商务口译概述
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
商务英语口译在今天全球化的背景下,商务英语口译作为一项重要的职业岗位,扮演着连接不同国家和文化之间的桥梁作用。
商务英语口译员需要具备卓越的语言能力、跨文化沟通技巧以及快速反应的能力,才能胜任这一职业。
什么是商务英语口译商务英语口译是通过口语形式进行的商务领域的翻译工作。
它不仅要求译员对英语表达流利地掌握,更重要的是要具备商务知识和专业术语的理解能力。
在商务交流中,口译员需要能够准确无误地传达原文的含义,避免信息失真或误解。
商务英语口译的重要性商务英语口译在国际贸易、商务谈判、会议交流等场合起着关键作用。
它不仅可以帮助各方消除语言障碍,促进合作,还能在跨文化交流中起到调解和协调的作用。
因此,商务英语口译员需要具备高超的语言能力和敏锐的观察力。
商务英语口译员的技能要求1.语言能力:商务英语口译员需要精通英语,能够流利地表达和准确理解各种商务术语和文本。
2.文化素养:了解不同国家和地区的文化背景,避免因文化差异而产生误解。
3.专业知识:熟悉商务交流领域的专业术语和行业知识,做好充分的准备。
4.沟通能力:能够清晰地表达自己的想法,准确传达他人的意图,保持良好的沟通和互动。
商务英语口译的挑战与应对1.速度与准确度的平衡:商务场合通常需要口译员在短时间内准确地传达信息,因此需要在速度和准确度之间保持平衡。
2.专业术语的难度:商务领域存在大量复杂的专业术语,口译员需要不断积累经验和知识,以做到熟练运用。
3.跨文化传播的挑战:不同文化间存在差异,口译员需要灵活应对,避免由文化差异导致的误解。
商务英语口译的发展前景随着全球化进程的加快,商务英语口译的需求日益增长。
在国际化的背景下,商务英语口译员的市场前景广阔,未来将会有更多的机会和挑战等待着这个职业群体。
结语商务英语口译作为一个重要的职业领域,需要口译员具备扎实的语言功底、丰富的专业知识和高超的沟通能力。
只有不断学习、提升自我,才能在这个职业领域中脱颖而出。
希望更多有志于从事商务英语口译工作的人士能够通过不懈的努力实现自己的目标,成为国际商务交流中的重要一员。
商务陪同口译
商务陪同口译是一项专业的语言服务,它在商业活动中起到了至关重要的作用。
无论是国内商务考察,还是境外商务洽谈,商务陪同口译都扮演着桥梁和纽带的角色。
下面我将从商务陪同口译的定义、重要性和技巧三个方面来介绍商务陪同口译的相关内容。
商务陪同口译是指在商务活动中,由一名专业的口译人员担任陪同翻译的工作。
商务陪同口译的任务不仅仅是简单的语言转换,更重要的是在交流中传递准确的信息和表达双方的意图。
商务陪同口译需要具备良好的语言能力、专业知识和沟通技巧,以确保商务活动的顺利进行。
商务陪同口译在商业活动中的重要性不可忽视。
首先,商务陪同口译可以帮助企业与国内外合作伙伴进行有效的沟通和交流,促进商务合作的顺利进行。
商务陪同口译需要掌握一定的技巧和方法。
首先,口译人员应该具备良好的语言表达能力和语音语调的控制能力。
其次,口译人员应该具备良好的专业知识和广泛的背景知识,以便在商务谈判中能够准确理解和传达相关信息。
此外,口译人员还应该具备良好的沟通和协调能力,以便在商务活动中能够与各方顺畅地进行沟通和交流。
商务陪同口译是一项重要的语言服务,在商业活动中起到了至关重要的作用。
商务陪同口译需要具备良好的语言能力、专业知识和沟
通技巧,并掌握一定的口译技巧和方法。
只有这样,商务陪同口译才能在商务活动中发挥出它的最大价值,为企业的商业合作和发展提供有力的支持和保障。
商务英语口译教程答案导言:商务英语是一门重要的语言,在全球范围内被广泛使用。
随着全球化进程的不断推进,商务交流和合作变得越来越频繁。
因此,学习商务英语口译是提高自身竞争力的一个重要途径。
本文将提供商务英语口译教程的答案,帮助学习者进行自我评估和进一步学习。
第一部分:基础知识1. 什么是商务英语口译?商务英语口译是指在商务交流场景下进行英语口译的技能。
它需要具备流利的英语口语和出色的口译能力,能够准确传达和表达商务信息。
2. 学习商务英语口译的目的是什么?学习商务英语口译的目的是为了能够在商务交流中进行高质量的口译,促进商务活动的顺利进行。
通过掌握商务英语口译技巧,能够提高自身职业竞争力,获得更多商务机会。
3. 商务英语口译的基本要素有哪些?商务英语口译的基本要素包括语言能力、商务知识和口译技巧。
语言能力包括流利的英语口语和听力理解能力;商务知识包括商务术语、商务礼仪和商务文化的了解;口译技巧包括听译和口译的技巧和实践。
4. 如何提高商务英语口译的能力?提高商务英语口译的能力需要长期的学习和实践。
可以通过阅读商务英语材料、参加商务会议和培训以及与母语为英语的人交流来提高口语和听力能力。
此外,还可以参加专业的口译培训机构和实习项目,深化口译技巧。
第二部分:具体语境1. 商务会议口译商务会议口译是商务英语口译的重要应用场景之一。
在商务会议中,需要口译员能够准确有效地传达与会者的发言,确保信息的准确传递。
2. 商务洽谈口译商务洽谈口译涉及到商务合作的各个环节,包括初步会面、商务谈判、合同签署等。
在这个过程中,口译员需要通过口译促进双方的沟通和理解。
3. 商务演讲口译商务演讲口译要求口译员具备良好的口译技巧和判断能力。
