评价理论对语篇翻译的启示
- 格式:pdf
- 大小:233.67 KB
- 文档页数:4
评价理论在英汉新闻语篇分析中的应用本文应用评价理论对英汉新闻语料进行了语篇分析, 揭示了新闻作者在撰写新闻语篇时利用语言的评价资源来掩饰其主体间立场的策略, 并且对比分析了英汉新闻语篇中评价策略的异同点。
标签:评价理论英汉新闻语篇分析一、引言评价理论是由James R.Martin等学者于20世纪90年代在系统功能语言学的框架下发展起来的。
针对词汇人际意义的阐释性理论,它主要研究人们如何运用语言中的评价资源来表达人际态度,并调节主体间立场。
2005年Martin和White 合著的《评价语言——英语的评价系统》是评价理论的最新发展成果。
我国已有学者运用该理论进行语篇分析的研究。
王振华(2001,2004)分别研究了评价系统的运作和硬新闻语篇中的态度词汇。
唐丽萍(2004)则对学术书评语类结构进行了评价分析。
李战子(2004)综述了评价理论在话语分析中的应用和问题。
本研究将应用评价理论对英汉新闻语篇进行评价分析,以求揭示新闻作者利用语言的评价资源来掩饰其主体间立场的策略,并对比英汉新闻语篇中评价策略的异同点。
二、评价理论简述评价理论包括三大系统:态度(attitude)、介入(engagement)和级差(graduation)。
态度又分为情感(affect)、判定(judgement)和鉴赏(appreciation)。
情感是作者对人或事的感情反应或倾向。
判定是作者根据社会规范对人类行为的评价,其中包括属于道德范畴的社会尊重(social esteem)和属于法律范畴的社会约束(social sanction),而社会尊重又分三类:行为规范(normality)、做事才干(capacity)和坚忍不拔(tenacity),社会约束则分两类:真实可靠(veracity)和行为正当(propriety)。
鉴赏是作者依据某领域内的审美原则和价值标准对事物的评价,包括三方面:反应(reaction)、构成(composition)和价值(valuation)。
评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示本文从Martin和Rose的评价理论的角度对叙述式广告语篇翻译做了分析,发现英语叙述式广告语篇的汉语翻译的级差手段多于原文。
标签:评价理论叙述式广告语篇语篇翻译一、引言翻译不仅是一项语言文化活动,还是语言的具體化,属言语范畴。
由各种具体语言和非语言因素组合而成的语篇翻译活动,构成跨文化交际的一个重要方面。
在翻译界,有多种翻译方法、翻译策略及翻译理论,如莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,维纳和达尔贝内特的等值论,雅各布逊的差异等值,奈达的形式对应和动态等值,豪斯的显性翻译和隐性翻译等。
但就具体的语言翻译来说,选用何翻译理论与源语语篇功能类型有密切关系。
莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,以及希金、维索尔伦、丹·威尔逊与迪尔德丽·威尔逊的语用学关联理论,以及韩礼德的功能语言学语篇的人际意义分析理论,它们对广告等应用类语篇翻译的指导作用相当明显(黄秋文,2006)。
但相比而言,Martin和Rose的理论对广告等应用文体的语篇翻译与分析更有指导意义。
二、评价理论评价理论研究赋值语义属人际意义范畴。
评价理论关系到文本中磋商的态度种类,投入的情感力度,价值溯源方法,以及说服读者的方法,这些都可以通过评价理论的三个系统(态度系统、介入系统和级差系统)来揭示(王振华,2007)。
简而言之,评价理论就是一整套运用语言表达态度的资源。
包括三大主系统:态度、介入和级差。
受到影响后对人类行为,文本过程及现象做出的裁决和鉴赏。
态度系统的中心成分是情感系统。
介入系统用于研究态度来源,主要涉及自言和借言。
借言涉及投射、情态、让步等手段。
投射包括引述和转述。
引述或转述的内容可以是原话或大意,也可以是思想或感受。
级差指态度的增衰,其程度可分级,如评价人“聪明”可以在intelligent前面加程度不同的修饰语extremely,sharply等。
另外,比较、数量、方式和情态等语言手段也都具分级性(王振华,马玉蕾,2007)。
评价理论对英语口语教学的启示在英语口语教学中,如何有效地提高学生的口语表达能力一直是教师们的焦点。
评价理论作为教育心理学领域的一个重要分支,对英语口语教学有着重要的启示作用。
