大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷242
- 格式:doc
- 大小:14.52 KB
- 文档页数:3
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷280(总分12, 做题时间90分钟)1. WritingPart I Writing1.如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。
对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容易获取商品信息。
对于商家来说,网络提供了更多的客户和更大的市场空间。
对于整个市场经济来说,这种新型的购物模式可在更大的范围内、更广的层面上以更高的效率实现资源配置 (allocate resources)。
SSS_TEXT_QUSTI2.10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济和社会发展面临巨大的人口、资源和环境压力,发展中不平衡、不协调和不可持续问题依然突出。
SSS_TEXT_QUSTI3.中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。
中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。
SSS_TEXT_QUSTI4.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下。
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
SSS_TEXT_QUSTI5.在中国,义务教育 (compulsory education)需要花费9年的时间来完成,分为小学和初中两个阶段。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷234(总分:52.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:26,分数:52.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.人们用它来辟邪。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:It is used to ward off evil spirits.)解析:解析:汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
3.如果仔细观察的话,会有所发现的。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:If you observe carefully,you will find something.)解析:解析:译文增译主语you,以便更好地表现出逻辑关系和符合英语语法要求。
4.必须保证孩子们的安全。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Children's safety must be guaranteed.)解析:解析:汉语原句要表达的重点是宾语“孩子们的安全”,而主语无需强调(该句的逻辑主语可看作是we),英译时,可用“孩子们的安全”作主语,用被动语态译出。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。
在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。
2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。
目前,为更好地发展中国体育。
一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
正确答案:China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.解析:1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷243(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.近年来,越来越多的中国学生赴美留学。
去年,美国进行了一项针对高校留学生的调查研究。
该调查表明,2011—2012学年间来自中国的高校留学生总人数超过了19万,这使得中国连续三年成为美国最大的留学生来源国 (sender of students)。
而在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。
对于中国赴美留学生增长这一现象,不同的人从不同的角度予以关注——或褒或贬。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: In recent years, a growing number of Chinese students go to study in the United States. Last year, a survey on college overseas students was conducted in the U.S. According to the survey, the number of college students from China was over 190 thousand in the school year of 2011 to 2012, making China the largest sender of students to the U.S. for three years in a row. In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. Different people will focus from different aspects on the growth of Chinese students' going to America—some positive, some negative.)解析:解析:1.第2句的主语为“美国”,但翻译时,为了符合英文表达习惯,宜将其转换为地点状语,用“一项调查研究”作为主语并用被动语态来表达。
大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版) 大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷262(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。
一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。
2. 《史记》(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。
《史记》记载了我国从黄帝(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历史。
《史记》全书共52万字,取材广泛,内容丰富。
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。
《史记》也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。
3. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻和小麦等农作物都原产自中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总产量均居世界首位。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
4. 九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。
它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。
九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。
九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷237(总分32,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。
2. 通过奖励积极发展农业的官员,惩罚对农民课征重税的官员,武则天极大地促进了农业的发展。
3. 放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。
4. 同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。
5. 进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
6. 春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
7. 元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
8. 杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
9. 随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
10. 根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。
11. 扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
12. 在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。
实际上,那只是一种打招呼的方式。
与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。
询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
13. 在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。
北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。
这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。
越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。
地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(target reader)的需求,及时为他们提供一些名人(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
14. 在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷231(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜、经常跨时区旅行以及上夜班引起的。
2. 长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。
高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。
现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。
3. 毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。
随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。
几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促进汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。
毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。
4. 植物学(botany),研究植物的学问,在人类的知识历史上占有特殊的地位。
近千年来,人类对于许多领域的知识仅有非常模糊的了解,只有植物学,人类对其了解还比较深入。
植物是所有生物,甚至包括其他植物的食物金字塔的基础。
一直以来,植物对人类的幸福安康就发挥着举足轻重的作用,不仅因为植物可以吃,还因为它们可以用来制作衣服、武器、工具、燃料、药品、住房,以及其他许多用途。
5. 冰山是大自然最雄伟壮观的产物之一,然而大多数人从未见到过冰山。
一种模糊的神秘感笼罩着冰山。
它们诞生在遥远、寒冷的海洋的某一个角落里。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷238(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。
一些颇具创新力的学生从微博(microblog)和微信(WeChat)中看到了商机。
桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。
现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。
更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。
通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
2. 中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(the mid 17thcentury)才在英国出现的。
当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。
很快下午茶成为当时的社会潮流。
随着东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。
如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。
3. 每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。
笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piece suit)。
一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品(trendyproduct)。
相关学者称这些学生花钱太大手大脚。
也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
4. 中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。
历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。
在古代,富人用金子制成筷子以显示其富有。
筷子还有其他功能,比如过去人们用银制的筷子检查他们的食物是否被人投了毒。
现在,许多外国朋友在访问中国的时候都使用筷子。
据说,尼克松(Nixon)总统到中国访问时,在欢迎宴会上也使用了筷子。
5. 火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷242(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.面对高房价,作为城市“ 夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。
最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。
政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房 (public rental house)。
申请公租房的程序也日趋简单。
在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.)解析:解析:1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语asthe“sandwich layer”of thecity来表达,作插入语。
“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。
“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。
“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build moresmall public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。
“申办”也因句子已达意省略不译。
3.随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品 (affordable luxury)。
这些消费者年龄在25岁到40岁之间。
借助网络,他们购买了很多昂贵的服装、手包和配饰(accessories)。
不同于“冲动型”消费者 (impulse shopper),他们日趋变得理性、成熟。
他们不去选择大牌子的产品,看重的是产品质量和风格。
当然,价格便宜是促使他们网购奢侈品的首要原因。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: As online shopping prevails further, the consumers in small cities have a new shopping target which is to buy affordable luxuries from online stores. These consumers age between 25 and 40. Via the Internet, they have bought many expensive clothes, handbags, and accessories. Different from impulse shoppers, they are getting more rational and mature. They don't choose a big brand product. Instead, they emphasize on the products' quality and style. Of course, low price is the leading reason for them to purchase luxury products online.)解析:解析:1.第1句中的“随着网购的进一步盛行”作状语,可用as引导从句,译作as online shopping prevails fur-ther,或处理成伴随状语,用with引导,译作with the increasing popularity of online shopping。
“从网店购买平价奢侈品”可处理为“购物目标”的定语从句,表达为which is to buy affordable luxuries fromonline stores。
2.第3句中的“借助网络”表达为via the Internet,也可用短语with the help of the Internet或throughthe Internet来表达。
3.第4句中的“不同于‘冲动型’消费者”可表达为being different from…,但不如用形容词短语differentfrom来得简单。
“日趋”用现在进行时来表达即可,译作are getting。
4.倒数第2句“他们不去选择……,看重的是……”两个分句之间是转折的关系,采用“拆译”方法,用instead来表转折能更好地表达原意。
4.风是一种潜力很大的新能源。
风能 (wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。
我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。
早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。
到2010年,中国风电装机容量(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。
风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China's efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China's installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.)解析:解析:1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。
谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。
注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。