彼得.纽马克的翻译理论初探
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:3
- 219 -校园英语 / 翻译探究简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译山东科技大学/宋丽显【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。
语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 • 纽马克 语义翻译 交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。
本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。
纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。
采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。
纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。
交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。
虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较 区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。
交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。
浅析纽马克的翻译理论摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
197Crazy English Teachers 收稿日期:2010-5-17;修改稿:2010-6-25*本文是河南省教育厅“2008年度河南省高等学校青年骨干教师资助计划”的阶段性成果之一。
李 治(开封大学国际教育学院,河南 开封 475004)摘 要:彼得·纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表达文本的不同含义。
纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。
文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由文本类型所决定的。
翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方法之间的关系。
关键词:语言功能;文本类型;翻译方法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1006-2831(2010)09-0197-5彼得·纽马克(Peter Newmark )是英国翻译理论语言学派的代表人物之一,他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技巧,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法。
其代表作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation ,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation ,1988)、《论翻译》(A b o u t Tr a n s l a t i o n ,1991)在翻译界有着深远影响。
下文将分别介绍他的文本类型观和翻译方法,并论述文本类型与翻译方法选择之间的关系。
1. 纽马克的文本类型翻译理论必须研究语言的功能,因为翻译中许多理论问题,如对等翻译、变量和常量、理想的翻译单位、翻译过程等,如果不联系语言的功能来确定文本类型,讨论就失去了意义。
为此,纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森关于语言功能的论述,将语言的功能分为六种:表达功能(the expressive function )、信息功能(the informative function )、祈使功能(the vocative function )、审美功能(the aesthetic function )、人际功能(the phatic function )、元语言功能(the metalingual function )。
浅析纽马克的翻译理论作者:许鸥曹传伟于灏郑慧来源:《中国校外教育·理论》2011年第01期摘要:从翻译实践出发,又以翻译实践为归宿,这是纽马克对翻译理论的看法。
通过对语义翻译和交际翻译以及文本类型进行分析,评价了纽马克的翻译理论,透过他的观点,阐述并引发了对其翻译理论的进一步思考。
关键词:彼得•纽马克文本语义翻译交际翻译文本类型一、引言彼得•纽马克是一位英国的语言学家、实践型的翻译理论家。
纽马克的翻译理论可以概括为两个主要方面,即语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
奈达(E.A. Nida)指出,纽马克最重要的贡献是提出了语义翻译和交际翻译的方法,并把这两种方法应用于不同类型的文本中。
语义翻译和交际翻译理论是由关联翻译法(correlative translation)和他提出的三个命题发展而来的。
本文从以下几个方面,对纽马克的语义翻译和交际翻译以及文本类型说进行分析。
二、彼得•纽马克的语义翻译和交际翻译1.语义翻译和交际翻译的定义为了避免直译和意译的冲突,纽马克提出了两个翻译理论,即语义翻译和交际翻译。
“我在翻译方面仅仅提出这两种方法,这两种方法对任何文本来说都合适。
在交际翻译中,翻译者用目标文本来表达和源语同样的效果;在语义翻译中,翻译者在目标文本句法结构和语义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,2001)。
”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本。
因为交际翻译重视产生的效果但不注重表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
2.语义翻译、交际翻译的发展及关联翻译法的提出纽马克最主要的理论和最大的贡献是将语义翻译和交际翻译应用于不同种类的文本,而他提出这两个概念的目的为了缩小传统的直译和意译之间的差距。
彼得纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告以《回家:重返地球》的汉译为例一、本文概述本文旨在探讨彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论在科普翻译实践中的应用。
以《回家:重返地球》的汉译为例,分析如何在保持原文科学性的基础上,通过交际翻译策略实现科普文本的有效传播。