本文将评价理论的基本概念引入英语口语教学中,探讨评价理论对英语口语教学的启示,并通过案例分析具体阐述其应用效果。
评价理论主要的是人们在评价他人或事物的过程中如何构建和理解意义。
评价理论包括内容评价、过程评价和结果评价三个基本维度。
内容评价主要的是评价对象的具体特征和属性,例如英语口语中的语音、词汇和语法等方面;过程评价则的是评价对象的形成过程,例如英语口语中的口语表达流畅度、口语交际策略运用等;结果评价则的是评价对象产生的结果或效益,例如英语口语中的考试成绩、口头报告评分等。
当前,英语口语教学在教育模式、教学资源、教师素质和学生水平等方面存在一些问题。
传统教育模式过于注重语言知识传授,而忽略口语交际能力的培养。
教学资源不足,缺乏真实的英语语境和实践机会。
再次,教师素质参差不齐,部分教师自身的英语口语水平有待提高。
学生水平差异较大,部分学生存在发音不准、词汇量不足等问题。
评价理论对英语口语教学的启示主要体现在以下几个方面:教学目标:英语口语教学目标应注重培养学生的口语交际能力,而不仅仅是语言知识的传授。
在教学过程中,教师应学生的参与度、互动性和口头表达能力等方面。
教学方法:教学方法应多样化,注重培养学生的自主学习能力和合作学习精神。
教师可采用任务型教学法、情景教学法等,让学生在真实的语境中锻炼口语表达能力。
教学内容:教学内容应突出实用性,注重与学生实际生活的。
教师可以根据学生的兴趣和需求,选取贴近生活的话题展开教学,以此来激发学生的学习兴趣和动力。
教学评价:教学评价应采用多种形式,包括学生自评、互评和教师评价等。
评价内容可以涵盖学生的口语表达能力、语法和词汇运用能力以及交际策略运用能力等。
通过全面的评价,教师可以了解学生的学习情况,及时调整教学策略,以提高教学效果。
黑龙江教育·理论与实践2019.1~2一、前言H al l i day 指出,语言的纯理功能可以分为:概念功能、人际功能和语篇功能。
这是语言在表达意义时的资源。
一种语篇所表达出的基调很大程度上取决于与语篇中所蕴含的评价资源有关。
评价资源的体现是语篇翻译必不可少的内容。
但是,在翻译实践和研究中语篇的评价意义和意义潜势通常被忽略。
语篇的基调就像音乐中的基本旋律一样。
译者准确翻译篇章的前提是要把握其基调和识别其评价资源,并要传递出意义潜势。
在建构科学的翻译理论和实践过程中,我们应深刻体会“一切认识只有作为再认识才叫认识。
”这句话。
翻译过程并不是一个简单的解码与再编码的过程,而是对语篇中蕴含的各种意义融通后的译者与原文的对话过程,是作者的视域与译者的视域相融合的结果。
二、评价理论评价理论主要是研究语篇中作者表达主观态度的方式,是通过分析语篇中的评价资源揭示隐性的作者态度。
评价理论主要包含三方面系统:态度、级差和介入。
态度系统是评价系统的核心研究。
它分为情感(af -f ect )、判断(j udgm ent )和鉴赏(appr eci at i on )三个子系统。
其中情感系统是态度系统的中心区域。
情感通常表明的是与某种相关文化语境的肯定或否定的态度。
这种情感可以有其特定的触发物或只是一个心里过程。
情感可以有程度的区分,而且它在显性或隐性层面与意图相关。
情感可以变化为个人的情绪,可以分为:积极的或消极的两大类。
比如:快乐的与悲伤的、安全的与不安全的、高兴的与不高兴的等。
态度系统还包括判断系统。
判断系统是依照各种范畴和规范性准则来对人们的行为进行判断的资源。
它可以分为社会尊严(s oci ales t eem )和社会制约(s o-ci als anct i on )。
它们有正负两方面含义。
正面的社会尊重会令人羡慕,负面的社会制约会受到批评。
鉴赏系统是人们用来对事物的评价。
所谓事物是指人们制造出来的或自然界存在的现象。
248评价意义对诗歌翻译的建构效果——以《春望》五个英译本为例包学芳 陕西师范大学外国语学院摘要:评价意义是运用语言及其他符号系统表达的个人的主观判断及情感,反映的是特定团体的价值观念。
评价系统一般认为在翻译中的态度意义不会改变,如果改变,会导致意识形态的扭曲,而古代典籍体裁特殊,言简义丰,且普遍一词多义,因此当原作中的评价意义出现较大诠释空间时,译者,尤其是跨地域跨文化的译者不可避免地会从自己所熟悉的社会文化环境出发,对原作评价意义做出新的判断和诠释。
本文运用Martin 的评价系统解析评价意义在杜甫《春望》五个译本中的表现,以期客观全面地把握评价意义对诗歌主题建构的效果。
关键词:评价系统;《春望》;评价意义;翻译一、引言《春望》,充分体现了杜甫“沉郁顿挫”的艺术风格,诗歌结构紧凑,围绕“望”字展开,前四句借景抒情,情景结合,由远及近,它创造了一种深沉的思维境界,表现了诗人忧国忧民的崇高情怀。
