纽马克的翻译批评理论简析
- 格式:doc
- 大小:10.88 KB
- 文档页数:1
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。
本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。
一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。
他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。
1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。
同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。
2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。
纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。
同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。
3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。
在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。
此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。
4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。
在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。
同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。
二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。
1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。
而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。
纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。
2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。
在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。
翻译批评视角下《简爱》汉译分析作者:祁晓唱来源:《校园英语·中旬》2016年第02期【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。
对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。
英国著名翻译理论家彼得·纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。
因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。
【关键词】翻译批评《简爱》一、纽马克的翻译批评理论翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。
”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。
纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。
”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。
二、译文与原文对比分析《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。
译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。
笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。
祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。
而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。
两个译本各有千秋。
下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。
1.叙事性语言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.祝译本:那一天不可能去散步了。
彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示169科技资讯科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2007NO.10SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛1彼得?纽马克的文本类型翻译理论1.1表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。
1.2信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
浅析彼得·纽马克的翻译观作者:马静影来源:《速读·上旬》2016年第10期摘要:著名翻译理论家纽马克对翻译界作出了巨大的贡献。
他不仅根据语言的功能划分出了文本的类型,还著作了许多有重要影响的翻译理论作品,并相继提出了语义翻译、交际翻译和关联翻译法等重要翻译理论,对今后的翻译实践具有一定的指导意义。
关键词:彼得·纽马克;语义翻译;交际翻译;关联翻译一、纽马克及其理论著作彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家。
他善于把语言学的相关理论应用于翻译实践中,将翻译研究和英语语言研究相结合。
纽马克长期从事的翻译教学和翻译研究使他在许多翻译理论问题上见解独到,因此写出大批优秀的作品,在翻译研究领域颇具盛名。
纽马克的翻译见解多见于其在70至90年代期间出版的作品中,其中有些文章汇编成著作《翻译问题探讨》于1981年出版。
他的其他著作包括:《翻译教程》《关于翻译》《论翻译》及《再论翻译》等。
他的主要特点是潜心研究西方的翻译历史,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解(高华丽,2009:288)。
二、文本类型说纽马克根据布勒的语言功能理论,在其著作《翻译探索》中将语言文本分为表达型文本、信息型文本和感染型文本三种类型。
表达型文本有文学作品、信件、自传和散文等,核心思想是表情达意,认为作者独特的语言形式和内容同等重要。
该类型文本强调原作者的权威,忽视读者的反应。
翻译表达型文本时,译者要遵循“原作者第一”原则,忠实原作者表达的思想内容和语言风格。
信息型文本是传达信息的文本。
信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志等,核心是内容的真实性,而作者的语言是次要的。
因此,翻译信息型文本时,译者应遵循“真实性第一”原则。
感染型文本强调以读者为中心,号召读者去行动、去思考并感受。
该类文本有告示、宣传手册、广告等,以推销、提醒和号召为目的。
翻译感染型文本时,译者应该遵循“读者第一”原则,充分发挥目的语优势,译出与原作相同的效果,亦或超出原作的语言效果,让译本读者更好地理解译本。
浅析纽马克的语义翻译与交际翻译情侣网名摘要:英国翻译家彼得纽马克对翻译理论的贡献主要在于提出了语义翻译,交际翻译和关联翻译。
本文主要介绍了语义翻译和交际翻译。
纽马克首先将文本分为三类,由于每种文本的特点不同,因此在翻译的时候,要采用不同的翻译策略。
本文主要介绍这三类文本的特点以及翻译策略。
纽马克是一位著名的翻译理论家,他所著的《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)更是翻译学界的经典之作。
在本书中,纽马克在总结了前人研究的基础上,讨论了翻译的本质,翻译理论与翻译技巧,翻译的研究对象以及作用,隐喻的翻译及处理方法等内容。
其中他重点介绍了语义翻译以及交际翻译,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论最核心的部分,是他翻译理论的主要内容。
纽马克将文本分为三类,分别是表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
其中表达型文本的重点在于说话者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
这类文本的特点就在于它是一种创造型的,主观的表达作者的观点和想法,比如:严肃文学,权威言论,自传,私人信件等形式。
第二种文本为信息型文本,其主要目的是为了传递信息,这类文本的特点在于它是指代型,认知型,再现型,描述型,客观表达作者的想法。
这种文本可包含多种主题,例如学术论文,技术性术语,科普读物,艺术性读物,新闻报道等。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,具有传统语言的语言特点。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
第三是以读者为核心的劝说性文本,主要包括各类说明书,宣传性文字,广告,通知及其他劝说性文字等。
所谓“劝说性”,其核心是呼唤读者去行动,思考,感受。
呼唤型文本与表达型文本“以作者为中心”的思想刚好相反,呼唤型文本是以读者为中心,其特别强调可读性,希望读者能够接受,并做出一定的反应。
浅析纽马克的翻译理论浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
2008年6月第10卷/第6期/河北师范大学学报/教育科学版/J OU RNAL OF HE BE I N ORMA L UNI VERS ITY /Edu cational Scie nce Edition /Jun .2008Vol .10No .6收稿日期:2008-02-16作者简介:陈 凯(1978-),女,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980-),男,河北保定人,助教,研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈 凯,张建辉(保定学院,河北保定 071000)摘 要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1009-413X (2008)06-0142-03 彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1]。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一)表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
