哈代与徐志摩诗歌解读
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
文学评论·现当代文学对比赏析徐志摩和哈代的诗歌里的悲观主义——以《私语》和《插曲的尾声》为例肖玉玥 长沙理工大学外国语学院摘 要:托马斯•哈代作为横跨两个世纪的诗人,其诗歌一直有着浓烈的悲观色彩。
而徐志摩作为近代中国杰出的浪漫主义诗人,其诗歌深受哈代的影响。
因此,无论是从写作技巧还是感情表达,徐志摩的诗歌都与哈代的诗歌有着相似之处,但同时又有不同之处。
因此,笔者将通过对比徐志摩的《私语》和哈代的《插曲的尾声》来赏析他们之间的异同。
关键词:徐志摩;哈代;异同;悲观主义作者简介:肖玉玥(1994-),女,汉族,湖南岳阳人,长沙理工大学2016级英语学术硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-047-01一、背景介绍托马斯•哈代是英国著名诗人、作家,他出生在一个维多利亚时期的南部小镇,虽然当时第一次工业革命正如火如荼,但是他仍然处于宗教统治的环境之下。
因此,宗教烙印不可避免地影响着哈代。
而徐志摩在留美期间因为深受哈代作品的影响,所以十分尊崇哈代。
徐志摩也是最早国内最早翻译哈代诗歌的文人。
笔者选取了《私语》和《插曲的尾声》,这两首诗有相似之处,但也有不同。
从两首诗的不同,可以深究其原因。
二、从《私语》与《插曲的尾声》看相似之处这两首诗毫无疑问都属于爱情诗,并且都表现了对爱情的悲观与无奈。
首先来看《私语》是如何描述诗人的“悲”:在这一首诗中,诗人的悲戚以及对爱情的悲观不是通过对诗人内心悲苦的直接描述来抒发的,而是通过环境的渲染来抒发心中的悲伤以及对爱情流逝的哀伤。
徐志摩用“清冷”、“憔悴”、“怯懦”“将黄未黄”来形容“秋水”、“秋柳”、“秋枝”和“秋叶”,从一开头就奠定了本诗悲观的主基调。
并且,徐志摩还用叠词“亲亲切切喁喁唼唼”生动地描绘了一幅情人之间缠缠绵绵的画面,从侧面体现了恋人的爱恋不舍。
哈代诗歌赏析
哈代的诗歌分析
托马斯·哈代,一位英国维多利亚时代的小说家和诗人,他的作品不仅在文
学史上占有重要地位,而且深受广大读者的喜爱。
哈代的诗歌以其深沉的情感、独特的风格和对生活的深刻洞察而著称。
他的诗歌常常以生活小事为题材,深入探索人类的情感世界,展现出他对人类和世间一切生物的深深关爱。
哈代的诗歌中,情感的表达是核心。
无论是哀怨、喜悦、低沉还是高歌,他都能以独特的笔触将之描绘得淋漓尽致。
他并不追求形式上的创新,而是更注重情感的真实与深沉。
他的诗明白易懂,亲切感人,朴素自然,在淡雅中蕴含着深沉的韵味和诗意。
这种风格使得他的诗歌具有强烈的感染力,能够引起读者感情上的共鸣。
哈代的诗歌中经常散发出浓郁的乡土气息,这是他对故乡的深深眷恋的体现。
这种乡土情感与他的诗歌主题紧密相连,使得他的作品具有浓厚的地域特色。
与此同时,他的诗歌也经常探讨命运、社会等深层次的问题,使得他的作品具有普遍意义。
除了抒情诗,哈代还写过一篇以拿破仑战争为题材的宏大的史诗《群王》。
这首诗以其宏大的主题、丰富的情感和精湛的技艺而备受赞誉。
这首诗不仅展示了哈代对历史事件的深刻理解,也展现了他对人类命运的深深关注。
总的来说,托马斯·哈代的诗歌是英国文学的一块瑰宝。
他的诗歌以其深沉的情感、独特的风格和对生活的深刻洞察而著称。
无论是探讨人类情感、乡土情怀还是历史事件,他的作品都展现出他对人类和世间一切生物的深深关爱。
这种真挚的情感和独特的风格使得他的诗歌具有强烈的感染力,能够引起读者感情上的共鸣。
从伽达默尔的“偏见”观看徐志摩的哈代情结作者:蒋海霞来源:《昆明民族干部学院学报》2017年第04期【摘要】在徐志摩短暂的翻译生涯里,托马斯·哈代对其诗歌翻译和创作产生过重大影响。