很多学者都从文学角度进行了对比鉴赏及深入的评析,本文基于J.R.Martin 评价系统理论,用态度、级差两个次系统来分析《春望》及其五个英译本是否将原文的评价意义完整展现出来,以期客观全面地把握评价意义对诗歌主题建构的效果。
二、评价系统理论概述评价理论是在系统功能语言学人际意义研究的基础上发展起来的。
Martin 的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。
”(Martin&Rose ,2003)评价系统包括三个次系统:介入(ENGAGEMENT)、态度(A TTITUDE)、级差(GRADUA TION)。
态度系统包括情感、判断和鉴赏三个子系统,分别是人的情感表达、人性格与行为的评价和对事物的价值评判。
级差系统跨越整个评价系统,可进一步分为语势和聚焦。
这里语势是根据强度和数量对语言进行分级,语势的强弱可通过加强词和量化词来实现,而这一实现对于文本主题的建构有着举足轻重的作用。
评价理论在英文影视语篇翻译中的应用研究摘要:本文以影视语篇分析为切入点,分析英文影视语篇翻译中评价理论的应用价值,开拓评价理论的应用领域,并为英文影视语篇翻译寻找到一个新的视角。
评价理论是语言学家Martin以系统功能语言学的话语基调理论为基础建立起来的,主要关注用于协调社会关系的语言资源和态度表达。
为了论证评价理论对影视翻译的应用价值,本文选取美剧《绝望的主妇》的部分影视文本为语料,通过分析本文发现:在对语篇的人际情感意义有了一个宏观判断的基础上,译者能更好的领悟原文,贴切的译出文本。
关键词:评价理论;影视语篇;翻译一.引言影视作品的翻译是翻译领域的一个重要分支。
“影视语言既含一般文学语言的要素。
但也有自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”(钱绍昌,2001)。
为了准确传递信息同时处理好其中的文化因素,必须根据情况灵活运用增译删译等翻译技巧。
但在翻译实践中,往往会出现评价标度不一致而未能准确传达源语信息的情况。
评价理论,是系统功能语言学人际意义研究的扩展,它关注语篇中可以协调的各种态度,已经被运用到多种文本的语篇分析中去,但在影视语篇的翻译中的运用较少涉及。
二.理论框架Halliday的系统功能观开拓了研究者识解语篇意义的视野,但该理论有其自身的不足。
作为补充,以马丁为首的语言学家发展了评价理论。
评价系统主要研究说话者通过语言赋予语言对象的价值意义(王振华,2001:14),“评价是任何语篇意义的一个核心部分,任何对语篇的人际意义的分析都必须涉及其中的评价”(Thompson,1996/2000:65)。
影视作品作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。
然而,在学术领域内,电影翻译研究却颇受冷落。
我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授曾撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。
”而这“与影视翻译的社会作用不相称。
这一现象亟应引起翻译界的注意。
”(钱绍昌,2000)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译。
2007年11月第28卷 第6期外语教学F oreign L anguage Educa tionN ov.2007V o l.28N o.6评价理论对语篇翻译的启示张先刚(安阳师范学院外语学院河南安阳455000)摘 要:本文研究评价理论对翻译研究的贡献。
作为系统功能语言学在基调理论方面的发展,评价理论重点研究语篇中的表态资源、态度来源及语篇姿态。
我们的研究表明,翻译理论历来重视对于语篇中态度意义的研究,但缺乏可操作的工具。
我们认为,评价理论可以作为翻译中的态度分析工具。
此外,评价理论对于语篇中的对话性研究,对于翻译研究也颇有启示。
将评价理论引入翻译研究将会推动翻译理论与翻译教学的发展。
