同传实验室建设方案分析报告_以三峡大学MTI同传实验室为案例研究_姚嘉
- 格式:pdf
- 大小:1.44 MB
- 文档页数:3
第1篇一、实验目的本次实验旨在让学生掌握网络同传的基本原理和实现方法,了解网络同传在多媒体传输、远程教学等领域的应用,并通过实际操作加深对网络同传技术的理解。
二、实验原理网络同传(Network Homogeneous Transmission)是指在网络中实现多个数据流的高效传输,使不同节点上的用户能够同时接收同一数据流。
其基本原理如下:1. 数据分割:将需要传输的数据分割成多个数据包,每个数据包包含数据的一部分和必要的控制信息。
2. 路由选择:根据网络拓扑和流量状况,为每个数据包选择合适的传输路径。
3. 数据传输:在网络中传输数据包,并保证数据包的顺序和完整性。
4. 数据重组:在接收端将接收到的数据包按照原始顺序重组,恢复原始数据。
三、实验环境1. 硬件环境:- 实验室网络设备:交换机、路由器、服务器等。
- 实验设备:PC机、笔记本等。
- 网络连接:有线网络或无线网络。
2. 软件环境:- 操作系统:Windows、Linux等。
- 网络协议:TCP/IP、UDP等。
- 网络同传软件:传输控制协议(TCP)、用户数据报协议(UDP)等。
四、实验步骤1. 网络拓扑搭建:- 根据实验需求,搭建实验网络拓扑。
- 配置网络设备,如交换机、路由器等。
2. 数据源准备:- 选择需要传输的数据源,如视频、音频等。
3. 数据分割:- 使用网络同传软件对数据源进行分割,生成多个数据包。
4. 路由选择:- 根据网络拓扑和流量状况,为每个数据包选择合适的传输路径。
5. 数据传输:- 在网络中传输数据包,并保证数据包的顺序和完整性。
6. 数据重组:- 在接收端将接收到的数据包按照原始顺序重组,恢复原始数据。
7. 性能测试:- 测试网络同传的性能,如传输速率、延迟等。
五、实验结果与分析1. 传输速率:- 实验结果显示,网络同传在传输速率方面表现出良好的性能,接近理论值。
2. 延迟:- 实验结果显示,网络同传的延迟较低,满足实时传输需求。
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践一、同声传译实验室的建设背景地质和矿业类高校作为培养相关专业人才的重要基地,也需要与时俱进,适应行业的发展需求。
传统的翻译模式已经无法满足学生在实践中的需要,因此同声传译实验室的建设成为了迫在眉睫的问题。
同声传译实验室的建设,不仅可以提升学生的翻译能力,还可以为学生提供更多的实践机会,使他们更好地与国际接轨。
1. 培养学生的跨文化交流能力同声传译实验室可以为学生提供一个真实的语言环境,让他们在模拟的情境中进行实践,从而提升他们的语言能力和跨文化交流能力。
通过实际操作,学生可以更好地理解翻译的难点和技巧,为将来从事翻译工作打下良好的基础。
2. 提升专业教学水平同声传译实验室的建设,可以为专业教师提供更多的教学资源和实践机会。
教师可以在实验室中进行教学实验和案例分析,让学生通过实际操作来理解相关的知识和技能,从而提升教学效果和专业水平。
3. 促进科研与产学合作同声传译实验室的建设,可以为学校和企业提供更多的合作机会。
学校可以与相关企业合作开展项目,并通过实验室的资源优势,为企业提供相关的翻译服务,从而促进科研与产学合作的深入发展。
在同声传译实验室的建设过程中,各地质和矿业类高校面临着许多难点和挑战。
由于同声传译技术的复杂性和成本的高昂,很多高校难以承担同声传译设备的采购和维护成本。
高校在师资力量和教学资源方面也存在不足,导致实验室的教学效果和专业水平无法得到有效提升。
同声传译实验室的建设还需要大量的硬件设施和软件技术支持,而目前很多高校还未具备完善的条件和技术支持。
针对同声传译实验室建设的难点和挑战,地质和矿业类高校纷纷开展了相关的实践探索。
高校通过与企业和翻译机构的合作,共同开展同声传译实验室的建设和资源共享,从而降低了设备采购和维护的成本。