本文基于伽达默尔哲学阐释学的“偏见”理论,将徐志摩的翻译活动置于当时特殊时代背景和文化氛围之中,主要剖析徐志摩与哈代的关系,并进一步分析徐志摩模仿和翻译哈代作品的缘由。
从二者的性格、人生境遇及相似的求真精神等方面来论证徐志摩汉译哈代作品的这一特殊“偏见”。
【关键词】徐志摩;托马斯·哈代;偏见一、理论背景作为一个历史悠久的学科,阐释学的发展过程经历了传统解释学和现代哲学解释学。
传统解释学渗透着浓厚的客观主义精神,追求文本“唯一正确”性,认为只有原作者对其作品有着至高无上的解释权。
现代哲学解释学认为人是阐释的主体。
海德格尔指出阐释的基础是:先行具有、先行视见与先行掌握。
因此,所有的语言在现实中都打上了人体自身的烙印。
伽达默尔的“偏见”观是在海德格尔“先在”概念的基础上提出来的,是伽达默尔哲学阐释学的基本概念之一。
他认为理解的历史性构成了人们的“偏见”。
伽达默尔指出所谓的“偏见”是指在理解的过程中人们无法根据某种特定的客观立场,超越历史时空的现实去对所要理解的对象进行比较客观的理解。
但他认为“合法的偏见”是历史所赋予的,具有积极意义;而对于后天习得的“盲目的偏见”,他认为必须通过意识去克服它,因为这往往会妨碍正确理解的实现。
伽达默尔进一步指出是“合法的偏见”构成了理解的历史性。
然而,由于历史本身的局限性,对文本的理解与选择产生“偏见”是一种普遍现象,而“偏见”本身也可以被看作是人们创造力的表现。
二、“偏见”观下的徐志摩的哈代情结徐志摩是我国现代超凡卓著的诗人、散文家,文学翻译家。
作为翻译家,徐志摩在其短暂的一生中进行过大量翻译实践活动,题材涉及广泛,但不论是从数量还是从质量看,徐志摩翻译中最有建树者还是其对外国诗歌的翻译。
托马斯·哈代与徐志摩诗歌比较托马斯·哈代,英国著名诗人、小说家。
他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,创作了“威塞克斯小说”系列;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
徐志摩,中国现代诗人、散文家,在不拘一格的不断试验与创造中追求美的内容与美的形式的统一,以其美的艺术珍品提高着读者的审美力,在中国新诗坛作出了独特贡献。
这样两位本是不同年龄、不同国家的毫不相干的文学巨匠,因着在文学中的那份共鸣,碰撞出了耀眼的火花。
一、哈代与徐志摩的文学因缘徐志摩曾在一篇文章中说:“我不讳我的‘英雄崇拜’”。
他的所谓“英雄”,是这样一些人物,近现代的,有印度大诗人泰戈尔,法国作家罗曼・罗兰,意大利诗人邓南遮,还有,英国的托马斯・哈代……他的理由是:“山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿意接近大的?”对于这些英雄,他不仅阅读、翻译他们的作品,而且,“在我有力量爬的时候,总不教放过一个‘登高’的机会。
”他想亲炙他们,“多瞻仰几个英雄。
”这种向往,促成了他与英国大作家托马斯・哈代的一次会面。
哈代虽然被公认为英国重要的小说家之一,他的长篇小说《还乡》、《无名的裘德》,尤其代表作《苔丝》,为他赢得了巨大的声誉,可在早期,以及后期,他的诗作,却出色地表现出他“真纯的人生哲学”。
正是这些诗作,最早吸引着徐志摩,使他终身,都将哈代当作“属于任何时代”的“英雄”崇拜着。
徐志摩究竟为何如此的崇拜这位伟大的诗人?总结起来,我认为有以下几点:一是两者有相仿的性格。
天生浪漫,追求自由的徐志摩早期追求浪漫的田园气息的情怀转变成后期的悲天悯人的心态。
徐志摩天生忧郁的气质与桀骜不羁的天性与哈代不谋而合。
二是类似的境遇。
20世纪初,中国新诗的现代性一直是一个核心命题重心所在,而徐志摩在当时却被一笔带过,被看作前现代诗人。
作为新月派的创始人,尽管他在诗歌创作上产量颇丰,却遭到很多诗人的质疑。
