Nettles
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:1
NettlesBy Alice MunroGuide to ReadingAlice Munro is a prolific writer, who has made a major career1out of short fiction2。
In the past 35 years, she has produced numerous short stories that are read in and outside of Canada, often appearing in such prestigious magazines as The New Yorker and The Atlantic Monthly. Today she is still active in her writing career。
Like her many other stories, the subject of the story “Nettles” is about the problem of a middle—aged woman-the passions, confusions and dilemmas that any woman in a modern society might be confronted with, regardless of race, color or nationality. In this story, the narrator meets her childhood friend by chance at the very stage of her life when she is caught up 3in a troubled relationship with her husband and her children. She is delighted with this reunion。
nettles的中文翻译及音标沪江词库精选nettles是什么意思、英语单词推荐、中英文句子翻译、英语短语。
nettles的翻译解析:[ nettle ]的第三人称单数相关短语:on nettles忐忑不安, 紧张如坐针毡nettles的例句:那蔓草丛生的凄凉地方是教堂公墓。
and rainwater: oatmeal they say steeped in buttermilk这种家用偏方往往最灵不过:草莓对牙齿好,荨麻加雨水;据说还有在脱脂乳里浸泡过的燕麦片。
皮肤的滋润剂in pulling up nettles一天,他看见村里有许多人正忙着拔除荨麻。
花园里长满了(荨麻科)植物。
荨麻斩碎了可以喂鸡鸭。
子列表:英文: As for their desirable things of silver, nettles will dispossess them; Thistles will be in their tents.中文: 他们用银子作的美物上必长蒺藜;他们的帐棚中必生荆棘。
英文: For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.中文: 何9:6看哪、他们逃避灾难、埃及人必收殓他们的尸首、摩弗人必葬埋他们的骸骨.他们用银子作的美物上必长蒺藜.他们的帐棚中必生荆棘。
英文: He swished off the tops of the nettles with his cane.中文: 他用藤杖抽断了荨麻的顶部.英文: Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for下为句owls.中文: 13以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草。
Unit Four Nettles1. Notes onGuide to Reading1) prolific (1.1)多产的prolific writer 多产作家synonyms: fecund, fertile, fruitful, productive.2) prestigious (1.3) esteemed 有名望的,著名的Prestigious university 名牌大学;名校Synonyms:celebrated, distinguished,eminent, illustrious, noted, preeminent, prominent, renowned3) dilemma (2.2)进退两难;困境To be, or not to be: that is the question (Shakespeare)Synonyms: deep water, hot water, predicament,4) be confronted with (2.3) face; meet with;encounter面对;遭遇5) regardless of (2.3) irrespective of 不管; 不管6) Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, and underground resource. (Last line but one, Para. 2)空灵的爱,自知的爱;不危及任何东西, 却像涓涓细流,地下源泉,永不枯竭.精神之爱,知其进退;无损无害,如源头活水,滋润于心.7) retrospection (3.2) 回忆,回忆8) protagonist (3.2) The main performer in a theatrical production; : lead 主角9) effortlessly (3.4)Effortless: easyEasy as ABC, easy as falling off a log, easy as one-two-three, easy as pie, like taking candy from a baby, nothing to it.10) bridge the gap:搭配11) Thus the reader is apt to identify with the protagonist, feeling what she feels and worrying what worries her. (last line but one, Para. 3) Identify with ?12) address several essential problems (4.1) 搭配13) Once again Nettles" displays Munro s lasting strength …and subtle meanings of life. Lasting strength ?