哈代的诗NEUTRALTONES中英对照
- 格式:docx
- 大小:15.25 KB
- 文档页数:2
NEUTRAL TONESWE stood by a pond that winter day,And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod,--They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that roveOver tedious riddles solved years ago;And some words played between us to and fro-- On which lost the more by our love.The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die;And a grin of bitterness swept therebyLike an ominous bird a-wing?.Since then, keen lessons that love deceives,And wrings with wrong, have shaped to meYour face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves.我们伫立在冬日的湖边,太阳脸色惨白,像刚受过上帝的责斥,在枯萎的草地上,压着几片从岑树上飘落的树叶,片片灰暗。
你的双眼扑朔迷离,想当初面对那乏味的谜语。
可当谜题解开,你我之间的言语已丧失了爱的期许。
你那令人失魂落魄的微笑,如今已凝固在嘴角,我看到一丝苦涩,像带着恶兆的鸟儿从眼前略过……从此以后,虚假的爱情留下刻骨的教训,懊悔的折磨,是我眼前显出你的面容,苍白的阳光,那棵树,还有池边飘零的枯叶落木。
《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。
一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式.前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节基本押韵格式一、双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。
双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行.双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。
完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases;it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams,and health,and quiet breathing.Therefore,on every morrow,are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence,of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。
托马斯·哈代诗两首(中英文)托马斯·哈代,英国诗人、小说家。
他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》(Jude the Obscure)、《还乡》和《卡斯特桥市长》。
诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。
代表作品有《韦塞克斯诗集》,《早期与晚期抒情诗》,《德伯家的苔丝》。
托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)生于英格兰多尔切斯特的一个小村子里。
父亲是位建筑师。
早年,托马斯·哈代从事建筑事务,但是他最爱写诗,他由于写诗难得有出版机会,随转向写小说,后以写小说而成名。
1896年,他发表了他的最后一部小说《无名的裘德》(Jude the Obscure),以后即转向写诗,整个晚年他都用来写诗。
早年,他浪迹于森林田野和草原上,听到不少民谣和民间故事,多为荒凉的路口和坟园故事,逐渐形成一种悲观失望的人生观,认为人就是孤立无援与上帝奋斗。
但在他的作品中,我们看到哈代对受苦的人民充满同情。
The Shadow on the Stone踪影I went by the Druid stoneThat broods in the garden white and lone,And I stopped and looked at the shifting shadowsThat at some moments fall thereonFrom the tree hard by with a rhythmic2 swing,And they shaped in my imaginingTo the shade that a well-known head and shouldersThrew there when she was gardening.I thought her behind my back,Yea, her I long had learned to lack,And I said: "I am sure you are standing3 behind me, Though how do you get into this old track?"And there was no sound but the fall of a leafAs a sad response; and to keep down my griefI would not turn my head to discoverThat there was nothing in my belief.Yet I wanted to look and seeThat nobody stood at the back of me;But I thought once more: "Nay4, I'll not unvisionA shape which, somehow, there may be."So I went on softly from the glade,And left her behind me throwing her shade,As she were indeed an apparition-My head unturned lest my dream should fade.