纽马克的翻译理论强调翻译的目的和读者的反应,对于科普翻译而言,如何在传递科学知识的确保读者能够理解和接受,是翻译过程中需要解决的关键问题。
本报告将首先对彼得·纽马克的交际翻译理论进行简要介绍,包括其核心理念、主要特点以及在翻译实践中的应用价值。
随后,结合《回家:重返地球》的汉译实践,分析在翻译过程中如何运用交际翻译理论,处理科普文本中的专业术语、复杂句式以及文化背景等因素,以确保翻译的准确性、通俗性和可接受性。
通过本报告的探讨,希望能够为科普翻译实践提供一定的理论指导和实践借鉴,推动科普翻译的发展和创新,为科学知识的普及和传播贡献力量。
二、彼得纽马克交际翻译理论的核心内容彼得·纽马克(Peter Newmark)是著名的翻译理论家,他在翻译领域提出了两种主要的翻译方法:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。
这两种翻译方法在他的理论中占据了核心地位,为翻译实践提供了重要的指导原则。
纽马克的交际翻译理论强调翻译应以读者为中心,致力于实现原文在目标语读者中产生的效果。
这种翻译方法要求译者在翻译过程中充分考虑到目标语读者的文化背景、语言习惯和接受能力,确保译文能够准确、流畅地传达原文的信息和意图。
在交际翻译中,译者不仅要关注原文的字面意义,还要深入理解原文的言外之意,包括作者的情感态度、文体风格等。
因此,译者需要具备丰富的双语知识和文化背景知识,以便在翻译过程中进行灵活的语言转换和文化调适。
纽马克还强调交际翻译中的“对等”原则,即译文应尽可能在目标语中再现原文的功能和效果。
152(A Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,P.N的翻译理论立足于翻译实践进而不断总结,在实践性的翻译过程当中能够充分体现其具体翻译单位的可操作性和具象化的针对性,对于该理论下的实践过程起到了向导作用。
P.N理论更能体现交际、交流这一目的,而其本人以翻译作为双语对比分析的教学手段更是提倡重视语言的交际能力,这使得从事翻译专业的译者在进行翻译理论和翻译实践相结合的探究过程中能够在不完美中去发现问题,解决问题,选择更加适合文本翻译分析的理论,从而达到目标语所需的翻译效果,传达出文本信息该有的真实度和忠诚度,进而达到译者转译文本内容最大的效应。
2 翻译理论和方法P.N认为按照文本的语言功能对翻译源语言文本的类型进行分类,根据不同的翻译文本类型采取恰当的翻译策略解构分析案例,方可有针对性地合理体现文本功能理论和文本类型理论在翻译实践当中的理论指导意义。
有关P.N 翻译理论中文本类型理论和文本功能理论的研究随着翻译学和时代的发展需求得到了不断的完善和补充,两个理论兼并融合发展,鉴于此,P.N在注重翻译实践的基础上综合吸纳了比勒和雅克布逊二人的语言功能理论模式,提出语言的六大功能。
P.N在吸收总结前人有关基于语言功能划分文本类型的基础上,把翻译源语言文本划分为表达型文量再现源语言文本意义。
(2)信息型文本对应语言的信息功能P.N认为较为典型的信息型文本包括教科书、论文学术报告和科学论文等,信息型文本的核心在于信息内容的客观真实性和准确度。
在翻译信息型文本过程中译者应该在目标语中把源文本中信息内容的真实性和准确性完全呈现出来,因此译者在翻译过程中应该要以目标语为导向,注重交际的有效性和准确性。
P.N表明语言的信息功能的核心在于外部的情景语境、话题的真实性以及语言之外的客观世界。
译者判定文章体裁和文学体裁是翻译前期的必要条件,这会直接影响翻译过程中应该选取何种翻译策略,有效地纠正和修改不同群之间的对应目标语的描绘,从而更好地传递文章中翻译单位的信息点进而实现源语言和译入语之间某种形式上的对等。
彼得.纽马克的翻译理论初探英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。
将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两住大师有个深刻的认识。
标签:翻译;动态对等;语义翻译和交际翻译尤金·奈达(Eugine A·Nida,1914-)是著名的美国翻译理论家,当代西方翻译理论语言学派的创始人之一。
他的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成“言必称奈达”的局面。
可以说,“它是旗帜位置美国翻译理论最著名的代表,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。
”彼得·纽马克(PeterNewmark,1916-)是英国当代翻译家,著名的翻译理论家。
他潜心研究西方翻译的过去和现在,坦诚各家之言,广泛论述翻译与其他学科的关系,并在此基础上提出自己的见解。
八十年代初,王宗炎教授和刘重德教授分别把纽马克的《翻译理论和技巧》介绍到中国,其后二十多年,其翻译思想不断的被译介列国内。
同作为颇具影响的翻译理论家,笔者认为有必要对两人的翻译思想进行一番梳理与比较。
本文将从他们的研究方法,关于可译性的认识等六个方面进行探讨。
1关于研究方法无论是奈达还是纽马克,他们从事翻译研究的研究方法是一致的,即他们的研究都摆脱了评点式、印象式的传统翻译研究的束缚,本着对语言结构研究的科学态度,运用现代语言学的理论来分析和解决翻译中的具体问题。
奈达认为,“最可靠的方法是语言学的方法,因为它可以描述分析不同语言的相应信息间的关系”。
他的翻译理论中创造性地运用了乔姆斯基的转换生成语法理论,所指意义与内涵意义理论。
同时他的动态对等和读者反映理论也使人感受到有文艺理论中阐释学和接受美学的影子。
而纽马克坚持认为翻译理论”源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学。
所有语义学的问题都与翻译理论有关”。
因此他将格语法,文体论,话语分析以及符号学理论融入了翻译研究。
2008 NO.01Science and Technology Innovation Herald学 术 论 坛从古至今,关于翻译方法的争论一直不断。
在中国,从东汉时期的佛经翻译开始了“文”、“质”之争,近代有严复的“信、达、雅”原则,现代有鲁迅先生的“力求易解”,傅雷先生的“神似”说等等;在西方,自西塞罗以来,翻译便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确等的问题展开了不同角度的研究。
但是,这些观点主要是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的。
在具体的翻译工作中,不同的文本和不同的读者群一定会对翻译有着不同的要求和标准,因此,翻译方法应该是多样的,相对的。
英国著名翻译理论家彼得.纽马克根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。
同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。
在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。
本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。