他们需要准确地传达演讲者的观点和信息,并在口译过程中进行必要的调整和解释。
第三部分:常见问题与解答1. 如何提高商务英语口译的准确性?为了提高商务英语口译的准确性,学习者可以进行大量的听力训练,提高对不同发音和口音的理解能力。
商务英语口译
商务英语口译是一种专业的口译服务,旨在帮助商务场合中的不同语言群体进行有效的沟通。
商务英语口译员需要具备扎实的语言基础、广泛的商务知识和丰富的口译经验,以确保准确、流畅地传达信息,促进商务活动的顺利进行。
商务英语口译的主要职责包括:
1.在商务会议、谈判、展览等场合中,为不同语言群体提供口译服务,帮助他们进行有效的沟通。
2.在口译过程中,确保准确理解源语言的信息,并将其流畅地传达给目标语言的听众,避免出现误
解或歧义。
3.根据不同的商务场合和语境,灵活运用口译技巧和策略,以确保信息的准确传达和商务活动的顺
利进行。
4.在口译前,对相关行业、公司、产品或服务进行深入了解,以便更好地理解和传达相关信息。
5.与客户保持良好的沟通,了解他们的需求和期望,并提供专业的建议和解决方案。
商务英语口译需要具备以下技能:
1.熟练掌握两种或多种语言,包括口语和书面语,以确保准确理解和传达信息。
2.具备广泛的商务知识,包括行业术语、市场趋势、商业实践等,以便更好地理解和传达相关信息。
3.具备丰富的口译经验,熟悉各种商务场合和语境,能够灵活应对各种情况。
4.具备良好的沟通能力和应变能力,能够与不同背景的人进行有效沟通,并在压力下保持冷静和专
注。
5.具备高度的责任心和职业操守,确保客户信息的保密性和准确性。
1。
商务部英语口译是指在商务部工作或与商务部相关的口译工作。
作为商务部的口译人员,需要具备良好的英语口语和翻译能力,并且了解商务部的职能和业务领域。
下面是一些商务部英语口译常见的话题和表达:1. 商务部的职能和任务:- The Ministry of Commerce is responsible for formulating and implementing trade and investment policies. (商务部负责制定和实施贸易和投资政策。
)- The main tasks of the Ministry of Commerce include promoting foreign trade, attracting foreign investment, and facilitating economic cooperation with other countries.(商务部的主要任务包括促进对外贸易、吸引外国投资和促进与其他国家的合作。
)2. 贸易和投资:- We are committed to promoting international trade and creating a favorable business environment for both domestic and foreign companies.(我们致力于推动国际贸易,为国内外企业创造良好的营商环境。
)- China welcomes foreign investment and provides equal treatment to domestic and foreign investors.(中国欢迎外国投资并给予国内外投资者平等待遇。
)- We aim to enhance economic cooperation with other countries through bilateral and multilateral mechanisms.(我们旨在通过双边和多边机制加强与其他国家的合作。
商务英语口译教程答案第一单元:入门知识1. 什么是商务英语口译?商务英语口译是指在商务交流场景中,将英语口头信息转化为中文口头信息,或将中文口头信息转化为英文口头信息的一种语言技能。
2. 商务英语口译的重要性商务英语口译在国际商务交流中起着重要的作用。
通过口译,可以帮助各方在跨国商务谈判、会议等场合准确理解和传递信息,消除语言障碍,提高沟通效率,促进商务合作。
3. 商务英语口译的技巧和要素商务英语口译需要具备一定的技巧和要素,包括但不限于以下几点: - 准确理解源语言的含义:掌握源语言的语法、词汇和用法,确保准确理解对话内容。
- 快速反应:具备较快的反应能力,能够灵活应对对话中的不同场景和语境。
- 语言流畅度:要求口译者具备流利的口语表达能力,能够清晰、准确地传递信息。
- 文化意识:了解不同文化背景下的商务交际礼仪和习惯,避免文化冲突。
第二单元:常见商务英语口译场景1. 商务会议商务会议是商务英语口译的常见场景之一。
在商务会议中,口译者需要聆听并理解与会人员的发言,然后将其口头信息转换为中文或英文,以便其他人员理解。
2. 商务谈判商务谈判中的口译要求十分严苛,因为双方会就各自的利益进行交涉。
此时,口译者需要准确传达双方的观点、要求和建议,以促进双方的理解和合作。
3. 商务招待商务招待是为了展示企业形象、加强业务关系而进行的活动。
在商务招待中,口译者需要配合主办方并适应现场气氛,熟练运用商务礼仪和用语,传递信息,保持良好的合作氛围。
第三单元:商务英语口译问题解答1. 如何提高商务英语口译能力?提高商务英语口译能力需要长期积累和不断训练。