在遥远的英国,哈代也遭受了和徐志摩一样不公平的对待。
The pessimism of Hardy and melancholy of Xu Zhimo --On Hap by Hardy and Accidence by Xu
Zhimo
作者: 赵晓航
作者机构: 北京大学英语语言文学系,北京100871
出版物刊名: 河北师范大学学报:哲学社会科学版
页码: 118-121页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 哈代;徐志摩;诗歌;悲观主义;忧郁
摘要:徐志摩是中国最早翻译哈代诗歌的诗人,而他的诗歌创作也深受哈代的影响,但是,除去技巧运用、作品风格上的相似,两位诗人在诗歌背后的关注点却是迥异的。
两位诗人的诗歌中,都有一种“悲观”,哈代意图透过“小我”的悲观,为“大我”乃至宗教、社会找出一条出路;徐志摩则透过“小我”的悲观。
营造出一种“小我”的忧郁,并借这种忧郁安慰自己、安慰整个社会的不满足。
究其原因,这一方面是由于两位诗人的个人成长经历所致,另一方面,也和社会背景、民族宗教背景有着紧密的关系。
托马斯哈代的诗歌精译
摘要:
1.托马斯哈代简介
2.哈代诗歌的两大主题
3.哈代诗歌中的悲观主义色彩
4.哈代诗歌精译的选篇及翻译技巧
5.哈代诗歌在中国文学界的地位和影响
正文:
托马斯哈代(Thomas Hardy,1840-1928)是19 世纪英国著名的诗人、小说家,他的创作涵盖了诗歌、小说、戏剧等多个领域。
哈代的诗歌以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵在世界文学史上占有重要地位。
哈代的诗歌主要围绕两个主题展开:一是对生活的悲观态度,二是对自然和历史的敬畏。
在哈代眼中,生活是残酷和无奈的,人类在命运面前无能为力。
这种悲观主义色彩在他的诗歌中得到了淋漓尽致的表现。
然而,在哈代的诗歌中,悲观并不意味着消极。
他通过对人类命运的深刻剖析,揭示了生命的真谛。
哈代的诗歌具有丰富的内涵和强烈的艺术感染力,引人深思。
在哈代诗歌的精译过程中,译者需要准确地把握原诗的意境和情感,力求在汉语中再现哈代诗歌的独特魅力。
在选篇方面,可以挑选一些具有代表性的诗歌,如《无名的悲伤》、《黎明的使者》等。
哈代诗歌在中国文学界具有较高的地位和影响。
自20 世纪初以来,哈代
诗歌逐渐被译介到我国,成为中国诗人学习和借鉴的榜样。
哈代的悲观主义诗风对我国现代诗歌的发展产生了重要影响,一些诗人如徐志摩、朱自清等都在自己的创作中表达了对哈代诗歌的敬意。
总之,托马斯哈代的诗歌以其独特的艺术风格、深刻的思想内涵和广泛的影响力,在英美文学史上具有重要地位。
哈代与徐志摩诗歌解读徐志摩十分欣赏哈代。
在诗歌领域,哈代对徐志摩的创作颇有影响。
本文以《我不知道风是在哪一个方向吹》为例,分析两者诗歌之间的借鉴与承袭。
《我不知道风是在哪一个方向吹》是徐志摩1928年发表于《新月》诗刊上的一首抒情诗。
诗人以忧伤哀婉的笔调铸造了一个“梦”的主题,令人不解又令人流连。
徐志摩作为新月派诗歌的代表人物,他深受欧美浪漫主义的影响,早期的诗歌由于爱情的顺遂而崇尚爱与自然表现出清新飘逸的风格,如《再别康桥》、《沙扬拉娜》,后期由于理想的破灭和婚后情感的无奈,诗歌染上了一层哈代式的忧伤哀愁。
哈代作为现实主义小说家声名远播,作为诗人,他同样成绩斐然,其成就集中体现在他的8部诗集中,其中以《威塞克斯诗集》最为有名。
徐志摩情有独钟于哈代,并视他为心中英雄。
他的诗歌创作深受哈代诗歌影响,一如卞之琳所说:“徐志摩写诗,要说还是和二十世纪英美现代派有缘,那么也仅限于与哈代。
”一、对哈代式悲观的认证和转型1.认证哈代的一生几乎都在自己的故乡多塞特郡度过,那里空气清新,风景怡人,赋予了哈代大自然般的美好气息;那里交通闭塞,道路难行,几乎远离工业与文明,正是这种淳朴与远离给予哈代田园牧歌式的生命。