高校加强了师资队伍的建设和知识储备,通过专业培训和学术交流,提升了教师的教学水平和专业素养。
高校还通过与相关技术企业的合作,引进了先进的同声传译技术和软件支持,从而提升了实验室的建设水平和教学质量。
浅谈同声传译训练室的建设作者:代勇才来源:《文科爱好者·教育教学版》2012年第01期【摘要】自从中国加入WTO以后,与世界各国的贸易往来更加频繁,各种国际型会议日益增多,加上电视台等一些媒体在制作与外语有关的节目时也常常会用到同声传译,所以同声传译译员人才的需求非常广泛。
基于市场需求,许多外语院校正准备尝试培养同声传译译员人才。
然而要培养同声传译译员人才,除了一流的师资,还必须有同声传译训练设备。
【关键词】同声传译;训练室;建设【中图分类号】 G431 【文献标识码】 A 【文章编号】1671-1270(2012)01-0024-01由于社会的需求,许多外语院校正准备尝试培养同声传译译员人才,然而要培养同声传译译员人才建同声传译训练室就是必不可少的。
现就怎样才能建成一个理想的同声传译训练室谈谈自己的亲身体会,希望对正准备建设同声传译训练室的院校或培训机构有所裨益。
一、简单了解同声传译及同声传译训练室同声传译是指发言人在讲话过程中翻译人员通过接收器在幕后一边听一边通过专用设备把翻译结果同时传到场下听众耳朵。
同声传译最早始于1919年的巴黎和会,二战后在德国纽伦堡军事法庭审判纳粹战犯时第一次得到相当大规模的采用,在1946年的联合国会议上开始正式采用同传。
我国是在1952年北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用同传,在中国共产党第八次全国代表大会时开始采用过较大规模的同声传译。
同声传译在我国已有几十年的发展历史,但真正热起来,还是近几年的事。
据报道,目前全球专业的同声传译人员也就2000多人,我国更是紧缺,且大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都城市。
同声传译训练室正是看好这一人才培养的广阔需求而适时诞生的,它为同传人才的培养提供了一个极好的平台,深受各大外语院校和同传培训机构欢迎。
同传训练室的设备一般应该具备这些功能:语言翻译教学,同传训练,国际会议模拟同传环境和辅助教学管理。
二、确定一种同声传译训练室的建设方案对同声传译训练室有一定的了解后,应该确定一种同声传译训练室的建设方案。
口译教学中同声传译实验室功能的开发与利用项目报告一、项目背景开设MTI专业的学校通常都配有同声传译实验室。
同声传译实验室的设备及操作系统虽提供了同声传译仿真实战演练的环境,但在某种程度上,实验室仍等同于普通语音室,学生通过听或观看教师播放的音频、视频等材料来进行交替传译或同声传译,对于如何操作设备却了解的不多。
同传室每台显示器都相应地配有鼠标和键盘,却从未投入使用,这是一种极大的资源浪费。
项目主要研究这些未被投入使用的设备的用途并将其投入日常教学中,以实现同声传译实验室功能最大化,做到物尽其用,提高教学质量,让学生得到更好的锻炼。
但实验在进行中却存在一些难点,首先,在国内的教育体制下,学生习惯了教师填鸭式的被动学习方式,如何将学生从被动学习的角色转换为主动学习的角色,充分参与到课堂活动当中是最大的难题;其次,同声传译设备的操作相对较为复杂,如何将设备的功能与教师的教学目标有机地结合也将是个难点。
同样,实验在充分利用现有同声传译设备的基础上,将学生的身份和课堂的作用进行转变,从而由学生转换成译者,课堂转换成国际会议的战场,充分调动学生的课堂积极性以达到更好的课堂效果。
二、项目进程在招收项目成员后,对项目成员进行问卷调查,调查同传室的当前使用现状以及期望;根据成员们提出的问题进行系统而全面的分析,在与指导教师商议后确定了一系列的实验方案,并在实施过程中进行项目方案改进。
根据问卷的出的数据,90%项目成员表示同传室的使用频率及使用效率不高,希望可以增加同传室的课程次数。