1 纽马克划分的三大文本范畴1.1 表达型文本语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。
纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。
这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。
虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;(3)自传、散文及个人信函。
当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
1.2 信息型文本语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。
・国外翻译界・彼得・纽马克翻译新观念概述杨士焯 彼得・纽马克是英国当代翻译家,翻译理论家。
他的翻译理论不似奈达那样卷帙浩繁,而专以简明扼要,短小精悍见长。
综观当前国内各家译论,援引纽马克翻译论点者,不在少数。
足见其翻译理论在中国受重视的程度。
而交际翻译和语义翻译当为其翻译理论的核心所在。
纽马克自称,交际翻译和语义翻译是他“对普通翻译理论最主要的贡献” 。
美国翻译理论家尤金・奈达也说,纽马克“详细分析了语义翻译和交际翻译。
语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反映。
纽马克照顾到了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的翻译法显得特别重要。
” 关于语义翻译和交际翻译,国内已有不少评述。
一九九五年至一九九六年笔者在英国萨里大学进修期间,选修了纽马克教授的“翻译的原则和方法”硕士课程。
整整一个学年的课程,纽马克却只字未再提及语义翻译和交际翻译。
对此,纽马克是这样解释的:语义翻译和交际翻译是他结合自己多年来从事英法,英德翻译工作,对历代西方各种翻译理论加以归纳总结而得来的,其中,语义翻译更是受启发于Nabo kov的语义学理论。
这两个翻译法并不是截然分开,而是相辅相承,但其基本思维还是囿于传统的翻译二分法。
语义翻译和交际翻译的称法也不是最为理想,因为任何翻译都离不开原文语义的传达,无不是为了人们思想的交际、沟通。
上述称法容易招致人们的误解和批评。
英国翻译理论界一些人对其理论就颇有微词。
有鉴于此,在一九九一年纽马克在对语义翻译和交际翻译作了重新审视后,提出了一个新的翻译概念。
一九九四年这个新概念趋于成熟、完整。
他将其称之为“翻译关联法”(a cor relative appr oa ch to tr anslation),并指出这个翻译关联法并不排斥语义翻译和交际翻译,而是在此基础上将二者更紧密地结合在一起。
本文采用夹叙夹议的形式,将纽马克近年来所发表的译论及本人学习所得,评论介绍如下。
翻译关联法提出的背景:纽马克认为,过去四十年来,大量翻译理论的研究主题一直是文本类型学、语言学习、篇章语言学和功能法等。
从彼得?纽马克的翻译批评理论浅析《西游记》的英译本发布时间:2021-02-01T02:19:42.455Z 来源:《教育学文摘》2021年1月总第360期作者:唐晓迪[导读] 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
云南大学云南昆明650500摘要:翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、全面客观地对译文所作的评价。
《西游记》在中国可谓是家喻户晓,在国外也受到了很多人的喜爱,因此,它的英译本也得到了学者的关注。
本文从翻译批评视角出发,以《西游记》英译本中的一些翻译现象为例,探索其中的得与失。
关键词:翻译批评西游记彼得.纽马克一、引言翻译批评的价值是毋庸置疑的。
翻译批评是对翻译作品不同方面的系统研究、评价和解释,是一个与文学批评和翻译理论密切相关的跨学科学术领域。
它包括学生翻译的评论和已出版翻译的评论。
翻译批评属于翻译研究的范畴,有些人认为它不像这个学科的纯分支那样“学术性”。
有些人认为翻译批评针对翻译中的不足,其实不然,翻译批评也注重优点。
翻译批评目的之一就是提高对翻译中微妙性的认识,并探讨译者是否达到了自己的目的。
学者强调客观翻译批评的重要性,客观批评是指对明确定义并通过实例验证的翻译进行批评。
为了在翻译理论的支持下产生客观的翻译批评,学者们主张翻译应该按照有效的规范进行描述,并与原文进行比较。
二、《西游记》译文赏析根据彼得?纽马克提出的理论,翻译批评有一套完整的体系,总共包含五个步骤:一是分析原文,体会源语作者的写作意图、原文的文体特点和原文读者的特性;二是分析译者的翻译技巧和翻译目的;三是在两个文本中选择有特点的句段进行有意义的研究;四是评价译文,评价者应分别从译者和批评者的角度出发,检查原文内容在译文中再现的完整度和准确度;五是分析译文在目标语社会中存在的意义(Newmark,2001:15)。
英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
(一)表达功能(expressive function)表达功能的核心是讲话人、作者。
语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。
纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。
这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。
虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。
当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。
在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。
以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。
(二)信息功能(informative function)语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。
典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。
信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。
因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。
译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。
与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。
鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。
这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文[3]。