以下是一些提高口译能力的方法: - 多听多练:通过多听商务英语口语材料,尤其是与商务交流相关的内容,加强听力理解和词汇积累。
- 参与模拟口译:参与商务英语口译的模拟练习,通过反复练习提高反应速度、语言表达能力和口译技巧。
- 注重专业知识学习:了解相关行业的专业术语和商务知识,提高对商务场景的理解和应对能力。
商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。
2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。
3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。
4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。
5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。
6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。
7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。
8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。
9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。
10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。
第 1 页共 1 页。
摘要:出国留学论文以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。
突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。
一、口译概论“口译”一词的英语“interpretation”的动词形式“interpret”来自拉丁语“interpretari”, 意思是“explain”,表示“解释”;而“interpretari”的名词形式为“interpres”,意思是“ a negotiator”(协商者,谈判者)。
由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源语的语言符号化来表现的,并且通过对语言符号化表现的解释来获得对来源语意义的理解[1]。
据此,可以作如下的图示:meaning (意义)→explanation(解释)→comprehension(理解)口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的交际活动。
它是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具。
我国资深的口译专家孔钟述先生认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为。
口译同笔译一样,属于跨语言跨文化的交际活动,这里,交际的目的自然并非仅仅是语言符号的简单转换,更是一种思想的交流,而思想也不只是语言词汇的简单相加。
因此,可以这样说,翻译的对象不应该是语言,而是语言所表达的内容[2]。
同笔译相比,口译的突出特点是一种即席性较强的语言符号转码活动。
译出语和译入语交替成为来源语和目标语,译员在译码与编码时必须熟练、敏捷地转换语言符号。
口译的语言特点是双语转换快、短句较多、句式由间接引语逐渐向直接引语过渡。
如何在商务活动中做到译得准、快、稳,如何在谈判桌上避免失误,以圆满地完成口译任务,是每位专业口译人员最为关心的问题。
商贸口译背景知识点总结一、商贸口译的定义商贸口译是指在商业和贸易活动中进行的口译工作。
商贸口译起源于商业活动的需要,随着全球化的发展,商贸口译的需求也日益增加。
商贸口译的主要任务是在商业谈判、会议、展览、商务考察等活动中进行语言沟通,帮助不同语言背景的商务人士进行交流和合作。
二、商贸口译的特点1. 要求高:商贸口译需要具备较高的语言能力和专业知识,能够准确地理解和传达双方的信息。
2. 专业性强:商贸口译需要对商业和贸易领域有一定的了解,能够熟悉相关行业术语和常用表达。
3. 快速反应:商贸口译需要在瞬息万变的商务谈判中快速反应,保证信息的及时传达。
4. 隐私性:商贸口译需要保守商务谈判中的机密信息,不泄漏双方的商业秘密。
三、商贸口译的应用范围商贸口译广泛应用于各种商业和贸易活动中,主要包括以下几个方面:1. 商务谈判:商贸口译在商务谈判中起到重要的作用,帮助双方进行语言沟通,避免信息误解和交流障碍。
2. 商务会议:在国际商务会议中,商贸口译为不同语言背景的商务人士提供语言支持,保证会议顺利进行。
3. 商业展览:商贸口译在商业展览中协助参展商进行语言交流,促进商业合作和交流。
4. 商务考察:商贸口译在商务考察和洽谈中,为来访者提供语言服务,帮助其了解当地商业环境。
四、商贸口译的技能要求1. 语言能力:商贸口译需要精通至少两种语言,能够准确、流利地进行口译工作。
2. 表达能力:商贸口译需要具备较强的表达能力,能够清晰、简洁地表达双方的意思。
3. 专业知识:商贸口译需要对商业和贸易领域有一定的了解,熟悉相关行业术语和常用表达。