此外,对设备的不熟悉也导致了不能发挥设备功能。
在设备了解方面,每位项目成员在熟悉设备构成和软件应用后进行实际操作,其中,在做交替传译练习中,使用系统自带词典查询单词的平均速度由最初的11秒提升到4秒,查询的速度提升进一步地提升了翻译的速度与质量。
在此基础上举行成员查单词大赛,激发了成员们对项目的热情,提高后续项目实施的成员参与度。
除查询单词以外,设备每台客户端均可自行查阅系统内上传的文本、音频、视频等资料,也可读取移动数据存储设备上的资料,方便成员查询自带数据资料。
同声传译实验室工作总结
同声传译实验室是一个专门用于培训和研究同声传译技术的地方。
在这里,我们不仅可以学习最新的同声传译技术,还可以进行实践操作,提高自己的技能。
在实验室的工作中,我们首先要熟悉各种同声传译设备,包括传译耳机、话筒和调音台等。
我们要学会如何正确使用这些设备,以确保传译的准确性和流畅性。
其次,我们要不断练习同声传译,尤其是在不同领域的专业知识上。
我们要能够熟练地传译各种主题的演讲和讲座,包括政治、经济、科技等方面的内容。
在实验室中,我们还要学习如何应对各种突发情况,比如讲者讲话速度过快或过慢,或者出现了技术故障等。
我们要学会如何在这些情况下保持冷静,并及时解决问题。
最后,我们还要进行同侪评估和自我评估,以不断提高自己的传译水平。
我们要学会接受他人的建议和批评,以及对自己的工作进行反思和改进。
总的来说,同声传译实验室的工作对于提高我们的传译技能和专业素养非常重要。
通过不断的学习和实践,我们可以更好地适应各种传译场景,提供更好的传译服务。
希望在未来的工作中,我们能够继续努力,不断提高自己的水平,为传译事业做出更大的贡献。
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的探究与实践1. 引言1.1 背景介绍为了提高研究生、教师以及科研人员参与国际学术交流的能力,地矿类高校开始关注同声传译实验室的建设。
通过引入先进的翻译设备和培训翻译人员,同声传译实验室为师生提供了更专业、高效的国际交流平台。
实验室的建设也有助于提升地矿类高校在国际学术领域中的声誉和影响力,推动学科交流与合作。
新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设具有重要的现实意义和发展需求。
只有不断拓展国际交流渠道,提升翻译水平,地矿类高校才能更好地适应全球化背景下的教育发展需求,为促进学科交流与合作做出更大的贡献。
1.2 问题意义在新工科背景下,地矿类高校同声传译实验室建设的问题意义主要体现在以下几个方面:随着经济全球化的深入发展,国际合作日益频繁,地矿类高校的学生和教师参与国际会议、交流和合作的机会也越来越多。
而语言障碍常常成为他们与国际合作伙伴沟通交流的主要障碍,因此建设同声传译实验室可以有效提高学生和教师的国际交流能力,促进学校与国际合作伙伴之间的合作交流。
地矿类高校同声传译实验室的建设也可以提高学生的综合素质和实践能力。
通过参与同声传译实验室的建设和运营,学生可以锻炼自己的口译能力、逻辑思维能力和团队协作能力,使他们在面对国际会议和合作时更加自信和有竞争力。
地矿类高校同声传译实验室建设的问题意义在于提高学校师生的国际交流能力,促进学校与国际合作伙伴之间的合作,同时也能够提高学生的综合素质和实践能力,为他们未来的发展打下良好基础。
【字数:278】2. 正文2.1 新工科背景下地矿类高校同声传译实验室建设的必要性在新工科背景下,地矿类高校同声传译实验室的建设显得尤为重要。
随着全球化的进程加快,不同国家之间的交流日益频繁,需要有专业的同声传译人才来进行沟通。
地矿类高校作为培养矿产资源领域专业人才的重要基地,拥有丰富的科研资源和人才储备,为建立同声传译实验室提供了良好的基础。
同声传译实验室工作总结
同声传译实验室是一个专门用于培训和提高同声传译能力的地方。
在这个实验
室里,我们进行了大量的工作,以便更好地理解和掌握同声传译的技巧和要领。