Chapter 2纽马克的翻译理论Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。
二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。
他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。
有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。
纽马克对“ 交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。
”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。
从彼得?纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本发布时间:2021-02-01T02:19:42.455Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第360期作者:唐晓迪[导读] 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
云南大学云南昆明650500摘要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
关键词:翻译批评西游记彼得.纽马克一、引言翻译批评的价值是毋庸置疑的。
翻译批评是对翻译作品不同方面的系统研究、评价和解释,是一个与文学批评和翻译理论密切相关的跨学科学术领域。
它包括学生翻译的评论和已出版翻译的评论。
翻译批评属于翻译研究的范畴,有些人认为它不像这个学科的纯分支那样“学术性”。
有些人认为翻译批评针对翻译中的不足,其实不然,翻译批评也注重优点。
翻译批评目的之一就是提高对翻译中微妙性的认识,并探讨译者是否达到了自己的目的。
学者强调客观翻译批评的重要性,客观批评是指对明确定义并通过实例验证的翻译进行批评。
为了在翻译理论的支持下产生客观的翻译批评,学者们主张翻译应该按照有效的规范进行描述,并与原文进行比较。
二、《西游记》译文赏析根据彼得?纽马克提出的理论,翻译批评有一套完整的体系,总共包含五个步骤:一是分析原文,体会源语作者的写作意图、原文的文体特点和原文读者的特性;二是分析译者的翻译技巧和翻译目的;三是在两个文本中选择有特点的句段进行有意义的研究;四是评价译文,评价者应分别从译者和批评者的角度出发,检查原文内容在译文中再现的完整度和准确度;五是分析译文在目标语社会中存在的意义(Newmark,2001:15)。
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
纽马克翻译理论纽马克翻译理论是由美国翻译学家劳维·纽马克于1966年提出的,是对翻译过程中不同语言之间的差异进行思考和研究的理论体系。
该理论主张翻译是一个复杂的思维活动,不仅是为了传递信息,还包括对原文语境、文化背景和意义的理解与转换。
纽马克翻译理论的核心观点是“等效”,即在翻译过程中要寻求源语和译语之间的最佳对等关系。
这种对等关系不仅仅是词语的对应,还包括语法结构、句子成分、篇章结构和文化背景等方面的对等。
纽马克认为,在译语中只有找到和源语尽可能相近的等效元素,才能更好地传达原文的意义和信息。
纽马克翻译理论还注重对源语与译语的交互作用进行分析。
他认为翻译不是简单的单向转换过程,而是源语和译语之间的双向互动。
翻译过程中,译者需要根据源语的信息和结构来生成译文,同时还需要在译语中反映出自己的思维和文化背景。
这种双向互动使得翻译过程更丰富、灵活,使译文更贴近译者的认知和表达方式。
另外,纽马克翻译理论还强调了语境的重要性。
他认为在翻译过程中,必须考虑到源语和译语之间的语境差异,并在译文中重新建立适当的语境。
语境包括文化背景、社会环境、语用规范等各种因素,影响着信息的传递和接收。
因此,翻译者需要具备广泛的知识背景,能够理解并恰当地转换这些语境因素,从而保证译文的准确性和通达性。
纽马克翻译理论的意义在于提供了一种系统的翻译思路和方法,为翻译实践提供了理论指导。
该理论强调了翻译过程中的主观能动性和交互性,强调了译者对语境的敏感度和理解力,使得翻译不再是简单的语义转换,而是一种更加复杂的思维和沟通活动。
此外,纽马克翻译理论的强调了译文的灵活性和可变性,使得翻译不再受限于严格的对等要求,而是可以根据不同翻译目的和接受者的需求进行调整和变化。
总而言之,纽马克翻译理论是对翻译过程中语言差异与等效关系的思考和研究,强调了翻译是一种复杂的思维活动,需要考虑到语境和文化背景等因素。
该理论为翻译实践提供了理论支持和指导,使译者能够更加准确地传达源语的意义和信息。
- 211 -校园英语 / 翻译探究翻译批评视角下《简爱》汉译分析天津外国语大学英语翻译硕士/祁晓唱【摘要】翻译是一项涉及两种语言的信息转换活动,在这一过程中,不同的译者采用不同的方法去实现对原文的再现。
对于译者的翻译作品,需要一个评判标准去衡量。
英国著名翻译理论家彼得•纽马克在《翻译教程》中关于翻译批评的论述具有相当的启发意义。
因此本文根据纽马克的翻译批评方法对祝庆英和黄源深所译的《简爱》作简要评析。
【关键词】翻译批评 《简爱》一、纽马克的翻译批评理论翻译批评“是连接理论与翻译实践的一条重要纽带;特别是对于同一作品的多种译本进行的翻译批评活动更加具有指导意义。
”译文批评可以从三个角度入手:译文是否忠实于原文作者;是否忠实于译语规范;把译文作为独立的作品评价。