(三)号召功能(vocative function)号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。
需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。
号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。
在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。
例如,中国的菜名翻译是门深奥的学问,有一道菜叫"驴打滚"(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现"驴"(donkey)就要让英美人士费解了。
三、语义翻译与交际翻译纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探索》一书中他提出了"语义翻译"和"交际翻译"两个重要的概念。
从文本的角度讲,表达型文本通常以语义翻译为主,而信息和号召类文本则主要采用交际翻译方法[4]。
(一)语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异纽马克的语义翻译的意思是:"译者只在目的语句法和语义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义[1]"。
因此,语义翻译往往会尽可能地在目的语规定的范围内复制原文形式。
语义翻译把原文的词句看成是神圣不可侵犯的,哪怕是原文出现歧义和错误。
纽马克说:"交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果。
"二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。
为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。
2、在表达形式上亦有区别语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。
如果原文语言偏离了原语文体规范,译文也应体现出来。
当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。
以Beware the dog!为例,为了准确传达其讯息,应采用交际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。
同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位[5]。
(二)语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。
如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想"的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。
比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。
在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译[6]。
四、纽马克翻译理论的实践意义传统的翻译理论一向以忠实为己任,对原作亦步亦趋,很少注意到文本类型间的差异。
忠实与通顺之争由来已久。
长期以来,翻译理论探讨的重点是"信"和"达" 的问题。
在我国,从东汉时期的佛经翻译开始,就产生了对此问题的探讨。
近代严复主张"信、达、雅",现代鲁迅"力求易解"、"保存原作风姿",茅盾的"艺术创作性翻译",傅雷的"神似",钱钟书的"化境"等标准都在我国翻译界产生过很大影响,对翻译实践也产生了重大指导作用。
严复的"信、达、雅"中,"信"以源语文本为依归,而"达"和"雅"都以目的语文本为依归。
把"忠实"和"通顺"看作衡量翻译质量的标准,这无疑是正确的。
但是我们应该看到, 以上对翻译标准的探讨都是针对文学翻译而言的。
实际上,在翻译实践中,要翻译的文本是多种多样的,不同的文本在翻译转换过程中有不同的特点和要求。
例如,为出版社翻译作家狄更斯的作品和给朋友翻译一份照相机的产品说明书,一般不会使用同一翻译标准。
为商业机构翻译贸易合同和给广告商翻译宣传广告也不会使用相同翻译标准。
因此,正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的:"如果原作是一首诗,那就以表情为主。
如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。
如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。
在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。
至于译文, 自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。
"因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的"真实性"(authenticity);号召型文本则要忠实于读者的反应。
信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得更通顺流畅。
更为重要的是,纽马克著作中的大量例子为接受翻译培训的人员提供了充足的指导和建议,他所处理的许多问题与翻译实践有着密切关联。
五、结语语言是一种独特的符号系统,纽马克的文本类型翻译理论使我们对语言翻译标准等问题有了新的认识。
纽马克对文本功能的划分,具有非常直接的实践指导意义。
但应当注意的是,即使相同的文本类型,在不同的语境中可能具有不同的功能。
翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。
另外,纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,对于我国的英汉、汉英翻译是否适用,还需在我们的实践中不断检验和修正。
总的来说,他的文本类型翻译理论对我国的翻译实践很有启发,具有深远的指导意义。
值得一提的是,纽马克孜孜以求追求真理的精神值得我们学习。
参考文献:[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21-22.[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:123-136.[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武昌:武汉大学出版社,2009:151-154.[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:16.[5]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(2):1-2.[6]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,(11):3.。