在这篇文章中,我将对我们在同声传译实验室的工作进行总结。
首先,我们在实验室里进行了大量的练习。
我们通过模拟真实情境,进行了大
量的同声传译练习,以便更好地适应真实的工作环境。
这些练习包括了各种不同的主题和领域,从政治、经济到文化、社会等等。
通过这些练习,我们得以更好地掌握各种不同领域的专业术语和表达方式,提高了我们的同声传译能力。
其次,我们在实验室里进行了大量的技术训练。
同声传译需要我们具备一定的
技术和设备操作能力,因此我们在实验室里进行了大量的技术训练,包括了同声传译设备的使用、声音调节、速度控制等等。
通过这些训练,我们得以更好地掌握同声传译设备的使用技巧,提高了我们的工作效率和准确度。
最后,我们在实验室里进行了大量的团队合作训练。
同声传译通常需要多人协作,因此我们在实验室里进行了大量的团队合作训练,包括了协调配合、信息共享、紧急处理等等。
通过这些训练,我们得以更好地适应团队合作的工作环境,提高了我们的协作能力和团队精神。
总的来说,同声传译实验室的工作对我们的同声传译能力提高起到了非常重要
的作用。
通过大量的练习、技术训练和团队合作训练,我们得以更好地掌握了同声传译的技巧和要领,提高了我们的工作效率和准确度。
希望我们在实验室里的工作能够为我们今后的同声传译工作打下坚实的基础。
同声传译语言实验室
Simultaneous Interpretation Language Laboratory 同声传译实验室是我校语言类最具特色的实验室,用于同声传译教学的实战训练。
主要承担英语本科生的同传课、高级口译和高年级口语等课程,还可以举办小型会议和模拟会议。
实验室布局设计均模拟正规同声传译会议进行,由发言席位、译员区、控制区和代表区4个功能区组成。
此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的显示器,有助于译员同声翻译,矫正口型和发音。
本实验室建于2015年,实用面积为85平方米,共有32个座位,总价值约62万元,在郑州地区同类高校中处于领先地位。
在授课及双语教学研讨会中使用效果良好。
同声传译实验室的建设与管理文_社科研究177摘要:同声传译是全球经济化的必然产物,建设同声传译室是更好地培养高素质的高水平口译人才的重要工具。
本文阐述了同声传译室的重要性和外国语同声传译室的建设及管理模式。
关键词:同声传译;实验室管理;口译;翻译一、同声传译是社会经济高速发展的必然产物1、同声传译室建设的必要性重庆作为中国中西部地区唯一的直辖市,经济发展迅速,外资企业、银行。
外国机构等陆续进入,数量也在不断增加。
这就急需大量的专业能力强,综合素养高和实用性的外语人才。
其中有不少国际性的重要会议中,需要大量的顶尖翻译人才。
例如在中国中部六省“一带一路”国际研讨会会场,中外嘉宾在台上发表着激情洋溢的演讲时,台下的各国嘉宾在同声传译设备上选择不同的波段,就能收听自己国家的语言翻译。
而此次会议的同传是由8名同传人员使用了4国不同的语种进行同传,分别是英语、韩语、俄语、法语,他们被称为此次会议的“幕后英雄”。
是他们,将中博会的声音传向了世界。
再例如,2016年中国共产党与世界对话会在2016年10月12日重庆召开。
对话会共举行了16场活动和近30场双边会面,会议规模有大有小,既有小型对话会和分组讨论,也有参与者众的全体会议。
参会的300多位各国政党政要、专家学者、工商界人士通过同声传译的耳机对全球政治、经济等发面的发表了精彩的讨论。
据统计,世界上超过九成的国际会议都会采用同声传译的方式。
随着对外开放的步伐加速,中国与世界各国的交流越来越多,同声传译逐渐成为炙手可热的职业,但是同声传译人才却极度稀缺,当然同声传译人才的培养难度也是非常大的。
随着中国国际地位的提高,很多国际会议都离不开中文,中国的同声传译市场前景广阔,同声传译人才的市场需求很大。
