商务语篇的文体和翻译
- 格式:ppt
- 大小:221.00 KB
- 文档页数:20
商务信函类语篇翻译一,概述:商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。
二,商务信函的行文格式商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成:1.函头,heading2.受函人地址,inside address3.称呼,salutation4.函件正文,body5.结束语,closing sentence6.函尾套语,complimentary closing7.和致函人签名。
signature除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容:参考编号(Reference Number)如:Your ref.: 123 HBC/DS●“事由标题”( Regarding / Subject)在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。
如:Re: receipt of invoice(发票收讫)●“经办人”名称( Attention Line)在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention),如For the attention of Marketing Manager●附件(Enclosure)在签名下方写上“附件”如:Encl. 3 catalogues●抄送(Carbon Copy)在签名之后写上“抄送”。
C/C: Mr. George Brown●附言(Postscript)在抄送下面写“附言”。
如:P.S.If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send youa nice gift.在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。
三,商务信函的写作原则:●Completeness●Clearness●Correctness●Conciseness●Courtesy汉语怎么译?1.内容完整Completeness2.叙述清楚Clearness3.语言规范Correctness4.文笔简洁Conciseness5.语气委婉Courtesy商务信函所谈的都是公事, 因此其语言正式,结构严谨,用词简洁讲求纪实(factual),不宜使用口语,俗语,俚语或方言。
商务英语的文体特征及其翻译研究作者:黄禹博来源:《环球市场信息导报》2017年第04期随着经济全球化的迅速发展,全球范围内的商务贸易越来越频繁。
商务英语也作为一门重要的专业受到了越来越多的重视,旨在培养更多优秀的翻译人才,促进国际商务的交流和合作。
研究商务英语的问题特征对于制定相应的翻译策略,提高翻译的准确性有重要的作用。
商务英语是一种非常实用的英语变体,在经济活动中有非常重要的作用。
商务英语具有较强的专业性,文体上也有独特的特征。
分析商务英语的文体特征有助于认识商务英语的特点,从而采取正确的翻译方法,促进商务英语的实际运用。
商务英语的文体特征词汇特征。
商务英语往往涉及到贸易事务,也就涉及到不同参与方的利益,因此在英语词汇的使用上更加正式、比较专业。
商务英语中使用的词汇往往都是专业领域的词汇,措辞比较严谨,较少出现口语化的表达,而更多的使用比较正式的表达。
这样的词汇使用更加规范,符合商业贸易的要求。
比如,在表达“要求”的意思时,商务英语一般不会使用ask,因为ask常常用在口语中,不太正式,而request就更加书面化,写入书面材料时能够让材料看起来更加专业,更加规范。
与此同时,在商务英语的词汇表达中,也会尽量选用简短精炼的词汇,而避免冗长复杂的词汇。
其中原因不仅是为了书写的便利,更是为了减少词汇理解的歧义,引起不必要的矛盾。
由于商务英语的严谨性,在使用英语词汇的时候也往往使用精确直观的表达,让人能够迅速理解到其意思。
词汇之间的上下义关系,近义词的表达等等都是需要特别注意的,一些容易引起歧义的词汇也要尽量避免。
句法特征。
从句法层面来看,商务英语的句法相对比较难,句子的综合性强。
尤其是在商务合同、会议记录等内容上使用的英语句子都是比较正式的,句子的长度也比较长,因此有一定难度。
长难句的大量使用是为了突出商务英语的周密性和条理性,也是为了使句子之间结构更加紧凑。
语篇特征。
基于商务英语的词汇特征和句法特征,在文体的语篇特征上也呈现出一致的规律,篇章结构比较严谨紧凑,逻辑严密。
商务英语语篇的特点及其翻译要点1 商务英语语篇的类型及其语篇模式(1)问题解决型(2)直接表述型(3)间接表述型(4)解析型(5)比较——对比型(6)等级型(7)时间发展型(8)空间型(9)主张——反主张型2 商务英语语篇的文体特点2.1 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。
例如:sole license (排他性许可证)Exclusive license (独占性许可证)Counter offer (还盘)Counter suggestion (反还盘)Irrevocable letter of credit (不可撤销信用证)Insurance policy (保险单)Clearance sale (清仓削价销售)2.2商务英语语言灵活且丰富。
不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。
例如:property in goods (货权)property of goods (货物属性) Appearance surface (外表) surface appearance (表面状况)商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:instrument of payment (支付工具)instrument of pledge (抵押契据) instrument of ratification (批准证书) ,instrument of credit control (信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭证)。
此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B/L (直达提单);clean credit (光票信用证),documentary clean credit (无跟单信用证)。
因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。
商务文本翻译(handout)商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与和合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要有以下几个方面的特点:●专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存●用词正式严谨●商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大,如D/P (document against payment)付款交单,不管在什么上下文,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人付清贷款是,才能向其交出货运单据。