在尊麻〞中,Munro再次展示了其深厚功力,驭繁于简,情节虽然简单,却探索了复杂的人物感情和微妙的人生况味.2. Text AnalysisFrom paragraph 1 to paragraph 49A.必备语7匚(preparatory words and expressions 见词汇测试表B.逐段讲解1 .引子:回忆起1979年时见到的一个男人不交代是谁,留下悬念(suspense) 词汇:1) ketchup sandwich (1.2)夹番茄酱的三明治2 .数年之后,重寻故地,已物易人非.去年元夜时,花市灯如昼.月上柳梢头,人约黄昏后.今年元夜时,月与灯依旧.不见去年人,泪湿春衫袖.一生查子去年元夜时欧阳修去年今日此门中,人面桃花相映红.人面只今何处去桃花依旧笑春风题都城南庄崔护3 .回忆儿时情景,请人打井,由此开始一场早恋(puppy love).词汇:1) Well (line 1):水井2) Penned (line 3):圈养的Pig sty猪圈3) Mug (line 7):杯其他词义:(1) I got mugged/jumped on my wayhome.(2) The suspect is not among the mugshots.(3) Look at her ugly mug.4 . Mike McCallum 出场.交代打井人居无定所的生活,为之后和童年伴侣小Mike McCallum的别离埋下伏笔.5 .小Mike McCallum出场.交代两人都是8岁. 词汇:1) boarding house (5.1)提供膳宿的地方2) at hand (5.2) nearby 附近,手边6 .回忆和小Mike两小无猜的情景之一:在Mike父亲的车里玩耍;给被臭鼬所伤的狗抹番茄汁治伤.词汇:1) Cab (6.1):出租车;此处:驾驶室2) Mucky (6.4): dirty3) Sour-cheese boots (6.4):袜子发此臭奶酪的气味4) Skunk (6.6):臭鼬5) Spray (6.6):喷射句子:1) It looked as if we were washing him inblood (last line) 好似用血给它洗澡一样.7 .回忆农场的树木.句子:1)Each of the trees …crabby. (7.2-4)译:这里每颗树都神气活现的.比方,榆树宁静安详,橡树那么杀气腾腾,枫树慈祥可亲, 而山楂树那么老态龙钟、火气十足.8 .回忆一起过河情景.词汇:1) Scummy (8.3):长满浮渣的2) Scum: 人渣scum of the earthscum of the nation?句子:1) The river in August was almost as much astony road as it was a watercourse. (8.1) 译:8月的河是条水道,几乎也是一条石头路.2)•• plowing through mats of flat-leafed water lilies, trapping our legs in their snaky roots. (8.3-4)译:…吃力地在一团团长着扁平叶子的睡莲中蹿行,两腿被弯曲的睡莲根缠绕.9-11讲述小孩们玩打仗游戏,我和Mike互生情愫. 词汇:1) Harassment (9.4):骚扰Sex harassment2) Dress (10.3):包扎Administer : to give someone a medicine ormedical treatmentPainkillers were administered to the boy. 句子:1) There was a keen alarm when the cry came,a wire zinging through your whole body, afanatic feeling of devotion. (10.4-6)Keen: keen interest/desireThe need for enlarging our vocabulary is notkeenly felt yet.Zing: to move quicklyWire:电线Business wire?Fanatic:狂热的译:当他喊我的名字时,我会紧张万分,全身如触电一般,一种狂热的忠诚感油然而生.2) The game disintegrated, after a long while, in arguments and mass resurrection. (11.1-2) Disintegrate: to break up 散译:许久之后,大家吵个不休,装死的也活了过来,游戏就这样散了.12-14水井打好,Mike离去句子:1) One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marveled at. (12.1-2) Cap: (vt)加盖子Marvel at :惊叹译:不用说,一天早上,工作全部完成.井口上了盖子,水泵重新装好了,清新的井水引来一片赞叹.2) The laugh had a lonely boom in it, as if he were still down the well. (Last line, Para. 12) Boom:消沉而有回响的声音译:他的笑声深沉孤独,带着回音,似乎他还在井底一般.3) He had other jobs lined up elsewhere… (13.2) Line up:排队Line up please!Line the kids up !