翻译行为理论等,德国的翻译学家们的各种努力,基本上形成了德国功能翻译理论的基本观点。
20世纪90年代初,克里斯蒂安・诺德在1997年发表的《目的行为》中将各种思想总结并发扬,全面阐述了功能派翻译,并在已有的理论基础上提出了“忠诚原则”,要求译者应同时对原文和译文环境负责。
诺德为译者在翻译文本时哪些内容可以保留,哪些内容可以根据语境进行再创作提供了标准。
从功能角度探讨翻译,还有语言学家尤金・奈达,他提出的形式对等与功能对等的概念,也影响着翻译。
形式对等追求译文对原文的再现,而功能对等侧重于再现原文的交际效果,即使译文读者产生源语读者对原文相类似的反应。
虽然德国功能翻译理论中的“功能”与奈达功能对等理论中的功能不尽相同,但两个理论都讲究重视译文读者对译作的接受度以及译者本身。
功能派翻译理论对文学翻译批评的指导作用作者:张卓喜
来源:《青年文学家》2019年第20期
摘; 要:德国功能派翻译理论摆脱了以往将研究重心放在原文的研究方法,将翻译的研究重点集中于译文文本为中心,以达到译者预期目的为标准的翻译研究视野。
传统的翻译批评法则以等值为评判标准,而德国功能派翻译理论为翻译批评提供了一种新的法则,将其转向一种多元化的动态批评模式。
本文通过分析功能派翻译理论,针对如何进行文学翻译批评的问题,探讨功能派翻译理论对文学翻译批评的启示。
关键词:目的论;文学翻译;翻译批评;功能派翻译理论
[中图分类号]:H059; [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-20--02
德国功能派翻译理论始于20世纪70年代,经过雅克布森,列维,赖斯等人的丰富和发展,最终形成完整的理论体系。
自赖斯提出功能理论之后,功能派就将研究的中心放在译者的作用和译文的功能之中。
传统的文学翻译批评遵循“等值”这个唯一标准,这种标准下的翻译批评是死板的,因为其参照标准是固定不变的原文,而功能派翻译理论关注的是译文和译者的目的,译者通过不同文化背景,语言环境,人文风格能动的选择翻译目的[1]。
功能派翻译理论致力于找出影响翻译的各种因素,不仅包括源语,还包括预期目的和忠诚的关系,译语文化,译语读者等等因素。
功能派提出的这种动态的多元化翻译理论为以往以等值为评判标准的文学翻译批评方法提供了新的思路,将会更有助于文学翻译批评。
一.功能派翻译理论的基本观点
(一)目的论原则
功能派翻译理论认为,翻译是一种有目的的交际行为。
自赖斯之后,功能派就将研究的中心放在译者的作用和译文的功能之中。
译者翻译目的不同,对翻译成果的影响也不同。
以往,学者评价一个译作的好坏仅仅局限于与原文对照下的译作水平,功能派翻译理论目的论,让学者们将翻译的关注点转向译文预期目的与实际目的是否相符,译者也应根据在译语文化里的预期功能调整自己的翻译策略。
这不难看出,目的论在指导翻译过程中考虑的方面更为全面。
(二)忠诚原则
功能派翻译理论认为翻译应该遵守忠诚法则。
忠诚原则实质上补充了目的论的不足。
倘若没有忠诚法则,在翻译中只按照目的法则的要求去进行翻译,容易造成译者脱离原文进行翻译,最终形成“激进的功能主义翻译”。
所以,在翻译目的与原文意图冲突时,译者就要学会权
衡,在尊重原文目的的条件下,协调译文目的与作者意图[2]。
而在忠诚与目的论的相互作用下,译者就能够在翻译过程中做好协调,同时兼顾发起者,原作者和目的语读者三方面的关系,从而避免译者随意改写。
二.功能派翻译理论对文学翻译的适用性
翻译理论和翻译批评联系密切,翻译理论能够指导翻译批评。
功能派翻译理论之所以能够知道文学翻译批评,就是因为它对文学翻译有适用性。
首先,功能派翻译理论的目的论强调译者有权利根据特定的情况改写。
历来翻译界认为文学翻译博大精深,对译者的水平要求极高。
而且,文学翻译应该忠实于原文,这一点看似与功能派翻译理论目的论相背。
因此,学界一直都在争论功能派翻译理论能否用来指导文学翻译批评。
单看目的论翻译法则,或许会导致极端的违背原文,但是上文所解释的忠诚原则正是对极端目的论原则的一种限制。
所以,這限制了译者对译文进行无限改写。
在实际进行文学翻译批评的实践中,译者需要兼顾忠实传达原文这一宗旨,还要顾虑到是否传递了原文的文学美,甚至译文读者的阅读习惯。
影响翻译的因素不止一种,译者需要考虑的翻译标准也不能只遵照等值理论,过于依赖忠实原则无法进行文学翻译。
强调翻译的文化交际性和互动性的功能派翻译理论之所以能够符合文学翻译的高标准,是因为该理论兼顾原文作者,委托者,译者,译文读者等方面的要求,正符合了文学翻译的高标准。
[3]
三.功能派翻译理论对文学翻译批评的指导性
(一)进行文学翻译批评要考虑译文是否达到预期目的
功能派翻译理论提出合格度,将评判标准扩大到译作满足译者预期的目的的程度。