关键词:评价理论;翻译研究;语篇翻译中图分类号:H030;H059 文献标识码:A 文章编号:100025544(2007)0620033204Abstract:D raw ing on the finding and theo ries of o ther related disci p lines such as lingu istics,sem i o logy and comm u2 n icative science,tran slati on study has been developed in to an in terdisci p linary sub ject.Among tho se theo ries,tex t lingu istics con tribu tes mo re than o thers and leads to the developm en t of tex t tran slati on fo r their common in terests in the research area.T h is paper in tends to verify the app licab ility of A pp raisal T heo ry in tex t tran slati on.A s a too l of discou rse analysis,A pp raisal T heo ry is the developm en t of teno r theo ry w ith in System ic Functi onal L ingu istics, w h ich is concerned w ith attitudinal resou rces,their sou rces,and discou rse stance.W e argue that A pp raisal T heo ry can p rovide tran slati on study w ith an efficien t too l in analysing the attitudinal m ean ing.In additi on,the dialogistic perspective in A pp raisal T heo ry can also shed ligh t on tran slati on study.In troducing A pp raisal T heo ry to tran slati on study is su re to facilitate tran slati on study and tran slati on teach ing.Key words:A pp raisal T heo ry;tran slati on study;tex t tran slati on1.引言翻译研究离不开语篇分析,众多语篇分析模式中,以系统功能语言学为理论基础的韩礼德模式脱颖而出,成为翻译研究中语篇分析的得力工具。
但韩礼德模式疏于对语篇中作者赋予语言对象的价值意义的研究。
本文正是在这种背景下,探讨将评价理论应用于翻译研究的可能性、可行性及其实践意义和学术价值。
我们首先回顾语篇翻译研究的现状,为本文拓展研究空间。
接下来引入评价理论。
最后指出评价理论对研究的启示。
2.语篇翻译语篇翻译理论是对传统语言学翻译理论的继承和发展。
传统翻译理论从形式语言学的角度出发,寻求原文与译文之间的对等,Jakobson(1959)将“异中求等”(equiv2 alence in difference)引入翻译理论;N ida(1964)在其翻译理论中区分了“形式对等”和“动态对等”;Catfo rd (1965)将系统功能语言学理论引入翻译研究,区分了“语篇对等”与“形式对应”。
随着上个世纪60年代末语篇语言学的产生和发展,语篇分析开始应用于翻译研究。
语篇[9]L abov,W.L ang uag e in Inner C ity[M].Ph iladelph ia:U niversityof Pennsylvania,1972.[10]M achen2ho rarik,M.Envo i:Intractable issues in app raisal anal2ysis[J].T EX T,2003,23(2):3132319.[11]M aley,Y.L anguage of the law[A].In J.Gibbons(ed.).L an2g uag e and the L aw[C].L ondon&N ew Yo rk:L ongm an,1994.[12]M artin,J.M ourning:How w e are aligned[J].D iscou rse&S oci2ety,2004,15(2 3):3212344.[13]M artin,J.&D.Ro se.W ork ing w ith D iscou rse[M].L ondon&N ew Yo rk:Continuum,2003.