我还没有认识你一个月,就觉得象 你这样一个人,哪怕天下男人都死 光了,我也不愿意嫁给你。
由于误解和偏见,伊丽莎白当时对达 西可谓“深恶痛绝”,说起话来气势 汹汹,言词激烈。译者较好地传达了 这种气势,译得颇有特色,但该译在 突出“艺术性”的同时,却忽视了 “科学性”,致使译文产生了两个问 题:一,伊丽莎白是个有教养的女子, 不该说出“天下男人都死光”这种粗 话,二,译者置ever(永远)和be prevailed on(被说服)于不顾,简单译成 “不愿意嫁给你”,有失严谨。
修改:我还没有认识你一个月,就 觉得象你这样一个人,在天下的男 人中我最不愿意和他结婚的就是你。
修订者又走上了另一个极端,顾了 “科学性”,却忽略了“艺术性”, 采取机械的办法去硬译the last man, 致使译文疙疙瘩瘩,味同嚼蜡。
艺术派译文有艺术魅力,却有失严谨, 经不起推敲,科学派在形式上顾及了 科学性,却失去了原文的艺术魅力。 艺术和科学结合:
husband, Peter, who had a hot eye for a fine leg, as
Matty put it, and was apt to put an arm round the
kitchen girls if he had the chance.
仆人们对家里年纪轻的主人都充满好感, 特别对 艾丽丝更是如此。她的脸蛋长得甜甜, 脾气又特 别随和, 就是魔鬼见了她也会喜欢。但谈起她那 位英俊的丈夫彼得, 许多仆人是摇头的。玛蒂形 容说, 他见了女人标致的大腿, 眼睛就会色迷迷的, 如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。
romance are hiring private detectives
to check the background of their