长难句分析加长版
- 格式:pptx
- 大小:706.55 KB
- 文档页数:40
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
英语长难句分析长句25个1. Although he was tired and hungry, John continued to work late into the night.分析:主句为John continued to work late into the night,although引导让步状语从句,he was tired and hungry为从句主语,tired和hungry为从句谓语补足语。
3. She couldn't find her keys, which she had left on the kitchen counter.分析:主句为She couldn't find her keys,which引导非限制性定语从句,she had left on the kitchen counter为从句谓语。
4. It was not until the storm had passed that the rescue team could begin their work.分析:主句为the rescue team could begin their work,it为形式主语,not until引导倒装的时间状语从句,the storm had passed为从句主语。
6. Having studied for many hours, he felt prepared for the exam.分析:主句为he felt prepared for the exam,having studiedfor many hours为现在分词短语作原因状语。
7. In order to succeed, you must work hard and never give up.分析:主句为you must work hard and never give up,in order to引导目的状语从句。
高考英语阅读理解长难句解析详解第一节:找谓语,定主语一般情况下,一个谓语形式的动词对应其动作的发出者(主语),我们能够依照谓语动词的意义来确定其主语。
而且,若是一个句子中出现两个或两个以上的谓语形式的动词,则该句能够是并列句或复合句(并列谓语动词的情况除外)。
如Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment ---although no one had proposed to do so and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.【简析】此句中的谓语形式的动词及其对应的主语有:ordered--he; (should) not be used ---federal--funds;hadwas opposed --he; proposed --- no one;asked--he (asked 前面有and, 说明 asked 与前面某个谓语动词并列,依照逻辑意义 asked应与ordered 并列 )。
这一句的骨干为“he ordered... asked ....”,“Declaring that...作状”语。
句意:他宣布自己反对使用这种非同平常的蓄牧生殖技术来克隆人类,并命令严禁联邦政府基金用于做此类试验——尽管还没有人建议这么做——他还请一个普林斯顿大学校长Harold Shapiro 为首的独立专家组在90 天内向白宫报告关于拟定有关克隆人的国家政策的建议。
1.Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future —more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaperand more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
高考英语重点长难句及词汇分析一、 The more exposed young people are to financial issues, and the younger they become aware of them, the more likely they are to become responsible, forward-planning adults who manage their finances confidently and effectively.【句式翻】年人越接触,他就能越早地了解些,他就更有可能成有任感的、早作打算的成年人,能有信心地、有效地管理自己的。
【句式分析】本句含有“ the+比, the+比”的句式,同又含有一个who 引的限制性定从句,修先行adults。
【点】1) expose vt.揭露;使暴露; be exposed to 暴露于;接触 Wemust expose this shameful activity to the newspapers.我一定要向社揭露一无耻行径。
We should allow children to be exposed to new ideas.我当孩子接触新思想。
2)manage v.付,法付;管理;能解决; manage to do 法做成 We needpeople who are good atmanaging.我需要擅管理的人。
He managed to send the tourists to the airport in time.他法把游客及送到机。
Small sailboats can easily turn over in the water if they are notmanaged carefully.如果掌控小帆船不小心,它在水中就容易翻。
【法点】“ the+比, the+比”,表示“越⋯⋯越⋯⋯”。
高考复习冲刺专题一:高考英语长难句分析一.长难句最常见的形式1、主从复合句这些句子往往较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣,使得考生搞不清楚整个句子结构。
其实,不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分.主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构(或主系表结构。
而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句。
这时,考生应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。
2、分隔结构为了调整语气和增加补充信息,更主要的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻,使语义严密,结构紧凑,可将语法关系密切的两个句子成分用其他语法成分分隔开来,这就是所谓的分隔结构。
考试中出现较多的是插入语、用破折号插入的新话题或补充信息。
此外,还有一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可以看作是插入现象,只不过它只是句子原有成分位置的调整,没有新增信息。
3、成分省略在英语句子中,节约用词是一条重要的修辞原则。
省略主要是为了避免重复,突出关键词并使上下文紧密连接。
成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子富于变化,增强表现力.例如在以than,as引导的比较状语从句中,一些成分往往被省略,会给理解带来一定的影响,而且这类句子出现频率较高,考生需要熟记。
4、改变语序改变语序主要指倒装句式.这种打破相对固定的常规语序的做法,或是为了强调句子的意义表达的重心,或是强调一种表达语气,如虚拟语气、否定语气等。
这些句子往往和一些副词、连词相关,有明显的标志.二。
突破策略(1)结构分析法所谓结构分析法,就是通过语法分析,迅速弄清句子的结构,把握住句子的基本框架。
基本步骤是:首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子的附属成分。
① However, many scientists who specialize in ageing are doubtful about it and say the human body is just not designed to last past about 120 years。
英语长难句70句分析(总13页)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除如何掌握长难句复杂长句是考研阅读理解短文的最显着特点之一,是文章语言难度所在,也是命题者常常出题之处。
因此具备较好的剖析复杂长句的能力,对于考研阅读理解至关重要。
复杂长句典型的特点是,多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成考生对其准确意义的理解困难。
对于复杂长句,不管其结构多么复杂多变、盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络抓住句子的关键词和关键信息,再根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式的构成规律,就可理清头绪,找到思路。
由于复杂长句很难理解,考生在平时阅读时应多加练习。
下面分8类总结了最典型的70句真题长难句,希望考生复习时能多揣摩,如能将其中英文全部背熟,长难句肯定过关。
第一节比较结构1.There are already robot systems that can perform some kinds of brai n and bone surgery with submillimeter accuracy—far greater precision than highly skilled physicians can achieve with their hands alone.【参考译文】现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术---这要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
2.I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,t hat aband oning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater re wards than financial success and social status.【参考译文】或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职之后—样,我已经发现,放弃那种“为生活忙碌”的人生信条并转而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。