4. 快速反应:商贸口译需要在商务谈判中能够快速反应,保证信息的及时传达。
5. 隐私保密:商贸口译需要保守商务谈判中的机密信息,不泄漏双方的商业秘密。
五、商贸口译的挑战与发展随着全球化的发展,商贸口译的需求越来越大,但也面临一些挑战:1. 资源匮乏:商贸口译人才短缺,市场需求大,但供给不足。
口译的历史渊源已久。
历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。
到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。
目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。
随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。
据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。
因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。
一、口译的定义口译通常涉及两种或两种以上的话言。
由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。
口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。
资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。
刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。
口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。
尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。
二、口译的种类口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。
商务英文口译一、商务英文口译的定义和重要性1.1 定义商务英文口译是指在商务活动中,将英语的口语表达能力应用于口译工作的技能。
它涉及到商务会议、业务洽谈、企业培训等场合,具有十分重要的商务沟通和交流作用。
1.2 重要性商务英文口译在现代国际商务中扮演着重要角色。
随着全球化的发展和国际交往的增加,商务活动越来越频繁,而商务英文口译作为一种重要的沟通工具,对于成功完成商务活动、建立商业关系、促进合作等方面起着至关重要的作用。
二、商务英文口译的准备工作2.1 语言能力的提升商务英文口译的第一步是提升自己的语言能力。
要能熟练地掌握商务英语的词汇、语法和表达习惯,拥有良好的听、说、读、写能力。
2.2 商务背景知识的积累商务英文口译涉及到各个领域的商务活动,需要对相关行业的知识有一定的了解。
例如,对于国际贸易、金融、市场营销等方面的知识要有一定的见解,以便能够更好地理解并准确传达信息。
2.3 文化意识的培养商务英文口译不仅仅是语言的传递,还包含了丰富的文化背景。
不同国家、不同地区的商务文化差异较大,口译人员应具备一定的文化意识,了解对方的风俗习惯、商务礼仪等,以避免因文化差异而造成的误解或冲突。
2.4 训练口译技巧商务英文口译需要具备较高的口译技巧才能应对各种商务场合的需求。
口译人员要熟悉口译技巧,如同传达思想的思维模式、记笔记的技巧、即时传达信息的能力等等。
三、商务英文口译的技巧和要点3.1 理解口译任务的要求在进行商务英文口译时,首先要仔细了解口译任务的要求。
了解会议或活动的背景、主题、议程等,明确自己的角色和职责,以便更好地完成口译任务。
3.2 做好准备工作在口译任务前,要进行充分的准备工作。
了解与会人员的身份、职务和专业领域,查阅相关资料和词汇表,熟悉相关领域的专业术语和常用表达,以提高口译的准确性和流畅度。
3.3 注意口译的语言风格商务英文口译需要使用正式、得体的语言风格,注重礼貌和尊重。
口译人员要注意自己的措辞,避免使用俚语、口语化的表达方式,以免给人带来误解或冲突。
商务口译材料商务口译是一种高级口语交际技能,是在商务活动中进行跨语言交流的重要手段。
商务口译涉及的范围广泛,包括商务谈判、会议交流、商务活动等多个方面。
而作为商务口译人员,需要具备一定的口译技巧和专业知识,以确保信息的准确传达和交流的顺利进行。
首先,商务口译人员需要具备良好的语言能力和口译技巧。
良好的语言能力是商务口译的基础,只有掌握了扎实的语言知识,才能在口译过程中准确理解和表达信息。
同时,口译人员还需要具备良好的口译技巧,包括准确快速的口译能力、逻辑清晰的表达能力、以及对特定领域的专业术语的掌握能力。
这些技巧的运用能够有效提高口译的质量和效率。
其次,商务口译人员需要具备丰富的专业知识和跨文化交际能力。
在商务活动中,涉及到的专业知识可能涵盖多个领域,包括经济、贸易、法律等。
因此,商务口译人员需要具备相应领域的专业知识,以确保对相关信息的准确理解和传达。
同时,跨文化交际能力也是商务口译人员必备的能力之一,不同的文化背景可能会影响到交流双方的理解和表达,因此口译人员需要具备跨文化交际的敏感性和应变能力。
