刘宓庆的风格标记理论及翻译批评
- 格式:ppt
- 大小:137.01 KB
- 文档页数:14
从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现文学作品的风格翻译一直是译界探讨的热点。
各国语言以及语言背后所承载的文化之间存在着显著的差异,以致译界对风格的可译性仍然尚未达成共识。
尽管目前大多数学者倾向于风格可译,但是由于这一行文气质的模糊性和主观性,对风格的辨别、衡量与重现依然是困扰着翻译工作者的一大难题。
标记理论是由布拉格学派于20世纪30年代提出的,起初应用于语音系统。
后来经过发展,已经扩展到语法、语义、语用、心理语言学以及应用语言学等语言学科的研究中,成为一套完整地理论体系。
语言学家Leech将其运用到文体论,在《小说文体论:英语小说的语言学入门》一书中提出风格标记理论,提倡用风格标记来衡量甚至量化风格。
20世纪90年代,风格标记理论被引入中国后,著名翻译理论家刘宓庆教授对其加以发展,将其分为形式标记和非形式标记两大类,并提出获得译文风格对原文风格“适应性”的方法,在风格翻译的科学性上迈出了重要的一步。
本文以刘宓庆的风格标记理论为依据,以白睿文英译《长恨歌》为研究对象,从宏观与微观两个视角对《长恨歌》英译本进行分析,探讨原文风格在译本中的再现程度,并在实例分析过程中探究风格标记理论的优势以及可能存在的不足。
刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望第一篇范文刘宓庆的汉英对比与翻译研究回顾和展望刘宓庆是中国翻译界的泰斗,他的研究对汉英对比和翻译领域产生了深远的影响。
本文将回顾刘宓庆的汉英对比与翻译研究,并对未来的研究方向进行展望。
一、回顾刘宓庆的汉英对比研究主要集中在语言结构、语义表达和语言运用等方面。
他指出,汉英两种语言在句子结构、词汇使用和语法规则上存在很大的差异。
例如,汉语强调意合,而英语强调形合;汉语通过词语的位置和语气词来表达语法关系,而英语则依赖于明确的语法结构和时态。
这些差异对翻译工作产生了重要的影响。
在翻译研究方面,刘宓庆提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准。
他认为,翻译首先要忠实于原文,传达出作者的原意;其次要通顺,使读者容易理解和接受;最后要美,达到艺术上的审美效果。
这一标准对后来的翻译实践和理论研究产生了深远的影响。
二、展望随着社会的发展和科技的进步,汉英对比和翻译研究面临着新的挑战和机遇。
首先,全球化进程的加快使得汉英翻译的需求日益增加,翻译工作者的任务越来越繁重。
因此,有必要研究如何提高翻译效率和质量,例如通过建立大规模的翻译数据库和开发智能翻译软件。
其次,随着神经机器翻译技术的快速发展,翻译的准确性和流畅性有了显著提高。
然而,机器翻译仍然存在一些问题,如对文化差异的把握不足和语义理解的局限性。
因此,有必要深入研究如何将机器翻译与人类翻译相结合,发挥各自的优势,提高翻译的整体水平。
最后,随着跨文化交流的不断深入,翻译工作不仅仅是语言文字的转换,更是文化和思维方式的传递。
因此,翻译工作者需要不断提高自己的跨文化素养,更好地理解和传达不同文化背景下的思想和情感。
第二篇范文探索刘宓庆的汉英对比与翻译研究领域,我们试图从3W1H(What、Who、When、How)和BROKE(Background、Relevance、Objectives、Knowledge、Examples)模型出发,以全新的视角深入解读这一议题。
从风格标记理论看王佐良散文翻译风格从风格标记理论看王佐良散文翻译风格【摘要】本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现,译作所用词语古雅庄重,句式简洁洗练,成功地再现了散文语言自由性、真实性和抒情性的特点,王佐良先生忠实而巧妙地传达了原作的词语风格。