然而,美好总是匆匆而去,在他生活的维多利亚后期,资产阶级工业文明正渐渐侵蚀着英国古朴的农村,正是这种传统与文明的对立,使哈代在矛盾与冲突中产生了对生命深深的悲观与质疑,这是他悲观主义的思想来源之一。
而生活在中国的徐志摩在1928年发表他那首《我不知道风是在哪一个方向吹》时已距离开他生命中的康桥生活已有六年之久。
虽然作为新月派诗歌的代表人物,诗歌总是呈现出唯美浪漫的气息,然而在五四后,面对社会的满目苍夷,理想的支离破碎,个人情感的分崩离析,徐志摩思想中最后的那丝美好纯粹也被打上了怀疑的阴影,他不禁叩问人生的意义:人生是痛苦的,生活是没有意义的,徐志摩思想上不觉地滑向了悲观主义。
而他本身是个忧郁的诗人,他的悲观主义更赋予了一种宿命的色彩。
徐志摩《谒见哈代的一个下午》解析徐志摩《谒见哈代的一个下午》解析【徐志《谒见哈代的一个下午①》原文】一"如其你早几年。
也许就是现在,到道司德的乡下,你或许碰得到'裘德'②的作者,一个和善可亲的老者,穿着短裤便服,精神飒爽的,短短的脸面,短短的下,在街道上闲暇的走着,照呼着,答话着,你如其过去问他卫撒克士小说里的名胜,他就欣欣的从详指点讲解;回头他一扬手,已经跳上了他的自行车,按着车铃,向人丛里去了。
我们读过他著作的,更可以想象这位貌不惊人的圣人,在卫撒克士广大的,起伏的草原上,在月光下,或在晨里,深思地徘徊着。
天上的云点,草里的虫吟,远处隐约的人声都在他灵敏的神经里印下不磨的痕迹;或在残败的古堡里拂拭乱石上的苔青与网结;或在古罗马的旧道上,冥想数千年前铜盔铁甲的骑兵曾经在这日光下驻踪:或在黄昏的苍茫里,独倚在枯老的大树下,听前面乡村里的青年男女,在笛声琴韵里,歌舞他们节会的欢欣;或在济③或雪莱或史文庞④的遗迹,悄悄的追怀他们艺术的神奇……在他的眼里,像在高蒂闲⑤(Theuophile Gautier)的眼里,这看得见的世界是活着的;在他的'心眼'(The Inward Eye)里,像在他最服的华华士⑥的心眼里,人类的情感与自然的景象是相联合的;在他的想象里,像在所有大艺术家的想象里,不仅伟大的史绩,就是眼前最琐小最暂忽的事实与印象,都有深奥的意义,平常人所忽略或竟不能窥测的。
从他那六十年不断的心灵生活,——观察、考量、揣度、印证,——从他那六十年不懈不弛的真纯经验里,哈代,像春蚕吐丝制茧似的,抽绎他最微妙最傲的音调,纺织他最缜密最经久的诗歌——这是他献给我们可珍的礼物。
" ①本文发表时作为《汤麦士哈代》一文的附录,其实是一篇独立的散文,这里另置一题。
②"裘德"即哈代的长篇小说《无名的裘德》。
③济,通译济慈(1795-1821),英国诗人。
内容摘要:摘要:20世纪初,在诗歌艺术地理论和创作上,对徐志摩产生较大影响的西方作家有几人,其中托马斯·哈代是最重要的一位。
主要分析徐志摩与哈代的关系,并剖析徐志摩模仿和译介哈代作品的缘由。
对二者在性格,人生哲学及类似的求真精神等方面来论证哈代对徐志摩的影响。
摘要:20世纪初,在诗歌艺术地理论和创作上,对徐志摩产生较大影响的西方作家有几人,其中托马斯·哈代是最重要的一位。
主要分析徐志摩与哈代的关系,并剖析徐志摩模仿和译介哈代作品的缘由。
对二者在性格,人生哲学及类似的求真精神等方面来论证哈代对徐志摩的影响。
关键词:徐志摩;托马斯·哈代;诗歌一、徐志摩的哈代情结阅读徐志摩的诗,使我们感觉到他的人生经历了一个由乐观到悲哀的过程。
他的四部诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》《云游》勾勒了由积极向上、满怀希望到颓废绝望、走向死亡的图画。