我漫步经过一块石碑它晶莹而又孤零零立在花园中,我停步注视着碑上移动的树影,树枝在有节奏的摆动。
托马斯·哈代《德伯家的苔丝》译文德伯家的苔丝第58章那天的夜晚尤其阴沉,尤其宁静。
半夜过后,苔丝悄悄地向他讲述了他梦游的故事,说他怎样在睡梦里抱着她,冒着两个人随时都会掉进河里淹死的危险,从佛卢姆河的桥上走过,把她放在寺庙废墟中的一个石头棺材里。
直到现在苔丝告诉了他,他才知道了这件事。
"第二天你为什么不告诉我呢?"他说。
"如果你告诉了我,许多误会和痛苦也许就避免了。
""过去了的事就不要再想了吧!"她说。
"除了我们的此时此刻而外,我什么都不去想。
我们不要去想!又有谁知道明天会发生什么事呢?"不过第二天显然没有悲伤痛苦。
早上潮湿多雾,克莱尔昨天已经听人说过,看管房子的人只是在天晴的时候才来开窗户,所以他就把苔丝留在房间里继续睡觉,自己大胆地走出房间,把整座房子查看了一遍,屋内虽然没有食物,但是有火。
于是他就利用闹雾的天气,走出屋外,到两三英里以外的一个小地方的店铺里,买了茶点、面包和黄油,还买了一个铁皮水壶和一个酒精灯,这样他们就有了不冒烟的火了。
他回来时把苔丝惊醒了;于是他们就一起吃他买回来的东西,当了一顿早饭。
他们都不想到外面去,只是待在屋里;白天过去了,夜晚来临了,接着是另一天,然后又是另一天;在不知不觉中,他们差不多就这样在绝对隐蔽的地方度过了五天,看不见一个人影,也听不到一点人声,没有谁来打扰他们的平静。
天气变化是他们唯一的大事,陪伴他们的也只有新林的鸟儿。
他们都心照不宣,几乎一次也没有提起过婚后的任何一件事情。
他们中间那段悲伤的日子似乎在天地开辟之前的混饨中消失了,现在的和过去的欢乐时光又重新连接起来,仿佛从来就没有中断似的。
每当他提出离开他们躲藏的屋子到南桑普顿或者伦敦去,她总是令人奇怪地表示不愿意离开。
"一切都是这样恩爱甜蜜,我们为什么要结束它呢!"她恳求说。
"要来的总是躲不掉的。
浪漫主义诗人托马斯哈代的诗歌精译托马斯哈代(Thomas Hardy)是英国浪漫主义时期的代表性诗人之一,他的诗歌充满着浪漫主义的情感和对生命本质的深刻思考。
在他的诗歌中,我们可以感受到浓郁的古典气息和对自然的热爱,同时也可以看到他对人生的苦恼和困惑的反思。
本文将以托马斯哈代的诗歌精译为中心,介绍他的生平和诗歌创作,深入解读他的诗歌思想和艺术风格,带您探索这位伟大诗人的灵魂世界。
一、托马斯哈代的生平及诗歌创作托马斯哈代出生于1840年,是英国村庄维尔弗德的一个家庭的孩子。
他在当地接受了教育,随后前往伦敦学习建筑,在此期间他也开始写作。
他的第一部小说《荒原上的人》发表于1871年,此后逐渐转向诗歌创作。
他的第一本诗集《无人问津的研究》于1898年出版,成为了他成名的作品之一。
他的诗歌大都以叙事为主,内容涉及生命、死亡、爱情、自然等主题,充满着浪漫主义的情怀和哲学的深度。
二、托马斯哈代的诗歌思想托马斯哈代的诗歌思想受到浪漫主义和现实主义思潮的影响,他的诗歌创作表达了他对人生、自然和时间等问题的深刻思考。
他的诗歌充满着浓郁的哲学情怀,对生命、死亡和时间等问题进行了深入的探讨。
在他看来,人类的存在是短暂而微不足道的,时间的推移和自然的力量在不断地消磨人的生命。
但是,他并不是完全悲观的,他认为生命虽然短暂,但是人可以通过个人的品质和精神追求来使生命更有意义。
三、托马斯哈代的诗歌艺术风格托马斯哈代的诗歌艺术风格具有古典派和浪漫主义的特点,他的诗歌语言简练,意境深远,富有音乐性和节奏感。
他的诗歌大多采用平仄韵律的形式,使诗歌的节奏感更加强烈,同时也更容易记忆。
他的诗歌充满着自然的美感,在描写自然时,他经常使用形象生动而深刻的比喻手法,使人对自然产生更为直观的感受。
他的诗歌也充满了强烈的人文关怀,对人类的生命和命运进行了深刻而感人的描绘。
四、结语托马斯哈代是英国浪漫主义诗歌的代表性人物之一,他的诗歌思想和艺术风格对后世的诗人和文学家产生了巨大的影响。
哈代诗歌中的元音
【原创版】
目录
1.哈代诗歌概述
2.哈代诗歌中的元音特点
3.哈代诗歌元音的象征意义
4.哈代诗歌元音对诗歌韵味的影响
正文
哈代诗歌中的元音
哈代(Thomas Hardy)是英国维多利亚时期的著名诗人和小说家,以其深刻的悲观主义和现实主义观点著称。
在他的诗歌作品中,元音作为音韵的基础组成部分,发挥了重要的作用。
本文将从哈代诗歌的元音特点、象征意义以及对诗歌韵味的影响三个方面进行探讨。
首先,哈代诗歌中的元音特点主要体现在其多样化的发音和分布。
哈代善于运用不同的元音组合来表达诗歌的情感和意境。
在他的诗歌中,长元音和短元音交替出现,使诗歌的音韵更加丰富。
此外,哈代还经常使用缩写、押韵等手法,使元音在诗歌中呈现出独特的韵律感。
其次,哈代诗歌中的元音具有一定的象征意义。
在哈代的诗歌中,元音常常被赋予生命力和神秘感。
例如,在诗歌《黑暗中的视力》中,哈代用元音“a”来象征光明和希望,而元音“e”则象征着黑暗和失望。
通过这种象征手法,哈代将元音与诗歌的主题紧密联系在一起,为读者呈现出更加深刻的思想内涵。
最后,哈代诗歌中的元音对诗歌韵味的影响也是不可忽视的。
哈代的诗歌韵味独特,这很大程度上得益于他对元音的巧妙运用。