我校在2013年根据国际市场和中国国情的需要,为了弥补同声传译人才的缺口,建设了一间会议同声传译实验室,为我校英语专业的学生提供高仿真的同声传译设施。
2、同声传译实验室的主要功能同声传译实验室主要给学员提供高仿真的同声传译实战训练,包括交替传译训练、同声传译模拟会议功能等等,其将同声传译的“国际会议”带到了课堂,能完全模拟国际会议的工作布局与流程。
Computer Knowledge and Technology 电脑知识与技术多媒体技术及其应用本栏目责任编辑:唐一东第9卷第08期(2013年03月)同传实验室建设方案分析报告——以三峡大学MTI 同传实验室为案例研究姚嘉(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:随着中国经济飞度发展,同声传译的用武之地越来越明显,目前世界上有98%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声传译是包括“听-理解-转换-表达”在内的复杂过程,要求译员有很高的文化素质,因此对同声传译实验室功能的要求越显重要。
对同声传译实验室的分析描述是提出构建同声传译实验室必备的要求,三峡大学MTI 同传实验室使用芬兰SANAKO Lab 100系统,该系统是一套先进的语言学习平台,主要为听力和口语提供大量的重要训练活动。
Lab 100为学生和老师提供了现代语言学习环境的一切功能和好处。
该系统是一套纯粹的软件解决方案,不需要另外的硬件,因此易于安装和维护。
希望该文能给同声传译实验室的建设及课程教学带来一些启示。
关键词:同声传译;功能;软件;设备要求;原则中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2013)08-1941-03同声传译,又简称同传(simultaneous inter-pretation ),是指译员在不打断讲话者的情况下,不间断地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译是世界上很流行的一种翻译方式,其具有很强的学术性和专业性,但是这种口译方式必须提前做一些准备,这样口译发生在源语言发生的同时,译员才能尽快地把源语言翻译成目标语言.同传时间非常紧,没有间隔,几乎是不能更改,现场效果反馈非常迅速。
同声传译实验室主要是用于同声传译教学的实战训练,同声传译的主要功能有:数据翻译练习,原语概述练习、文本视译训练、同声传译训练、交替传译训练、以及同传模拟会议功能等等,此外也适用于口译训练等。
同声传译实验室设立后,能够实用于本专业口译训练和同声传译模拟。
1实验室建设基本要素当您用SANAKO Lab 100作为教学工具时,会涉及到以下重要的概览和说明。
您可将班级中的学生划分成不同课程(Session ,即不同的学习组),在不同课程中您可进行不同的具体学习活动(Activity),譬如听力理解,录音回答等等。
您也可将整个班级归入到一个课程中。
1.1程序定义基于课程理念的SANAKO Lab 100程序是指,您可针对学生能力和水平的差异,让他们在各自活动中使用不同的学习资料。
通过这种方法,学生可以学习与自己水平相当的学习资料,从而获得最大的学习裨益。
1.2程序活动SANAKO Lab 100里的多种活动,给您提供了高效率和多用途教学需求的全部。
除基础练习外,您还可以制作测验,练习同声和分段翻译。
1.3程序内容Lab 100的使用简单又有趣,这是因为它的外观和功能都是针对无干扰流畅教学环境需求而设计的。
使用SANAKO Lab 100教学过程中,您无需担心操作错误步骤,因为控制按钮状态会随着活动过程的进展,自动作相应的改变。
SANAKO Lab 100语言学习中心是由下列组件组成:教师计算机上的图形用户界面(GUI),节目源接口(PSI-Program Source Interface),媒体存储单元(MSU-Media Storage Unit),系统连接单元(SCU-System Connection Unit)以及用户音频面板(UAP-User Audio Panel)。