纵观徐志摩的诗歌作品,我们可以明显地感到两种迥然不同的风格:一是在他前期的作品中所表现出来的,受英国19世纪浪漫主义风格的影响而创作等歌颂人生与自然的诗作,这其中既有拜伦的叛逆精神又有华兹华斯的闲情逸致,既有雪莱的热情笔触,又不乏济慈的唯美主义;二是后期徐志摩在英国维多利亚文人尤其是托马斯·哈代所特有的悲观厌世的人生观念的影响下所创作等悲怜命运多舛等情调低抑的诗品。
正如美国著名中国文学专家西里尔·伯奇曾说:“我认为如果无视徐志摩对哈代的崇敬仰慕和偶然模仿,就不能解释他诗歌生涯中一个重要问题,即他的忧郁,翻开他四部诗集中的任何一部,人们会发现,在他那热烈奔放,才思焕发,恋情炽热的诗篇中,还夹有一类诗,充满惊人而深刻的哀怨。
”他接受哈代的真诚和素养,无论是取自文学灵感还是个人灵感,他都获得了巨大的动力。
在他短短的一生中,不仅翻译了哈代的二十多首诗歌,而且曾四次撰文或赋诗对这位老人进行深切的追忆和凭吊。
那么徐志摩究竟为何如此的崇拜这位伟大的诗人,将其作品介绍给国人,同时极力的模仿哈代赋诗的风格呢?作者归纳有以下几点:1、性格的相仿天生浪漫,追求自由的徐志摩风流倜傥。
徐志摩诗歌欣赏加赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、策划方案、规章制度、合同协议、条据文书、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as work summaries, work plans, planning plans, rules and regulations, contract agreements, documents, experiences, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!徐志摩诗歌欣赏加赏析徐志摩诗歌欣赏加赏析无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌饱含丰富的感情和想象。
徐志摩与托玛斯·哈代作者:杨建民来源:《世界文化》2016年第07期我国现代著名诗人徐志摩,曾在一篇文章中说:“我不讳我的‘英雄崇拜’。
”他的所谓“英雄”,是这样一些人物,近现代的,有印度大诗人泰戈尔,法国作家罗曼·罗兰,意大利诗人邓南遮,还有英国的托玛斯·哈代……他的理由:“山,我们爱踹高的;人,我们为什么不愿意接近大的?”对于这些英雄,他不仅阅读、翻译他们的作品,还说:“在我有力量爬的时候,总不教放过一个‘登高’的机会。
”他想亲炙他们,“多瞻仰几个英雄。
”这种向往,促成了他与英国大作家托玛斯·哈代的一次会面。
哈代虽然被公认为英国重要的小说家之一,他的长篇小说《还乡》《无名的裘德》,尤其代表作《苔丝》,为他赢得了巨大的声誉。
可在早期以及后期,他的诗作,却出色地表现出他“真纯的人生哲学”。
正是这些诗作,最早吸引了中国诗人徐志摩,使他终生都将哈代当做“属于任何时代”的“英雄”崇拜着。
在徐志摩翻译的诗作中,数量最多的,似乎就是哈代的作品,达到了数十首。
1923年11月10日的《小说月报》上,刊出了徐志摩最早翻译的两首哈代的诗作。
其中一篇是《她的名字》:“在一本诗人的书叶上/我画着她芳名的字形;/她像是光艳的思想的部分,/曾经灵感那歌吟者的欢欣。
如今我又翻着那张书叶,/诗歌里依旧闪耀着光彩,/但她的名字的鲜艳,却已随着过去的时光消淡。
”同年12月10日的《小说月报》上,又刊出徐志摩翻译的两首哈代诗作,其中《伤痕》一首,原作及译笔都十分凄美:“我爬登了山顶,/回望西天的光景,/太阳在云彩里/宛似一个血殷的伤痕;宛似我身上的伤痕,/知道的没有一个人,/因为我不曾袒露隐秘,/谁知这伤痕透过我的心!”从时间看,徐志摩对哈代诗的兴趣,一直没有降温。
1924年,他又先后翻译发表了四首哈代诗作;1925年3月的《语丝》杂志,又刊出他翻译的哈代诗作《在一家饭店》;1926年5月20日《晨报副刊·诗镌》中,刊出了《厌世的哈提(即哈代)》一文。