译:其他地方还有很多活等着他.4) Future absence I accepted^ it was just that I had no idea, until Mike disappeared, of what absence could be like. How my own territory would be altered, as if a landslide had gone through it and skimmed off all meaning exceptloss of Mike. (13. 5-8)译:我知道会分开的,也认了,但是到Mike 不见了,才知道那是一种什么样的别离.生活面目全非,好似一场山崩抹去了一切,除了失去Mike,其他都无意义了.15从细节描述对Mike的思念. 句子:1) My heart was beating in big thumps, likehowls happening in my chest.Thump:砰砰声16—18时间回到1979年,Sunny去接我.句子:1)…she looked not matronly but majestically girlish. (16.3-4)Matronly:主妇的译:她看上去不像是结了婚的人,而像是气质端庄的女孩子.19讲述与Sunny在温哥华相识的过程句子:1) Our pregnancies had dovetailed, so we had managed with one set of maternity clothes. (19.1-2)Dovetail: to fit together perfectly or to make two plans, ideas etc fit together perfectly 译:我们的怀孕期正好前后相接,所以我们可以共用一套孕妇服.2) In my kitchen or in hers …and our forgone ambitions. (19.2-6)Reel: stagger; feel dizzyStoke: fuelRampage: outbreak of violent or raging behavior译:我们大约每周都要在我的厨房或她的厨房聚会一次.孩子们总是不断打搅我们,有时我们还会由于睡眠缺乏而头晕目眩,于是就不断地喝咖啡、吸烟来提神,开始天南海北地聊大天,什么都谈:我们的婚姻和奋斗、彼此的缺点、既有趣又有些丢脸的动机、以及曾有过的理想抱负.做出丑事的有趣动机3) During that time of life that is supposed to bea reproductive daze - and The Cocktail Party〞.Daze: a confusing conditionSwamp: floodMaternal juices: mother s milk and other juices with which a mother feeds a baby Compel: to force someone to do something 译:那段时期,要带小孩喂奶水,一般女人都会有点不知所措的,但我们还是会一起聊西蒙-德-波伏娃和库斯特勒和艾略特的诗歌“鸡尾酒会〞.20-25两人相识之后的变化:都搬离温哥华.我婚姻出现问题,与丈夫分居,搬到多伦多.小孩来,住不习惯,还是回父亲那了. 句子:1) And I have moved for the newfangled reason …shame. (20.3-6) Newfangled: novel 新奇的Be parceled about: be dividedDeprivation: the lack of something that you need in order to be healthy, comfortable, or happy译:而我的搬离,原因也许有些离谱,非常人所能理解--丈夫、房子和结婚之后所有的一切(孩子除外,由我和丈夫轮流来带)都不要了,只希望过一种不虚伪、不丧失快乐、不令人羞耻的生活.2) I was happy with all this …from the house of marriage.(21.5-6)译:这一切都令我快乐,觉得自己有了真正的变化,开始迈上摆脱婚姻禁锢的漫漫征途.3) But it was too much to expect of my daughters- who were ten and twelve years old —that they should feel the same way.(21.6-8) 译:但不能期望我两个女儿 --一个十岁、一个12岁一和我的感觉一样.4)…I would be frightened, not of any hostility, but of a kind of nonexistence. (Last line, Para. 25) 译:我会感到害怕,不是怕不平安,而是那种自己好似不存在的感觉.26.我心情不好,给Sunny ,受邀去乡下过周末. 27-93在乡下度假,与Mike重逢所发生的一切,以及我对爱的感悟.修辞:Delicacy or disapproval (29.1)Happy energy (38.1)词汇:1) Tromp (30.2): tramp; to walk heavily and noisily2) Almost in the same breath (32.1):几乎异口同声3) Of all things (34.3):真没想到4) Nap (38.2): a short sleep, especially during the day: take/have a nap5) Civil engineer (41.2): 土木工程师civilconstruction 土木建筑6) pack up the game (45.3)收起游戏7) crap (45.5) garbage, rubbish, trash,junk8) Pilot star (45.2):领航星9) Big dipper (45.2):北斗七星10) Fold-out sofa (47.2):折叠沙发床11) Unmake the bed(47.3):叠被12) Make up the bed (47.3):铺床13) sleazy (49.2):不体面的句子:1) It was hard to make the break…(29.2)Break:断开,决裂译:和过去的生活决裂是很难的2) …I took my overnight bag … 译:我带上装着过夜用品的包3) Lying in the same sheets did not make for apeaceful night.(49.1)Make for: contribute to; lead to译:躺在Mike睡过的被褥里,我躁动不已.。
