目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译

  • 格式:pdf
  • 大小:169.36 KB
  • 文档页数:2
语通常首先介绍新 闻事件的最新进展 . 然后交代事件发 生的 背景信息。而 中文新闻往往相反 . 通常首先介绍事件发生 的 背景信息 .ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ然后 引出新 闻事件 的最新进 展 西方硬新 闻导语
语 的适 用性 ,并提 出了适合英 语硬新 闻导语 汉译 的翻译 方
法。
作 为概括式 导语 ,往往 囊括了新 闻六要素 中的几个要 素 . 信
目的法则 . 即翻译 目的决定 实现 译文预期功 能的翻译策 略和
方 法。此外 , 目的论还有两个从属法则 . 连贯 性法 则和忠实性 法则 , 它们均从属 于 目的法则 。连贯 性法则是指译 文应能被
程度是 由翻译 目的和译者对原 文的理解决定 的 译语文本也 应 实现硬新 闻导语 的功 能 : 介 绍新 闻事 实 的核 心 。 激发读 者 兴趣 。英语硬新 闻导语汉译遵循忠实性法则主要体现在用词
【 摘 要】 研究 以 目 的论为依 据 , 分析 了 目 的论三个法则对英语硬 新闻导语 汉译过程的适用性 , 探讨 了适合英语硬新 闻导语
汉译的翻译方 法。 研 究表 明, 英语硬新 闻导语的汉译遵守 目的论的 目的性 法则 、 忠实性 法则和连贯性法则。 鉴于新闻汉译 文本与
原创汉语文本相比所具有的共性特征 , 在具体翻译 中宜以交际翻译法为基本翻译方法 , 采 用提 高用词 丰富程度 、 隐化代词和虚 词、 用 日期表 示时间、 调整 句式 , 缩 小封 闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋 向性 , 提 高译入语 受众的接受程度 。
时间性 和重大性 的动 态新 闻形式 . 重 在迅 速传递 信息 : 软 新
闻是一种注重 引起读者 兴趣的新 闻形式 . 正 在引起受众 的情 感 呼应 , 如愉悦 、 深 思等l l _ 。Wh i t e 认为硬新 闻指 与突发暴力 、 命运颠倒 与严重违犯社会道德秩序有关 的报道 王振华将硬
2 目的论 在英语 硬 新 闻导 语汉 译 中的体现
中英语言 因为文化背 景 、 思维 习惯 等方面 的差异 . 在 语
研究具有一定 的现实意义 本文选取英语硬新 闻导语为研究
对象 . 以 目的论 为理论支 撑 . 探讨 了 目的论 对英语 硬新 闻导
言表达方面存在较为明显的差异 一般说来 . 西方硬新 闻导
【 关键词 】 目的论 ; 硬新 闻导语 ; 交际翻 译法 ; 翻译策略
0 引言
随着 全球化进程 的快速发展 . 人们 对信息交 流的要求也
型 的新 闻导语有其特定 的功能和 目的 . 不能简单 地以某一种 或几种翻译策略进行翻译 . 而是视其具体功能 目的选 择恰 当 的翻译方法 。同样 , 目的论 可以为英语硬新 闻导语 的翻译 提 供一定的理论依据
S h a n d o n g I n d u s m M T e c h n 0 l o g y
2 01 3正
山 东 工 业 技 术
第9 期
目的论视角下的英语硬新 闻导语的汉译
袁 国廷 任 和
( 济 宁 医学 院 外 语 系 , 山东 日照 2 7 6 8 2 6 )
导语 的形式亦 不相 同. 导语的 目的及所 采取 的翻译策 略便不

硬新 闻导 语主要有 三个重要作 用 : 一是 , 介 绍新 闻事 实 的核 心 ; 二是, 揭示新 闻的主体 ; 三是 , 引起读 者 的兴趣 。 因 此. 英语硬新 闻导语汉译 的 目的也 是介绍新 闻事实 . 激 发读 者兴趣 。而在英语硬新 闻汉译实例 中 . 对 目的性法则 的实现 基本 没有太大 问题 因为译文通常包含 了原语文本 的所有重
英语 硬新 闻导语 的汉译 文本 同样 应体现 原创 中文硬新 闻导语 的语言结构特点 目的论对英语硬新 闻导语的汉译具 有一定 的理论意义 . 具体体现在以下方 面 :
2 . 1 目的性 法 则
新 闻分 为事件新 闻和 问题报道 。事件新 闻指 的是灾难 、 政治 暴力 、 犯罪 、 经济衰败等事件 : 问题报 道是指来 自权威 机构或 个人 的批评 、 指责 、 呼吁、 警告 、 发现等口 。不同类型的新 闻 . 其
愈加 强烈 新 闻媒体成 为人们信 息交流 的重要 手段 . 新 闻导
语更 被誉为新 闻的灵魂 . 是一则新 闻中至关重要 的部分 导 语通过简 洁凝 练的文字表述新 闻事件 中最为重要 的内容 因 新 闻形式多样 , 其导语的形式也不相 同 因此 , 对新 闻导语的 研究不 能一概 而论 . 结合 不同类型 的新 闻对 其导语进 行分别

译入 语受众 理解 ,在 目标语 文化 背景与 交际情 景 中应 有 意
息量 大 . 因此扩展 的简单句较多 。而中文硬新 闻导语语句 相 对 简洁 、 凝练 , 因为 同是概括式 导语 , 有 时句式虽 长 . 但不失
流畅。 ’
1 硬 新 闻导 语与 目的论
硬新 闻又 叫“ 动态新 闻” . 与软新 闻共 同构成西方新 闻界 新 闻业务 中的两个基本 概念 。张威认 为 , 硬新 闻是一种强 调
英语 硬新 闻导 语的汉译 文本忠实 于原语文 本 . 不仅是 语 言结 构层 面 .在受 众对 原语 的理解和反应方 面也应 一致 . 这 体现 的是 目的论的忠实性法则 译语 文本 与原语文本的忠实
翻译 要 受 目的的 制约 : 译 文好 不 好 . 视乎 能 否 达 到预 定 的
目的【 3 l 。因此 . 目的论 的核心概念是翻译 目的 . 其 主要法则 是
样 。硬新 闻在文体上 的一个典 型特点是倒金 字塔结构 . 因 目的论是 由德 国学者 汉斯 . 弗 美尔 提 出 的翻译 理论 模
此 硬 新 闻 的导 语 往 往 是 概 括 式 导 语
要信息 . 基本能够满足受众对信息量 的要求
2 . 2 忠 实 性 法 则
式 。 目的论认 为 , 翻译是 一种 行动 . 而行 动 皆有 目的 . 所以