【关键词】词语标记王佐良翻译风格《谈读书》“风格”二字在当今学术界堪称是炙手可热的词语,我们常常说,李白的诗风绮丽飘逸,与杜甫沉着典雅的诗风形成强烈的对比。
巴尔扎克与雨果,一个形象真切,一个热情澎湃米兰?昆德拉寓意深邃,萨特则观念直露如此等等。
刘宓庆先生在《新编当代翻译理论》中提出了“翻译风格论”。
他认为,风格并不是“虚无缥缈”的行文气质,而是可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系,是在原文的语言形式上可被译者认识的风格标记。
要掌握风格标记体系,必须重视对语言形式的结构分析;译者只有对原文进行结构分析并与非形式标记模糊集合的审美活动相结合,文章的风格才能显现,从而使风格意义成为可知。
他认为,风格标记体系可分为着眼于音、形变异的“形式标记”和着眼于审美效果的“非形式标记”。
形式标记是我们借以识别风格的最重要手段,因为语言是一种符号体系,任何风格设计都会不可避免地被“语言符号化”。
形式标记分析是对音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记和修辞标记等六个类属性标记的分析,是对原作稳态结构的直观性基础分析。
由于篇幅有限,本文侧重从词语标记和句法标记两方面来对译作文本分析。
词语标记显示作者的用词倾向,主要指作者在表达某个概念或意思时的遣词用字习惯,或者说是一种选词偏好,例如用词平易、端雅还是生僻、晦涩,或者惯于使用某些形容词或副词等,这些都可以构成一个作者的用词倾向,是该作者风格的重要组成部分。
风格的句法标记表现为各种有特色的句法形式,如并列、对仗、省略等等;如某一句式反复使用即形成风格的句法标记。
第18卷第4期2017年7月燕山大学学报(哲学社会科学版)Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition)Vol. 18 No.4Jul. 2017论刘宓庆翻译研究范式的演变张思永(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)[摘要]将刘宓庆的翻译研究范式放在中国新时期翻译研究范式的发展历程中,对比分析发 现,他的翻译研究范式经历了从语言学范式向语言哲学范式的演变,这与中国新时期整体的翻 译研究范式的演变既有重合也有错位。
为了全面深入地理解刘宓庆的翻译思想,文章进一步分 析了出现错位的原因:一是两种不同性质的“语言”观所致;二是刘宓庆所依据的维特根斯坦后 期哲学思想在西方语言哲学中的桥梁地位;三是从整体上看,刘宓庆的研究还是“以语言为中 心”的;四是刘宓庆对翻译学本质属性的认识与其研究实践之间的悖论。
[关键词]刘宓庆;翻译研究;范式;演变[中图分类号]H059 [文献标识码]A[文章 DOI]10.15883/j.l3-1277/c.20170402107范式(paradigm)是托马斯.库恩(Thomas Kuhn)在《科学革命的结构》一书中提出并进行系统阐述 的关键概念,讨论科学发展中学术共同体的阶段 性更替。
这一概念后来被广泛用于人文社科研究 中,并在上世纪90年代后期引人中国翻译研究领 域。
国内学者曾由此掀起一场讨论翻译范式研究 的热潮,如傅勇林[1]、吕俊[2]1、武光军[3]等。
刘宓 庆是中国当代著名的翻译理论家,他在长期的翻 译研究中形成了自己的研究风格,具有个案研究 的典型性。
他的研究时间长、领域广,而且其近四 十年的研究历程正好与中国新时期®以来的翻译 研究历程同步,并在这一过程中的不同阶段形成 了自己的翻译研究范式。
因此,有必要将之放到 中国新时期翻译研究范式的大背景下,考察其翻 译研究范式的演变以及与中国新时期翻译研究范 式之间的互动,看看二者是否重合或错位?如果 有错位,那么错位的表征及原因有哪些?笔者拟 从翻译范式的视角讨论这些问题,以期对刘宓庆 翻译研究的演变有更深人的理解。