●Instrument of payment, instrument of pledge, instrument of ratification商务文本的语篇风格特点:根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务语类语篇可分为商务信函(busines correspondence)、备忘录(Memorandum),会议纪要(Synopsis of Minutes),广告(Commercials),报告(Report),通知(Notice),说明书(Specification),协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)。
“特定的语篇题材要求特定的语篇结构”七原则:●完整原则●具体原则●清楚原则●简洁原则●礼貌原则●体谅原则●正确原则商务文本的功能与翻译商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的,由注意信息传递效果的实用问题,以“信息”和“呼唤”功能突出。
鉴于不同的商务体裁有不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。
商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学,翻译理论和翻译策略和技术等知识,还要熟知商务文本格式和术语,行文用字要符合和商业尺牍和规范。
商务英语信函语篇连接词的功能及其翻译吴雯【摘要】商务英语信函语篇连接词丰富,形式多样,具有突出主题与提供商品信息等功能,是重要的构建语篇连贯的衔接手段之一.商务英语信函翻译要注意语篇连接词中关键词汇的正确使用及长句中英汉形合与意合对比.【期刊名称】《温州大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(023)001【总页数】6页(P99-104)【关键词】翻译;商务英语信函;语篇连接词;功能【作者】吴雯【作者单位】福建对外经济贸易职业技术学院外语系,福建福州,350016【正文语种】中文【中图分类】H059衔接与连贯是语篇的两个重要特征,衔接关系是语篇性的体现,也是语篇连贯的重要条件之一。
韩礼德和哈桑[1]认为衔接手段可分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两大类。
语法衔接包括指称、替代、省略和连接等;词汇衔接包括重复、搭配等。
在韩礼德和哈桑[2]的专著中,哈桑扩大了衔接概念的涵盖范围,把衔接分为结构衔接和非结构衔接。
结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构和已知信息-新信息结构;非结构衔接又分为成分关系衔接和有机关系衔接。
胡壮麟先生[3]在其专著《语篇的衔接与连贯》一书中进一步扩大了衔接的范围,把及物性结构和语篇结构也纳入研究的范围。
而张德禄和刘汝山[4]在其新作中打破了语篇衔接只存在于语篇内部的局限,提出了语篇与语境之间的衔接的观点。
有关商务英语信函语篇的宏观特征,我们已从语篇的结构性分析与非结构性分析对商务英语信函进行了分析和探讨。
分析后发现连词however、but、although和while等是商务英语信函语篇得以连贯的主要衔接手段,商务英语信函连接词的大量出现使得商务英语信函显得逻辑合理、意义连贯[5]。
本文将把注意力转向语篇的这些微观特征的研究,重点探讨商务英语信函语篇连接词的特点与功能。
一、语篇连接词传统的语法视连词为连接单词、短语、句子与句子的单词,但是连接词的功能范畴已超越句子界限,可以连接比句子更大单位的段落。
商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
商务英语汉译英(一)根据英语的表达习惯确定词义1、向.......提出索赔lodge a claim against2、既得利益vested interests3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。
The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market.4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。
We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers.5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。
The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses.6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。
Brain game•Why is the river rich?Because it has two banks.•“为什么说河水富有?”译文一:“因为它总向前(钱)流。
”译文二:“因为它年年有余(鱼)呀。
”译文三:“因为有(油)水呀。
”—史雨川•“Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.”-Wolfram Wills, The Science of Translation: Problems & Methods.Process of Translation1.Analyze the source language comprehensivelythe writing style/language features/cultural background prehend the content fullyunderstanding accurately the meaning of the sourcelanguage, e.g. what is it talking about? what’s the idea of the writer? what does it imply?3.Express the meaning properlychoose the proper words in the target language to express the content of the source language.4.Revise it carefullycheck again and again to polish the translation•If you want to do a thing, you’ll just have to get your feet wet.译文一:要想做好一件事,就得自己动手。