1.3.1节目接口节目源接口(PSI)可通过其输入孔与任何外部音频源连接也可与学生相连。
1.3.2存储单元媒体存储单元(MSU)是所有师生录音储存的地方。
它是个独立的数字单元,用来保存您要访问的音频文件。
教师可从教师计收稿日期:2013-03-02作者简介:姚嘉(1987-),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教师,香港理工大学硕士研究生,专业方向:翻译与传译,主要从事英汉口、笔译教学与研究。
E-mail:eduf@ Tel:+86-551-6569096365690964ISSN 1009-3044Computer Knowledge and Technology 电脑知识与技术Vol.9,No.8,March 2013.1941Computer Knowledge and Technology 电脑知识与技术本栏目责任编辑:唐一东多媒体技术及其应用第9卷第08期(2013年03月)算机中复制媒体文件到媒体存储单元,每个学生录音时间最多可达99分钟,而节目源文件则可达到120/240个小时。
1.3.3连接单元系统连接单元(SCU)用于连接媒体存储单元,学生和教师音频面板,外部音频源(经节目源接口)的设备,确保学生、教师及外部音频源之间的声音连接成功建立;1.3.4用户面板用户音频面板(UAP)就是学生用户界面。
它位于每个学生课桌上,也是SANAKO Lab 100用户界面的一部分。
音频面板上的控件对音频源所起作用可是:调整音量、设置或删除书签以及回答测验问题。
教师端也配备了一个教师用户音频面板;1.4课程设置SANAKO Lab 100中,活动是指您的教学活动和过程,以及学生的学习活动和过程。
SANAKO Lab 100中,课程是指一些设置,您和学生可在其中进行不同练习。
例如,您可让一组学生进行发音练习,而另一组学生进行听力理解。
而你要做的就是创建两个课程,一个用作模仿训练而另一个则用作听力理解。
对于每个课程,您都需要选择参与者、执行的活动以及音频源(例如,在模仿训练中选择MP3音频文件),然后再为参与的学生开始他们要进行的活动。
1.4.1编制活动SANAKO Lab 100语言教学中心包含以下预先编制好的活动:听力理解、模仿训练朗读练习、电话对话、配对讨论、小组讨论、同声翻译、分段翻译、录音回答测验、AP ®考试、自学模式、音频点播。
SANAKO Lab 100课程中,您可将预先编制好的活动中的练习分配给学生。
选中相应的活动后,教师屏幕上的课程视窗界面将给出指导您进行活动的步骤。
1.4.2课程活动课程是指一组正在进行某项学习活动的学生。
您可自由选择参加者数量;一个课程可包含单独学生,一组学生或者整个班级。
总共可建立三个课程。
课程是SANAKO Lab 100课堂的关键,GUI 设计中体现了使用课程的理念。
SANAKO Lab 100采用不同颜色标记正在进行的不同的课程,您可从屏幕上直观地地观察相关信息及正确的学生图标。
1.4.3工作模式除了可以将学生设置和加入到课程内进行指导外,Lab 100还允许你设置自我方式工作模式,用于学生音频点播和自学。
这些自学工作台可被安置在网络内不同教室中的任何地方,学生可随时使用它们进行自学和听读学习资料练习;或者作为视听教室供学生自学使用。
自我访问模式可以在常规的课程方式操作之外运行,可不需要教师控制。
教师可定义供自我访问模式使用的MSU 文件列表,学生可使用学习资料进行独立学习。
需要时,教师还可呼叫自我访问小组。
1.5软件安装1.5.1光驱显卡支持Microsoft ®Windows ®XP 或者Windows Vista TM 分辨率1024x 768或更高,支持16位颜色声卡DVD 光驱鼠标网络适配器COM 端口(仅用于AA Lab )1.5.2启动管理将Lab 100CD-ROM 插入您计算机CD-ROM 驱动器中,安装向导会自动启动。