Nettles荨麻子Alice Munro爱丽丝芒罗1979年的夏天,我来到好朋友赛妮在安大略省的欧克斯桥的家中度假。
在她家的厨房里,我见到了在灶台旁边正忙于做番茄酱三文治的他。
几年后,我坐在另一个男子的车里围绕着多伦多北部的山区,寻找那幢房子。
我试着找到它所在的街道,但从未成功过。
那房子可能已经被推倒。
在我拜访过她们的几年后,塞妮和丈夫就把房子卖掉了。
只因为它离他们在渥太华的住处太远,不便作为夏天度假之地。
在我儿时所在的乡下,夏天井水经常干涸。
尽管我家的井已经是最深的,但是父亲圈养的银狐、水貂需要相当大的供水量。
所以有一天掘井人带着给人印象深刻的掘井设备,开始了他的工作——将井深一直扩充到地下有水的地方。
从那时起,无论天气多干燥,我们都可以在任何时间用泵摇出纯净冰凉的地下水。
在水泵上有一个锡制的杯子,当我在灼热的天气,用它来喝水的时候,我就想着水流经过黑色的岩石如耀眼的黑宝石。
掘井人名叫迈克麦卡乐姆。
他住在离我们农场很近的镇上的克拉克旅馆。
他春天到我们这来,将这附近的能找到的活都干完就会会离开,继续到别处去。
迈克有一个儿子,和父亲一起就近住在旅馆或寄宿公寓,并就近上学读书。
他也叫迈克麦卡勒姆。
那时他九岁,我八岁。
迈克的父亲总是驾着一辆脏兮兮的深红色的卡车。
下雨的时候,我和迈克就爬到驾驶舱里,雨水打在车窗上有很大的声响,听起来就像石块儿打在屋顶上。
车里充满着男人的气息—他们的工作服、工具、烟草以及脏靴子和发出酸奶酪气味的袜子。
还有那湿漉漉的长毛狗,因为我们把我们的狗兰杰也带进来了。
有一天,我们把兰杰带出来,它去追赶一只臭鼬那只臭鼬调过头向它喷射。
妈妈不得不立即停下手里的活,驾车到镇上去买几大罐子番茄汁,迈克把兰杰哄到盆里,然后我们把番茄汁倾倒到它身上,再用刷子刷它的毛发。
看起来就像我们在用鲜血给它洗澡。
我家的农场都很小—9英亩。
正是因为它足够小,我可以透彻地研究发掘每个细节。
这里的每一棵树都表现出某种神态。
nettles读后心得
读完《Nettles》这篇诗后,我被诗人Leslie Norris对父子关系的刻画深深触动。
这首诗通过描述一个父亲为自己受伤的儿子收拾伤口的场景,展现了父子之间深深的爱与关怀。
诗中的荨麻被描绘成了父亲与儿子之间的冲突、矛盾和挑战。
荨麻的刺痛让儿子痛苦不堪,而父亲则以手中的火焰来驱散荨麻,以保护儿子免受伤害。
这种情景使我想起了生活中的点点滴滴,父亲总是以自己的方式,竭尽全力地保护和呵护着自己的孩子。
这首诗的意象与象征性的描绘也给我留下了深刻的印象。
荨麻象征着生活中的困难和挑战,而父亲则代表着保护和安全。
父亲用火焰驱散荨麻的过程不仅仅是对荨麻的消除,更是对父爱的具象化。
诗人通过这种象征性的描写,巧妙地表达了父爱的力量与威严。
除了对父爱的描述,诗人还暗示了生活中的残酷和无法预测的事实。
在诗中,尽管父亲竭尽全力保护儿子,但荨麻依然会不断生长,带来新的伤害。
这给我带来了对现实生活中的挑战和困难的思考,父亲的保护并不能永远完全消除人们所面临的困境。
总的来说,这首诗通过对父子关系的刻画,向我们展示了父爱的力量
和伟大。
无论生活中遇到多少困难和挑战,父亲总是竭尽全力保护和呵护自己的孩子。
同时,诗人也通过对象征性描写的运用,暗示了生活中的残酷和不可预测的现实。
这让我深思父爱的同时,也意识到生活中的挑战不可避免,我们必须学会面对和应对。
I remembered the nettles . But those plants with the big pinkish purple flowers are not nettles. I have since discovered that they are called joe-pye weed.The stinging nettles that we must got into are more insignificant plants. With stalks wickedly outfited with fine, fierce, skin-piercing and inflaming spines. P91Cold compresses were prescribed and antihistamine lotion, and pills. There was still part of a bottle of lotion left and there were some pills, too.P92✓Mostly herbaceous perennial plants(二年生及多年生草本植物)✓Stinging hairs on the stems and leaves✓Rheumatoid arthritis(风湿性关节炎)✓Snakebite from venomous species(毒蛇咬伤)✓Love, not always satisfactoryWhy can't she just live at home?Let Mom think we're happy . Or she'll feelbad.Because she hatesDadLove that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet trickle, an underground resource.爱不是来被利用的,我哦们十分清楚它应在的位置。