通过不同的元音组合和韵律变化,哈代创造出一种富有节奏感和情感张力的诗歌韵味。
这种韵味使得哈代的诗歌在朗读时更具感染力,能够更好地传达诗人的情感和思想。
总之,哈代诗歌中的元音在音韵、象征和韵味等方面都发挥了重要作用。
托马斯哈代的诗歌精译
摘要:
1.托马斯哈代简介
2.哈代诗歌的两大主题
3.哈代诗歌中的悲观主义色彩
4.哈代诗歌精译的选篇及翻译技巧
5.哈代诗歌在中国文学界的地位和影响
正文:
托马斯哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是19 世纪英国著名的诗人、小说家,他的创作涵盖了诗歌、小说、戏剧等多个领域。
哈代的诗歌以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵在世界文学史上占有重要地位。
哈代的诗歌主要围绕两个主题展开:一是对生活的悲观态度,二是对自然和历史的敬畏。
在哈代眼中,生活是残酷和无奈的,人类在命运面前无能为力。
这种悲观主义色彩在他的诗歌中得到了淋漓尽致的表现。
然而,在哈代的诗歌中,悲观并不意味着消极。
他通过对人类命运的深刻剖析,揭示了生命的真谛。
哈代的诗歌具有丰富的内涵和强烈的艺术感染力,引人深思。
在哈代诗歌的精译过程中,译者需要准确地把握原诗的意境和情感,力求在汉语中再现哈代诗歌的独特魅力。
在选篇方面,可以挑选一些具有代表性的诗歌,如《无名的悲伤》、《黎明的使者》等。
哈代诗歌在中国文学界具有较高的地位和影响。
自20 世纪初以来,哈代
诗歌逐渐被译介到我国,成为中国诗人学习和借鉴的榜样。
哈代的悲观主义诗风对我国现代诗歌的发展产生了重要影响,一些诗人如徐志摩、朱自清等都在自己的创作中表达了对哈代诗歌的敬意。
总之,托马斯哈代的诗歌以其独特的艺术风格、深刻的思想内涵和广泛的影响力,在英美文学史上具有重要地位。
《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。
一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。
前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节基本押韵格式一、双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。
双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。
双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。
完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth 1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。
透过Neutral Tones看哈代的“悲观主义”一、引言托马斯·哈代在英国文学史上,不仅是一位优秀的小说家,而且是被喻为“现代诗歌之父”的杰出诗人。
无论在小说还是在诗歌创作中,哈代都是一位擅长描写自然的作家。
然而,受叔本华等西方哲学家的悲观主义的影响,加之工业文明对农业文明的侵蚀以及与妻子爱玛生活的不睦,他笔下的自然景象又总是洋溢着悲观忧郁的情调,给人以无限浓重的悲观主义色彩,然而就在无限绝望之时,又让读者看到一丝希望的曙光,这即使哈代式的“悲观主义”——悲观和希望同在。
而这一点在其诗歌代表作之一Neutral Tones中得到了充分体现。
二、Neutral Tones中的“悲观”纵观全诗,以爱情为主题,描述了一对恋人伫立在池塘边,用忧郁的语调哀叹爱情失去的忧伤。
本诗从题目开始就为其“悲观”基调定格——Neutral Tones中文译为《灰色调》,而灰色象征着寂寞、凄凉、毫无生命力。
读者此时已然被带进了一个灰色的故事,走进了一个暗淡无光的世界。
然而这样一个世界究竟会如何呢?首先,诗的第一句“We stood by a pond that winter day”为整个第一诗节布好了景——“我们伫立在一个冬日的池塘边”。
这句话没有任何刺耳的音节,体现出一幅冬日里宁静的画面,而这种“宁静”又让人不得不产生一种沮丧之感。
第二句用“white”来形容太阳,可谓别出心裁。
太阳本应该发出金黄色的光芒,总是给人以幸福和希望的象征意义,而此处的“太阳”却是“白色的”,给人以苍白、冷漠的印象,使这个“冬天”更加蒙上了一层“冷意”。
由此,我们可以进一步感受到这对恋人之间的爱情的苍白无力。
紧接着两句诗描写了一幅落叶飘林的景象。
这里的“ash”是指“白蜡树”——一种生命力很旺盛的树,连它也开始落叶了,证明其生命不久将走到尽头,这里也是进一步说明这对恋人的感情已经到了尽头。
此处,诗人选用“白蜡树”除了其生命力顽强以外,其颜色也与全文基调吻合,另外“ash”一词还可译为“灰,灰烬”,从另一个角度体现出这对恋人的之间的感情已经燃烧殆尽,无可挽回。
托马斯·哈代Thomas Hardy( 1840 – 1928) 英国诗人、小说家,他一生共发表了近20部长篇小说及许多中短篇小说,他继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其诗歌开拓了英国20世纪的文学。
191 0年,哈代获得英国文学成就奖,哈代创作诗8集,共918首。
哈代在妻子Emma Gifford去世后,尽管又续娶小其39岁的秘书,但念念不忘前妻,写了大量诗歌悼念她。
哈代死后其心脏同葬于前妻墓穴。