另外,商务口译人员还需要具备良好的应变能力和心理素质。
在商务活动中,可能会出现各种突发情况,口译人员需要能够应对各种突发情况,保持冷静和应变能力,确保口译的顺利进行。
同时,口译人员还需要具备良好的心理素质,包括耐心、细心、责任心等品质,以确保口译工作的质量和效果。
总的来说,商务口译是一项综合能力要求较高的工作,需要口译人员具备良好的语言能力、口译技巧、专业知识、跨文化交际能力、应变能力和心理素质等多方面的素质。
只有不断提升自身的综合能力,才能在商务口译领域中脱颖而出,为商务活动的顺利进行提供保障。
希望各位口译人员能够不断努力,提升自身素质,为商务口译事业做出更大的贡献。
口译的历史渊源已久。
历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。
到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。
目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。
随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。
据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。
因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。
一、口译的定义
口译通常涉及两种或两种以上的话言。
由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。
口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。
资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。
刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。
口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。
尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。
二、口译的种类
口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0
连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。
这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。
相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。
同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。
例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。
如果按照工作任务来划分,口译还可以分为会议口译(conférence imerpretation)、商务口译(business interprétation )、导游口译(guide interprétation )、夕卜交口译(diplomatie interprétation)、法庭口译(court interprétation )等,这里不再详述。
三、口译的特点
当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。
口译与笔译在交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有其自身的特点,综合口译研究者的成果可以归纳出以下几点:
1. 口译的即席性强
口译是一种即席性很强的翻译行为。
一般情况下,口译人员即使知道要翻译的主题,也很难预测说话者的具体言语内容。
尤其是做谈判翻译时,谈判双方在很多方面会有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。
2. 口译的压力大
口译场面有时会比较轻松,但更多时候则比较正式和严肃。
例如,如果双方谈及的项目资金,高达几千万或上亿美元,谈判双方会非常重视。
出席人员可能会有政府官员、公司总裁、各方面的专家等。
在这种正式场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理压力,而紧张的情绪很容易导致一些翻译的错误。
3. 口译的口语性特点鲜明
口译语言的口语性主要体现在两大方面:一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传递过来的;另一方面,口译人员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。
4. 口译独立性强
一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。
在整个翻译过程中,其始终处于孤立无援的状态,必须独立处理随时都可能碰到的问题。