对比赏析徐志摩和哈代的诗歌里的悲观主义作者:肖玉玥来源:《青年文学家》2018年第23期摘要:托马斯·哈代作为横跨两个世纪的诗人,其诗歌一直有着浓烈的悲观色彩。
而徐志摩作为近代中国杰出的浪漫主义诗人,其诗歌深受哈代的影响。
因此,无论是从写作技巧还是感情表达,徐志摩的诗歌都与哈代的诗歌有着相似之处,但同时又有不同之处。
因此,笔者将通过对比徐志摩的《私语》和哈代的《插曲的尾声》来赏析他们之间的异同。
关键词:徐志摩;哈代;异同;悲观主义作者简介:肖玉玥(1994-),女,汉族,湖南岳阳人,长沙理工大学2016级英语学术硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-0-01一、背景介绍托马斯·哈代是英国著名诗人、作家,他出生在一个维多利亚时期的南部小镇,虽然当时第一次工业革命正如火如荼,但是他仍然处于宗教统治的环境之下。
因此,宗教烙印不可避免地影响着哈代。
而徐志摩在留美期间因为深受哈代作品的影响,所以十分尊崇哈代。
徐志摩也是最早国内最早翻译哈代诗歌的文人。
笔者选取了《私语》和《插曲的尾声》,这两首诗有相似之处,但也有不同。
从两首诗的不同,可以深究其原因。
二、从《私语》与《插曲的尾声》看相似之处这两首诗毫无疑问都属于爱情诗,并且都表现了对爱情的悲观与无奈。
首先来看《私语》是如何描述诗人的“悲”:在这一首诗中,诗人的悲戚以及对爱情的悲观不是通过对诗人内心悲苦的直接描述来抒发的,而是通过环境的渲染来抒发心中的悲伤以及对爱情流逝的哀伤。
徐志摩用“清冷”、“憔悴”、“怯懦”“将黄未黄”来形容“秋水”、“秋柳”、“秋枝”和“秋叶”,从一开头就奠定了本诗悲观的主基调。
并且,徐志摩还用叠词“亲亲切切喁喁唼唼”生动地描绘了一幅情人之间缠缠绵绵的画面,从侧面体现了恋人的爱恋不舍。
然后,在接下来的几节诗中,诗人运用了重复的手法,反复强调“跟着秋流去”,暗示了爱情的逝去就仿佛是秋水的流去,无法挽回,这一腔情思也随之而去。
从浪漫天堂到现实人间——徐志摩诗歌中英国形象的思想解
读
郭文正
【期刊名称】《平顶山学院学报》
【年(卷),期】2007(022)001
【摘要】纵览徐志摩的作品可发现有一条线索贯串其中,那就是他苦苦追求的"个性解放",后来演变为抽象的"性灵"的思想过程.从"盗火"的勇士到"人生无望"的虚无主义者,读者了解到了一个社会变革中的"启蒙"者身上未启的"蒙昧".追本溯源,不难发现这正是英国作家华兹华斯、拜伦、雪莱和哈代思想的折射和回响.
【总页数】4页(P64-67)
【作者】郭文正
【作者单位】平顶山学院,河南,平顶山,467002
【正文语种】中文
【中图分类】I206.6
【相关文献】
1.英国浪漫主义诗歌中的"鸟雀"意象解读 [J], 姚本标
2.浪漫诗人的人间情怀——论徐志摩诗歌的现实性 [J], 于倩;孙书平
3.一鸟一天堂--浪漫主义诗歌中鸟类意象解读 [J], 雷晓敏;郑瑞永
4.一鸟一天堂——浪漫主义诗歌中鸟类意象解读 [J], 雷晓敏;郑瑞永
5.解读狄更斯《雾都孤儿》中浪漫现实主义思想 [J], 王梦莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
哈代与徐志摩诗歌解读徐志摩十分欣赏哈代。
在诗歌领域,哈代对徐志摩的创作颇有影响。
本文以《我不知道风是在哪一个方向吹》为例,分析两者诗歌之间的借鉴与承袭。
《我不知道风是在哪一个方向吹》是徐志摩1928年发表于《新月》诗刊上的一首抒情诗。
诗人以忧伤哀婉的笔调铸造了一个“梦”的主题,令人不解又令人流连。
徐志摩作为新月派诗歌的代表人物,他深受欧美浪漫主义的影响,早期的诗歌由于爱情的顺遂而崇尚爱与自然表现出清新飘逸的风格,如《再别康桥》、《沙扬拉娜》,后期由于理想的破灭和婚后情感的无奈,诗歌染上了一层哈代式的忧伤哀愁。