在功能派看来,译文只有与预期的交际功能对比时,才能看出是否合格。
[4]在评判译作时,批评者要看这部译作在多大程度上实现了它的预期目的。
翻译策略的选择受制于翻译目的,在翻译时,首先要考虑翻译目的是什么,而不是在拿到一篇文章后就盲目确定该直译还是意译,该异化还是归化,这点对于进行文学翻译尤为重要。
进一步讲,进行文学翻译批评的时候,不应该单一的认为文学作品必须在归化和异化或者直译和意译这两种方法中任选其一,根据翻译方法论高下,而应从整体入手,看译文是否达到翻译的预期目的和功能。
(二)进行文学翻译批评要重视译入语读者的重要性
翻译是一种为满足译语文化中读者特殊需求的一项语言转换活动。
在翻译进行中,要充分考虑目的语读者的阅读感受,考虑读者群的需要,以适应读者阅读能力为前提[5]。
比如,诺德经常在论述中提及一部作品,名为《爱丽丝漫游奇镜地》的翻译,这部小说可以被当作严肃文学来翻译,也可以当作儿童文学来翻译。
如果读者群体是儿童而非成人,就应该以儿童能接受的表达方式翻译,以避免阅读理解上的障碍。
儿童文学翻译中的语言通常是活泼生动,简单易懂的,例如形容风景不用鸟语花香,而用鸟在唱歌,花朵散发着香气,这种翻译方法都是为了保证读者群的阅读流畅度。
反之则另当别论。
如果这部作品本该是儿童读物,而译者完全按
照成人的理解能力进行翻译,那么这部译文便不能称之为成功。
因此,进行文学翻译批评要重视目的语读者的重要性。
(三)进行文学翻译批评要考虑译文是否符合译语文化的社会惯例
某一社会群体都处于特定的历史文化背景之下,带有自身鲜明的文化特色和社会惯例。
为完成一部优秀的译文,译者在翻译时必须充分考虑社会惯例的约束力。
如若翻译出来的译作无法与译语文化读者的社会惯例相融合,就必定不会引起广泛的阅读兴趣,甚至译文不会被读者接受。
[6]例如晚清的社会现实是封闭守旧,当时闭关锁国政策导致人们思想上的狭隘落后。
拿当时译作《迦茵小传》来看,当时,杨紫麟和包笑天翻译了半部分《迦茵小传》,社会影响力颇高,反响还不错,但是,林纾翻译的后半部分却遭到强烈的批评。
究其原因,是因为林纾的译文不符合当时旧中国的社会惯例,在林纾的译文中,他如实翻译了小说女主人公的未婚先孕行为,这有悖于中国传统的封闭保守式婚姻观,因此该译文受到了强烈抨击。
[7]文学翻译批评者在对一部译文进行评价时,应该充分考虑译语文化的社会惯例,从社会惯例的适当性中判断译文是否可以为译语读者接受。
(四)进行文学翻译批评时要在尊重目的原则的同时兼顾忠诚原则
忠诚原则与目的原则相互补充,在忠诚原则的条件下,译者才能在忠实原文的情况下发挥主观能动性。
功能派翻译理论强调忠实原文的目的前提,在原著作者,译者和读者之间建立一种不可分的依赖关系,将三者的关系进行一致性处理,充分体现忠诚原则。
[8]所以在文学翻译批评的时候,还要看译文是否遵从了作者的意图,综合多方面进行评价,才能对译文优劣做出科学评判。
四.结论
通过以上论述,我们可以得出,功能派翻译理论对文学翻译批评具有指导作用,动态多元化的评定模式应该广泛应用于文学翻译批评。
对于任何一部译文,批评者都应该在充分考虑影响翻译的各种因素之后再进行评价,确保批评的公正与客观,找出真正实现原文作者,翻译发起者,译者和译文读者之间多边关系的动态关系一致的译文。
[9]
参考文献:
[1]赵凯伦. 浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J]. 当代教育实践与教学研究, 2016.
[2]仲伟合,钟钰. 德国的功能翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49
[3]陈梅霞. 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]. 广角镜. 2012:172-173
[4]吴南松. 功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性[J]. 解放军外国语学院学报. 2003: 69-73.
[5]龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设. 2016.
[6]黄永存.德国功能派翻译理论对文学翻译批评的解释力[J].邵阳学院学报. 2008:80-82.
[7]徐修鸿.清末民初小说翻译规范的多远壇变[J].长春工业大学学报. 2011.
[8]孙致礼. 再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译.2003(01).
[9]文军,高晓鹰. 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].外语与外语教学. 2003:48-52.。