诗歌选辑(一)Neutral TonesWE stood by a pond that winter day,And the sun was white, as though chidden of God ,And a few leaves lay on the starving sod,---They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that roveOver tedious riddles solved years ago;And some words played between us to and fro---On which lost the more by our love.The smile on your mouth was the deadest thingAlive enough to have strength to die;And a grin of bitterness swept therebyLike an ominous bird a-wing....Since then, keen lessons that love deceives,And wrings with wrong, have shaped to meYour face, and the God-curst sun, and a tree.And a pond edged with grayish leaves.注:1.chidden:责备2.sod:草皮3.ash:ash tree,岑树,白蜡树4. rove:(指眼睛) 环顾5.thereby:从而,由此6. ominous:不祥的7. wrings:绞,拧,折磨8.God-curst:受上帝诅咒的汉语七言译诗灰色调寒冬伫立池塘边,日色似遭天谴白,岑树飘零灰叶来,三两坠落枯草甸。
第34卷第7期Vol.34 No.7兰州教育学院学报JOURNAL OF LANZHOUINSTITUTEOF EDUCATION2018年7月Jul.2018无可奈何爱逝去,心字成灰黯欲绝----哈代诗歌T W e s的文体学解读秦毅(广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000)[摘要]托马斯•哈代的爱情诗To;we采用大量无灵名词作为主语,栩栩如生地描写了水池、太阳、棒树、落叶 等意象,从而突出了男女主人公的无助和绝望,并暗示男女主角的爱情注定是场悲剧。
[关键词]文体学;托马斯•哈代;《灰色调》[中图分类号]1106 [文献标志码]A[文章编号]1008-5823(2018)07~003243 [收稿日期]2018 -04 -06一、 哈代及A ew iraZ Trees(《灰色调》)简介英国著名小说家和诗人托马斯•哈代(Thomas Hardy)1840年6月2日诞生于英格兰西南部的多塞 特郡(D〇set),后来家乡多塞特郡就以“威塞克斯”(Wessex)之名出现在哈代的一'系列小说和诗歌中。
[1]123哈代一生横跨了 19世纪和20世纪,总共创作 出15部长篇小说、4部短篇小说集、卷诗歌、2部诗 剧,226在世界文学中占有重要的一席之地。
哈代的文学生涯以写诗开始,继而创作小说。
1895年,其小说扣办f/ie Ofccwe《无名的裘德》出版,随后遭受到各种批评责难,于是哈代放弃小说写作,全力从事诗歌创作。
3]1898年,哈代出版了他的第一 部诗集Pcems(《威塞克斯诗集》),收录了之前 30余年所创作的诗歌,[]23其中就包括创作于1867 年的一首重要诗歌A ew iraZ T o re e s(《灰色调》)。
AefraZ Trees—诗的主语大多采用无灵名词,如“pond,the white sun,an ash,a few leaves,our eyes,your smile,your face”等等,从而凸显出当事人的无能为力 与无可奈何。
有关英文诗词之但丁的顿悟原文及翻译有关英文诗词之但丁的顿悟原文及翻译但丁的.顿悟Sudden LightDante Gabriel RossettI have been here before,But when or how I cannot tell:I know the grass beyond the door,The sweet keen smell,The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before,How long ago I may not know:But just when at that swallow’s soarYour neck turned so,Some veil did fall, --- I knew it all of yore.Has this been thus before?And shall not thus time’s eddying flightStill with our lives our love restoreIn death’s despite,And day and night yield one delight once more? 顿悟但丁·加布里埃尔·罗塞蒂我一定到过此地,何时,何因,却不知详。
只记得门外草依依,阵阵甜香,围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——只不知距今已有多久,但刚才你看飞燕穿梭,葛然回首,纱幕落了!——这一切我早就见过。
莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次恢复我们的生活与爱情,超越了死,日日夜夜再给一次欢欣?。
徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读
徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读
The Garden Seat 公园里的座椅
Its former green is blue and thin,
And its once firm legs sink in and in;
Soon it will break down unaware,
Soon it will break down unaware.