哈代作为现实主义小说家声名远播,作为诗人,他同样成绩斐然,其成就集中体现在他的8部诗集中,其中以《威塞克斯诗集》最为有名。
徐志摩情有独钟于哈代,并视他为心中英雄。
他的诗歌创作深受哈代诗歌影响,一如卞之琳所说:“徐志摩写诗,要说还是和二十世纪英美现代派有缘,那么也仅限于与哈代。
”一、对哈代式悲观的认证和转型1.认证哈代的一生几乎都在自己的故乡多塞特郡度过,那里空气清新,风景怡人,赋予了哈代大自然般的美好气息;那里交通闭塞,道路难行,几乎远离工业与文明,正是这种淳朴与远离给予哈代田园牧歌式的生命。
然而,美好总是匆匆而去,在他生活的维多利亚后期,资产阶级工业文明正渐渐侵蚀着英国古朴的农村,正是这种传统与文明的对立,使哈代在矛盾与冲突中产生了对生命深深的悲观与质疑,这是他悲观主义的思想来源之一。
而生活在中国的徐志摩在1928年发表他那首《我不知道风是在哪一个方向吹》时已距离开他生命中的康桥生活已有六年之久。
虽然作为新月派诗歌的代表人物,诗歌总是呈现出唯美浪漫的气息,然而在五四后,面对社会的满目苍夷,理想的支离破碎,个人情感的分崩离析,徐志摩思想中最后的那丝美好纯粹也被打上了怀疑的阴影,他不禁叩问人生的意义:人生是痛苦的,生活是没有意义的,徐志摩思想上不觉地滑向了悲观主义。
而他本身是个忧郁的诗人,他的悲观主义更赋予了一种宿命的色彩。
正是后期的这种悲观主义使徐志摩在思想上对哈代更加赏识和靠近,他在哈代身上找到了精神的自我,并实现了其对哈代悲观主义心理上的趋同与认证,体现在徐志摩的诗歌中就是那首:《残春》昨天我瓶子里斜插着的桃花是朵朵媚笑在美人的腮边挂;今儿它们全低了头,全变了相:红的白的尸体倒悬在青条上。
窗外的风雨报告残春的运命,丧钟似的音响在黑夜里叮咛:“你那生命的瓶子里的鲜花也变了样:艳丽的尸体,谁给收殓?”诗中写的是插在瓶子的桃花,本来开得十分艳丽,像美人的红腮。
但因为离开了大地泥土的滋润,很快凋谢在枝条。
凋谢的花瓣召示着暮春的来临,叹春惜春之感由然而生。
诗歌字里行间透露着残败感伤的情调,体现了诗人失望苦闷的悲观情绪。
2.转型徐志摩的悲观主义虽然在哈代的哲思中找到了认同和慰藉,但两者悲观主义在诗歌中的表现却呈现出不同的结局。
和他的批判现实主义小说类似,哈代的诗歌从来都充满了生活的气息。
他的诗歌多描写平凡的生活、绮丽的风光、纯朴的村民、写自己、写妻子、写人生,他的诗歌极少涉及宏伟的主题,几乎都是男男女女、老老少少的生活日常。
虽然这些诗歌都蒙上了一层哈代式悲观主义的色彩,但这些诗歌都未走向痛苦与迷惘,反而因其强烈的现实关注性具有一种特别的“倔强”。
哈代的诗歌极少无谓的浪费与感伤,相反他在极度的悲伤中努力寻求一种力量,即生命的本质和前途的希望。
在哈代看来,人生尽管痛苦无常,但它的意义正是在这种无边的痛苦中奋力地找到出路和荣光。
而在徐志摩的诗歌中,这种悲观主义发生了些许的转型。
与哈代悲观中极力寻找生活本质不同,徐志摩的悲观总是找不到现实的倚丈,从而陷入情感的泥澡,没有出路,也看不到希望。
如《我不知道风是在哪一个方向吹》:我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/在梦的轻波里依洄。
我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/她的温存,我的迷醉。
我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/甜美是梦里的光辉。
我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/她的负心,我的伤悲。