[14]M iller,D.M ulti p le judicial op ini ons as specialized sites of en2gagem ent:Conflicting paradigm s of valuati on and legiti m ati on inB ush v.Gore2000[A].In M.Go tti,D.H eller,et al.(eds.).Conf lict and N eg otiation in S p ecializ ed T ex ts[C].Bern:Peter L ang,2004:1192141.[15]W h ite,P.Beyond modality and hedging:A dialogic view of thelanguage of intersubjective stance[J].T EX T,2003,23(2):2592 284.[16]中华人民共和国刑事诉讼法(1996)[Z].[17]齐沪扬.语气与语气系统[M].合肥:安徽教育出版社,2002.[18]王振华.物质过程的评价价值[J].外国语,2004(5):41247.[19]王振华.自首的系统功能语言学分视角[J].现代外语,2006(1):129.[20]雍 奇,金承光,姚容茅.法律适用中的逻辑[M].北京:中国政法大学出版社,2002.[21]张德禄,刘世铸.形式与意义的范畴化[J].外语教学与研究,2006(6):4232427.[22]张亚军.副词与限定描状功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.作者简介:张丽萍,南京理工大学外语系教师,博士,讲师,研究方向:法律语言学,话语分析。
收稿日期 2007201208责任编校 秦 岭翻译将研究对象从原文和译文两种语言体系拓展到语言体系以外的各种制约因素,包括“情景语境”和“文化语境”。
这种模式认为,意义并非由语言结构本身决定,而是由整个语篇(包括它的语言体现形式和它的交际功能)来决定;翻译中传递的是原文的语言含义和语言使用(即交际)功能(张美芳,黄国文,2002)。
由于语篇翻译研究涉及的研究对象较为宽泛,不同学者对于翻译的语篇语言学途径的侧重点也有所不同。
W ilss(1982)认为不同的语篇所针对读者对象不同,其交际功能也不尽相同,翻译时就根据不同的语篇类型制定不同的翻译策略。
我们可以应用评价理论进行评价分析来确定语篇类型。
H ati m&M ason(1990)指出语篇才是有效信息交流的根本单位,他们将符号学理论引入语篇翻译,将情感表达纳入语篇机制,阐述了语篇中情感的表达与语境之间的关系,但未涉及具体的情感分析方法。
N eubert&Sh reve(1992)把翻译过程视为语篇生成过程,即在目的语文化中生成对等于源语语篇的目的语篇。
N ewm ark(1998)在其A T ex tbook of T ranslation的第四、六章论及语篇翻译,其内容涉及语言功能、语篇类型及语篇分析。
他认为对于源语语篇的分析应当包括态度分析和语境分析,但并没有详述分析方法。
我们认为评价理论可为态度分析提供操作工具。
同时,国内对于语篇翻译的研究则有的侧重于对翻译单位的研究(司显柱, 1999),有的侧重于宏观理论探讨(李运兴,2001;张美芳,黄国文,2002)。
总体来看,语篇翻译多采用H alliday的系统功能语言学理论作为语篇分析工具,这样,韩礼德模式对于赋值语义研究上的不足在语篇翻译中也同样存在。
此外,语篇翻译对于翻译研究范围的拓展也是对传统翻译理论的挑战。
鉴于此,我们将评价理论引入语篇翻译研究。
它一方面可以弥补韩礼德模式的不足,另一方面它的语言社会符号观也是对语篇翻译的呼应。
3.评价理论评价理论是在系统功能语言学理论框架之下对人际意义方面的发展。
主要研究语篇中作者如何表达主观态度。
这种态度包括作者对所讲内容的态度,也包括对于潜在读者的态度。
它研究的是作者通过语篇来建构主观态度的语言资源。
随着研究的不断深入,评价理论对于态度的研究由词汇语法层上升到了语篇层,研究超出了纯语言研究的范围,涉及功能与符号学研究所关注的语篇、修辞与交际(M artin&W h ite,2005:1)。
评价理论包括评价系统和评价应用两大部分。
3.1评价系统语言评价系统包括态度、介入和级差三个系统(M artin,2000;M artin and Ro se,2003;M artin and W h ite,2005;王振华,2001)。
态度系统是评价系统的核心。
研究内容为语言中表达情感反应、行为及价值判断的语言资源。