褪色了,斑驳了,这园里的座椅,
原先站得稳稳的,现在陷落在土里;
早晚就会凭空倒下去的`,
早晚就会凭空倒下去的。
At night when reddest flowers are black Those who once sat thereon come back; Quite a row of them sitting there,
Quite a row of them sitting there.
在夜里大红的花朵看似黑的,
曾经在此坐过的又回来坐他,
他们坐著,满满的一排全是的,
他们坐著,满满的一排全是的
With them the seat does not break down,
Nor winter freeze them, nor floods drown,
For they are as light as upper air,
They are as light as upper air!
他们坐著这椅座的可不往下沈,
冬天冻不著他们洪水也冲不了他们,
因为他们的身子是空气似的轻,
他们的身子是像空气似的轻。
(载1924年10月29日《晨报副刊》)。
托马斯哈代的爱情诗有那些
托马斯哈代的爱情诗有那些
借我一只耳朵
当我为你诵读
你历史的一页,
古老的悬崖——你的坚石
还未见识,
但它确是你的不可割裂。
靠近你的崖顶
那儿曾经坐定
无言冷淡的.一对儿;
夕阳西沉,
黑暗降临,
这双人仍坐在那儿。
你探出的崖头下面
疾速驶过一艘航船,
灯光如城市般耀眼;
她抽泣道:“曾几何
一个人晓得
我属于他,可惜上帝未垂怜!”
他滑向了另一边
曾以为她的心念
属于自己,那心没搭便
一叶轻舟,驶向海那边……
那夜,他们发现
他们之间横着一把剑。
①德尔斯顿海德位于英国南部海岸的斯沃尼奇。
哈代和爱玛曾于1875—1876年住在斯沃尼奇。
白天他们常去悬崖和海边散步。
哲理英文诗歌带翻译欣赏推荐文章优秀的经典英语诗歌欣赏热度:英语优美的经典诗歌欣赏热度:优美的经典英语诗歌欣赏热度:英语简单的优美诗歌欣赏热度:优秀英语诗歌阅读欣赏热度:英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。
下面是店铺精心收集的哲理英文诗歌带翻译,希望大家喜欢!哲理英文诗歌带翻译篇一THE SIGNIFICANCE OF FAILURERobert H. SchullerFailure doesn t mean you are a failure,It does mean you haven t succeeded yet.Failure doesn t mean you have accomplished nothing,It does mean you have learned something.Failure doesn t mean you have been a fool,It does mean you had a lot of faith.Failure doesn t mean you ve been disgraced,It does mean you were willing to try.Failure doesn t mean you don t have it,It does mean you have to do something in a different way.Failure doesn t mean you are inferior,It does mean you are not perfect.Failure doesn t mean you ve wasted your life,It does mean you have a reason to start afresh.Failure doesn t mean you should give up,It does mean you must try harder.Failure doesn t mean you ll never make it,It does mean it will take a little longer.Failure doesn t mean God has abandoned you,It does mean God has a better idea.十大策略失败的意义罗伯特•H•舒勒失败并不代表你是个失败者,它只表明你尚未成功。
哈代的诗NEUTRALTONES中英对照
NEUTRAL TONES
WE stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod,
--They had fallen from an ash, and were gray.
Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles solved years ago;
And some words played between us to and fro-- On which lost the more by our love.
The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing?.
Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.
灰色调
那个冬日,我俩木立池边,
苍白的日光,如同受了上帝的责备,
几片叶子飘零在干枯的草甸,
---那是岑树的落叶,一片死灰。
你顾盼的目光漂游不定,
仿佛在昔日乏味的迷雾中穿行,
那时我们说话俏皮,唇枪舌剑,
结果却是心灵受损,为的只是爱情。
你唇边的微笑毫无生气,
一如临终前的微笑,冰凉僵滞,
一阵苦笑掠过脸庞,
如同一只不详之鸟展翅。
从那以后,爱情的骗局使我铭心刻骨。
酸辛和悔恨,在我心中重新交织出
你的面容,苍白的冬日,那棵树,
还有池边飘零的枯叶落木。