如未启动,打开Windows 资源管理器,选择CD ROM 驱动器,然后双击‘Setup.exe ’文件。
选择安装路径。
安装完成时单击OK,无需重新启动。
1.6硬件安装1.6.1媒体存储媒体存储装置(MSU)。
它是个媒体仓库,教师音轨可保存或复制到它里面。
储存在这里的音频文件可被传输到学生音频板。
该模块对节目源文件的最大存储容量可达120小时。
媒体存储装置对节目源文件的最大存储容量可达240小时。
1.6.2串行接口系统连接单元(SCU)。
如果系统中不包括媒体存储装置(AA Lab)的话,系统串行接口是必须的。
串行接口能将教师电脑连接到系统连接单元并将外部音频源设备(例如MP3播放器,磁带录音机等连接到系统连接设置。
使用双通道节目源接口,用户可连接两个外部音频源到单个系统连接设置(SCU )端口。
1.6.3用户面板用户音频板(UAP)。
用户音频板是桌面嵌入型,用金属板安装位于每个学生位置,它是学生用来参加Lab 100课堂的工具。
教师也有一个用户音频板。
在课桌上打个洞,在课桌下紧固螺钉,这样就可牢固地附加在学生课桌上。
1.6.4面板教学教师电脑(计算机)。
用于控制学生面板和教学。
1942Computer Knowledge and Technology 电脑知识与技术多媒体技术及其应用本栏目责任编辑:唐一东第9卷第08期(2013年03月)Note :以上数据须根据同传室实际情况作出调整。
2结论Lab 100多媒体教学环境含有对有效而愉快的教与学来说不可或缺的所有基本特点和功能。
教师是学习活动不可置疑的中心,拥有一套教学管理工具,也从各种能让其评估学生课堂表现和记录学生进步过程的方法中获益。
另外,创新能力也会产生出新的学习材料。
Lab 100为学生的口语练习和基于课本的练习提供了最佳的工具。
学生声音录制功能使他们有广阔的机会来用目的语进行互动。
学生也会因享有用来进行独立学习或补充学习的资源而获益。
独立的扩展模块可轻易地对Lab 100的基础平台进行升级和提升,从而使其成为一套灵活的可修改的软件解决方案,能适应老师们特定的教学需要。
综上所述,同声传译在国内得到了越来越多的应用,同传口译员在市场上有强劲需求。
截至2013年初,招收翻译硕士院校共有158所。
由此可以推出国内仍有大多数院校没有开设同声传译的课程,更不用提同声传译教育基地了。
该类课程多只在设立翻译系或是翻译专业的院校中出现,甚至有可能在该类院校也不够完备。
因此适时地在普通高校中对英语专业本科生开设同声传译课程,迎合社会,满足学生的需求是一个值得的、有益的探索。
参考文献:[1]D·塞莱斯科维奇,M·勒代雷.口译理论实践与教学[M].汪家荣,李胥森,史美珍译.北京:北京旅游教育出版社,2009:27-29.[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:33-35.[3]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:52-53.[4]杨承淑.从经济性原则探讨顺译的运用[J].中国翻译,2002(11):19-21.[5]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(5):28-29.[6]邱琼.重述在同声传译中的作用[D].2005.[16]刘祖培.翻译等值辩[J].中国科技翻译,2000(2):1-4.[17]陆刚.论文章标题英译的功能对等[J].中国科技翻译,2003(4):28-31.[18]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(3):74-79.(上接第1913页)Without Runtime :表示打包后文件不形成可执行文件.exe ,而是.a7r 文件,由Runa7w32.exe 文件来执行。