纽马克指出翻译批评应当包括五个步骤“分析原文,着重分析其写作意图及功能;分析译者对原文目的的阐释,翻译方法以及译文的读者;选择原文和译文有代表性的部分进行对比;从译者和批评者的角度评价译文;评价译文在译语文化中的地位和价值。
”本文根据几个重要步骤进行译文对比分析。
二、译文与原文对比分析《简爱》原作语言流畅、平实又生动,对主人公的心理描述的十分细致。
译者应充分理解原文作者的写作意图和原文的文体风格。
笔者认为,“信”不仅要忠实于原文的内容,同时也应忠实于原文的文体风格,这样才能达到文化交流的目的。
祝庆英译本侧重直译,采用异化的方法,使读者尽量靠近原文。
而黄源深译本侧重意译,采用归化的方法,使原作者尽量靠近读者。
两个译本各有千秋。
下面本文主要从叙事性语言和对话语言进行语言层面的对比。
1.叙事性语言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.祝译本:那一天不可能去散步了。
从彼得.纽马克的翻译批评理论赏析王佐良的译文《论读书》(天津财经大学天津 300222)摘要:英国著名哲学家,思想家,文学家弗兰西斯.培根的散文“of studies”是世界公认的经典之作。
在国内,流传有培根著作“of studies”的不同译本,其中以王佐良先生的译本最为著名,并被视为堪与原作相媲美的经典。
本文试用彼得.纽马克的翻译批评理论做指导,对王佐良的译本《论读书》进行评价,赏析。
关键词:彼得.纽马克;翻译批评;王佐良;《论读书》中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01“of studies”是培根关于读书求知,探索真理的著名作品。
培根将其擅长的哲学思想赋予文中,使文章充满警世格言。
文章旨在论述读书之中的深刻人生哲理,行文结构严密,措辞精准,思路清晰,给读者广泛而深远的指引和启迪。
在我国,“of studies”的多种译本中,王佐良先生的译本因最能体现原作风格而得到了众多读者的青睐。
评价一篇译作的好坏,通常要运用翻译批评理论。
本文就试用彼得.纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良译本《论读书》的绝妙之处。
一.彼得.纽马克的翻译批评理论纽马克认为,翻译批评作为翻译理论与实践的重要中介,应当建立自己的独立理论体系。
具体说,翻译理论包括五个方面。
(一)分析原文。
纽马克主张,批评者对原文的分析包括深刻理解其内容,语言特点。
其中源语言文本的写作意图是原文内容的关键,其次要把握好原文的文体。
(二)分析译文。
分析的重点是译者翻译源语言文本的目的,翻译方法及可读性。
(三)对原文和译文进行比较。
纽马克认为对原文和译文进行比较分析是翻译批评的核心内容。
比较以语言形式比较为主,选取原文和译文有代表性部分进行比较。
(四)评价译文的质量。
从译者和评价者角度评价译文。
(五)分析判断译本在目标语文化氛围中的存在价值。
二.运用纽马克的翻译批评理论来赏析王佐良的译本《论读书》首先对源语言进行分析。
从彼得·纽马克的翻译理论研究《红楼梦》中社会称谓语的翻译从彼得·纽马克的翻译理论研究《红楼梦》中社会称谓语的翻译引言《红楼梦》是中国古代文学中最具影响力的作品之一,也是翻译学研究的重要对象之一。
其中,社会称谓语在文本中占据重要位置,丰富了人物关系和社会背景的描绘。
本文将通过彼得·纽马克的翻译理论来探讨如何翻译《红楼梦》中的社会称谓语,旨在为翻译研究提供一定的理论参考和实践指导。
一、彼得·纽马克的翻译理论导论彼得·纽马克是翻译研究领域的著名学者,他提出了功能翻译理论。
该理论旨在通过对言语功能的分析来研究翻译过程中的问题和策略。
纽马克将功能分为两个层面,即交际功能和文化功能。
交际功能指的是言语作为交流工具时所具有的功能,而文化功能则强调言语在特定文化环境中的文化符号作用。
在翻译过程中,翻译者需要兼顾两层面的功能,以达到最佳效果。
二、《红楼梦》中的社会称谓语及问题分析《红楼梦》作为一部描写官宦世家的小说,其中包含了大量的社会称谓语,如尊称、谦称、亲属称呼等。
这些称谓语反映了尊卑关系、家族关系和社会地位等重要信息,在翻译过程中需要特别注意。
在翻译社会称谓语时,首先要考虑到的是其所包含的文化符号作用。
中国文化中非常重视尊卑关系和家族观念,因此社会称谓语几乎贯穿整部小说。
对于欧洲文化读者来说,他们很难理解这些称谓语所蕴含的深层文化内涵。
因此,在翻译过程中,翻译者需要通过解释和注释等方式来帮助读者理解。
其次,翻译社会称谓语还需要考虑到其交际功能。
社会称谓语在小说中用于构建人物关系和社会背景,对于情节发展和人物形象的描绘起着重要作用。
在翻译过程中,翻译者需要根据具体情境和人物特点来选择合适的翻译策略,以保持原著的交际功能。
三、翻译《红楼梦》中社会称谓语的策略与方法在翻译社会称谓语时,翻译者可以采用以下策略和方法: 1. 直译:对于一些常见的称谓语,可以直接翻译成英文,并在旁边加上注释,以便读者理解。
纽马克的翻译批评理论简析
纽马克的翻译批评理论是一种从语言学、文学理论和社会学个体学的三者视角来对翻译进行检验和质疑的中心思想。
这一理论的核心原则是保留原文的内容。
如果写作者的信息没有完整地被传输到读者那里,那么,翻译就会失败,原文和译文之间就存在着或多或少的偏差。
另外,应当把原文在文化-语言上的特色完整地传输出去,把一种语言重新翻译成另一种语言,却仍然能够令读者得到同样的感受和经历。
在翻译时,应当结合批评性和创造性,充分考虑所有相关文化背景,做出恰当地审美选择,保障读者能够从原文中得到精神引领的体验,而不是仅仅机械的字面翻译,因此,翻译者应当根据不同语境、不同文化背景对原文进行彻底剖析,从而进行相应的翻译工作。
综上所述,纽马克翻译批评理论强调了传播者必须不加改动完整地传输原文内容的重要性,同时也指出翻译中必须考虑文化背景的重要性,而非仅仅机械的字面翻译。