新闻翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.98 MB
- 文档页数:42
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
新闻翻译开题报告新闻翻译开题报告引言:新闻翻译是一个既有挑战性又充满机遇的领域。
随着全球化的发展和信息交流的加速,新闻翻译在促进不同文化之间的相互理解和沟通方面发挥着重要作用。
本篇文章将探讨新闻翻译的意义、挑战以及应对策略,以期为进一步研究和实践提供一定的参考。
一、新闻翻译的意义新闻翻译作为一种特殊形式的翻译,具有重要的意义。
首先,新闻翻译有助于打破文化壁垒,促进不同文化之间的相互了解和交流。
通过翻译,人们可以了解到来自世界各地的新闻,从而拓宽自己的视野,增加对不同文化的认知。
其次,新闻翻译对于传播信息和推动社会发展也具有重要作用。
通过翻译,新闻可以跨越语言障碍,传递给更广泛的受众,从而推动社会进步和发展。
因此,新闻翻译在当今全球化时代具有不可忽视的意义。
二、新闻翻译的挑战然而,新闻翻译也面临着一系列的挑战。
首先,新闻翻译需要在短时间内完成,对译员的速度和准确性提出了高要求。
新闻报道通常需要及时传递,因此译员需要具备较快的反应能力和丰富的专业知识。
其次,新闻翻译需要处理各种类型的新闻,包括政治、经济、文化等,对译员的多元素素质提出了要求。
此外,新闻翻译还需要应对文化差异和语言表达的灵活性,以确保翻译的准确性和流畅性。
这些挑战使得新闻翻译成为一项复杂而艰巨的任务。
三、新闻翻译的应对策略面对新闻翻译的挑战,译员可以采取一系列的应对策略。
首先,译员需要不断提升自己的专业知识和素质。
只有具备扎实的背景知识和广泛的阅读经验,译员才能更好地理解和翻译新闻内容。
其次,译员需要保持高度的敏感性和灵活性。
新闻报道可能涉及到各种敏感话题和文化差异,译员需要在保持准确性的同时,注重文化适应和语言表达的灵活性。
此外,利用翻译工具和资源也是提高翻译效率和质量的重要手段。
通过合理利用现代技术,译员可以更好地应对新闻翻译的挑战。
结论:新闻翻译作为一种特殊形式的翻译,具有重要的意义和挑战。
它有助于促进不同文化之间的相互理解和沟通,推动社会发展和进步。
新闻翻译翻译在新闻报道中的重要性新闻翻译在新闻报道中的重要性随着全球化的趋势和信息时代的到来,新闻翻译在新闻报道中扮演着重要的角色。
它不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种跨文化的传播桥梁。
本文将探讨新闻翻译在新闻报道中的重要性以及其对促进全球理解和沟通的巨大影响。
首先,新闻翻译在国际新闻报道中扮演着至关重要的角色。
由于不同国家和地区的语言与文化之间的差异,新闻报道在跨国传播过程中往往需要进行翻译。
新闻翻译的核心任务是准确传达新闻信息,确保读者或观众能够真正了解事件的本质和背景。
如果没有新闻翻译,全球新闻报道将难以顺利进行,人们无法及时了解甚至是误解他国的重要事件。
其次,新闻翻译有助于促进不同文化之间的交流与理解。
通过新闻翻译,人们可以了解到异国他乡的风土人情、政治经济、社会文化等各个方面的信息。
这有助于打破人们对陌生文化的偏见和误解,增进不同文化之间的相互理解与尊重。
同时,新闻翻译也为各国之间的合作与交流提供了必要的信息基础。
新闻翻译的重要性还体现在它对于全球媒体的发展起到了积极的推动作用。
在信息爆炸的时代,新闻报道的速度和质量对于媒体的竞争力至关重要。
新闻翻译人员通过尽快准确地将国外新闻转化为本国语言,使得本国媒体能够更及时地报道最新国际资讯。
同时,新闻翻译能够帮助媒体从全球范围内获取更广泛的报道素材,丰富新闻报道的内容和角度,提高新闻报道的质量。
然而,新闻翻译也面临着一系列的挑战和困难。
首先,由于新闻报道的时效性要求较高,新闻翻译人员需要在短时间内完成大量翻译工作。
这对翻译人员的翻译能力和应变能力提出了更高的要求。
其次,由于文化背景的差异,不同国家和地区的新闻报道往往存在一定的言外之意和文化内涵,这对新闻翻译的准确性和专业素养提出了更高的要求。
最后,新闻翻译需要保持中立和客观的态度,确保翻译结果不受个人意愿或政治利益的影响。
综上所述,新闻翻译在新闻报道中的重要性不可低估。
它不仅仅是一种传播工具,更是促进不同文化之间交流与理解的桥梁。
新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略新闻翻译是将英文新闻内容译为汉语的过程。
它是一种跨文化交流的重要方式,能够使不同语言背景的人们了解外国新闻,并加深各国之间的相互了解。
由于英文与汉语之间的语言差异和文化差异,英汉新闻翻译面临着一些挑战,需要采取一些翻译策略来解决这些问题。
英汉新闻翻译要注意语言差异。
英文和汉语在语法、词汇以及表达方式上有很大差异。
英文新闻一般使用被动语态,而汉语新闻则更倾向于使用主动语态。
英语的名词短语描述细节更多,而汉语新闻则更倾向于简洁明了的表达。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点进行调整,以保持新闻的准确性和流畅性。
英汉新闻翻译还要考虑文化差异。
英语和汉语所代表的两种不同的文化背景,会影响到新闻翻译的准确性和质量。
译者需要了解两种文化的差异,并在翻译中进行文化转换。
这包括对地名、人名的翻译,对文化习惯和价值观的理解等。
英汉新闻报道的重点和结构也有所不同。
英文新闻更注重事实陈述,而汉语新闻则更加注重背景介绍和情感表达。
在翻译过程中,译者需要根据不同的文化背景进行调整,以保持新闻的准确性和可读性。
在英汉新闻翻译中,译者可以采取以下几种策略来提高翻译质量和效果。
译者可以采用意译。
有些英文新闻中的词汇和表达方式并没有相应的对应词汇或表达方式,这就需要译者进行意译。
意译的目的是更好地传达新闻的内容和意思,而不是简单地翻译词语。
英文中常用的俚语和口头语在汉语中可能没有直接对应的表达方式,译者需要根据上下文和目标读者的理解能力进行意译,以确保新闻的流畅性和准确性。
译者可以采用拆分和替换的策略。
有些英文新闻中的长句和复杂结构可能在汉语中难以翻译,这就需要译者对原文进行拆分和替换。
拆分的目的是将原文的长句拆分为简短的句子,以便读者理解。
替换的目的是用相应的汉语表达方式替代原文中的复杂结构和词汇。
英文中的从句可以使用简单的句子来替换,以保持新闻的流畅性和易读性。
译者可以采用适当的注释和补充说明。