而这些问题有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,有的与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景知识有关。
口译人员无法回避所出现的任何一个问题,因此必须努力迅速、准确地翻译出交谈双方所表达的内容。
四、口译的过程
口译的过程是一个在瞬间完成的,简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话——记忆讲话内容——转换成目标语表达出来”等基本步骤。
作为一种以传递信息为目的的言语交际活动,口译过程涉及语言信号输人、处理和输出3个环节。
胡庚申教授将此过程准确形象地概括为 4 个字:听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。
当然,“听”在这里不单纯指听人信息,因为有时是“视人”信息。
听是口译中最基本、最常见的信息接收形式。
译员应主动听入信息,即有目的的接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。
“记”指的是记忆。
口译的记忆有两种形式:一种是心记,另一种是笔记。
无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。
在面对大景的信息时,口译人员应只记要点,不记细节。
û译的临场
性特点要求记忆与理解是同时进行的。
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。
口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。
“表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
五、口译的标准
跟口译的定义一样,翻译界至今对口译质量也没有一个统一的评判标准。
很多翻译家和学者提出了各自的口译标准:
法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)教授创立了达意派理论,即认为口译是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,标准是“达意、通顺”。
曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家李越然提出,口译的标准应该是“准、顺、快”,即准确、通顺、快捷。
准确是前提,通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本身的时间要求。
口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”。
口译专家方凡泉将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利” 6条。
这些标准尽管说法不一样,但大体上涉及的要求和期待达到的境界却没有什么根本的区别,其中方凡泉的总结显得更为全面。
六、口译能力和译员素质
要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质:
1.扎实的语言基本功
一名优秀的口译人员应当具备良好的英语、汉语基本功,拥有敏锐的听力、丰富的词汇、良好的语感、灵活的表达能力以及深厚的语言文化背景知识,并且掌握两种语言的待点和互译规律。
2.广博的知识面
口译人员的接触面很广,接待的对象在年龄、职业、阶层、兴趣爱好、生活习惯、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异。
因此,口译人员必须掌握丰富的知识,包括专业常识、社会常识、法规政策常识以及服务对象所处国家的文化知识、历史背景、国情地理、风土人情等。
鉴于口译实际上是一种跨文化交流,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。
3.出众的记忆力
口译人员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,在口译过程中,译员一般没有时间查阅词典、工具书或请教别人”因此,必须记住大景的词汇(包括专业词汇和缩略词)、成语、典故等。
其次,译员要先牢记讲话人所讲的内容,才能准确、详尽地用另一种语言表达出来。
4.口齿清楚
口译人员必须具备良好的口头表达能力,这不仅意味着要口齿清楚,发音标准、清晰,而且口头表达要有组织、逻辑性,简而言之就是自己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。
5.严谨的工作作风
口译是一项严谨的高强度脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的心态都不可取。
6.良好的心理素质
口译人员对现场情景和气氛的把握能力,以及对不同风格的适应能力,都会对口译的效果产生很大的影响。
因此,口译人员要有良好的心理索质,要能做到处乱不惊,还要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。