我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/在梦的悲哀里心碎!我不知道风/是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/黯淡是梦里的光辉。
从甜蜜的梦“甜美是梦里的光辉”到黯淡的梦“黯淡是梦里的光辉”,诗歌最后还是走向了黯然神伤,无所谓人生的要义,只是若隐若现的悲伤迷惘。
二、现代主义的诗歌特色十九世纪末期的资产阶级工业文明摧毁了哈代生命中的乡村理想图景,使他在物欲横流与精神凋敝中走向悲观主义。
然而,如果说悲观主义还只是他创作的基调,那么信仰上的摧毁则使他的思想发生了翻天覆地的变化。
诚然,伴随着工业文明而来除了物欲的膨胀,也有科技的文明与进步。
在欧洲科技大革命的催化下,大肆的科技文明正在从根本上改变人们的思想观念。
其中最有名的即是达尔文的生物进化论。
它提出的意义不仅在于人们客观地认识了人类的起源,更在于对西方几千年宗教思想的彻底否定。
千百年来,欧洲人民一直被宗教思想所主宰,是生物进化论的发现开启了人们思想上的枷锁,从此人们的灵魂得到了彻底的解放。
哈代也在人类的这个科技文明成果前公然抛弃了上帝,否定了宗教信仰。
但信仰的缺失并没有让他失去思考。
在十九世纪叔本华唯意志论的影响下,哈代产生了宿命论的人生主张。
哈代显然不相信上帝的存在,但他认为宇宙中肯定有一种超自然的神秘力量在冥冥之中主宰人的命运,哈代说:“非理性似乎是宇宙的(统治)规则。
”人生是偶然的、痛苦的,反抗也是徒劳的,生而为人只能在这个非理性的世界中忍耐孤独、冷漠与绝望,体现出现代主义的思想萌芽。
以他的诗歌《偶然》为例:但求有个复仇之神从天上喊我,并且大笑着说;“受苦受难的东西!要明白你的哀戚正是我的娱乐,你的爱之亏损正是我的恨之盈利!”那时啊,我将默然忍受,坚持至死,在不公正的神谴之下心如铁石;同时又因我所流的全部眼泪均由比我更强者判定,而稍感宽慰。
可惜并无此事。
为什么欢乐被杀戮,为什么播下的美好希望从未实现?——是纯粹的偶然遮住了阳光雨露,掷子的时运不掷欢欣却掷出悲叹……这些盲目的裁判本来能在我的旅途播撒幸福,并不比播撒痛苦更难。
诗歌的第一、二节强调自己默默忍受不公平的命运并表现出反抗的决心,然而第三节我们看到,诗人把一切的痛苦归结于命运的偶然,因为人类的存在就是上帝的偶然行为,偶然成了控制人类命运的力量化身。
但哈代现代主义了体现了他“倔强的疑问”中的obstinate,他失望而不绝望,痛苦而不彷徨,在人生困境中仍执着于命运的挑战,在旅途中,“播撒幸福并不比播撒痛苦更难。
”五四退潮后的徐志摩并没有见到运动后的新景象,反而生活中的礁石和裸露令他感到人生的苦闷和绝望,体现出“现代人”的苦恼。
因此在诗歌上,他渐渐远离了浪漫主义的清新之风,而因此打上了灰色、黯淡的冷色调。
他在虚妄的世界中痛苦的挣扎,在压抑的诗歌中吹着苦闷惆怅之调,他那象征主义的感伤情调与哈代的悲观宿命论相得溢彰。
以《我不知道风是在哪一个方向吹》为例,全诗以梦为中心,讲述了一个破裂的爱情故事,体现了诗人情感理想破灭后的黯淡及找不到出路的迷惘。
诗中早不再有早期浪漫甜美的爱情,而只有一颗无以支循的冰冷的心。
全诗沉浸在一片漂渺迷茫的意境中,体现出现代人人生的波折、困顿与沮丧。
三、隽永的故事和反复的哀伤除了气质上的悲观主义,思想上的现代主义,徐志摩诗歌在形式上对哈代的承袭还体现隽永的故事和反复的律动上。
1.隽永的故事与其小说一样,哈代的诗歌善于描写平凡的小人物,平凡人的小生活,以平实的叙事和自然的口吻来描写普通百姓的生活。
他的诗歌无论是爱情诗、政治诗或者生活诗,经常为其设制一个小故事,辅之以平常的小对话,表现出浓郁情感的同时充满了生活的小情趣。
以《回家》(The Homecoming)为例:好啦,亲爱的,你就自由自在地在炉边坐可别把那娇嫩的小拇指往嘴里搁我来给你唱个好听的歌花儿和蜜蜂的歌幸福的恋人在林间散步的歌诗歌描写了一对新婚夫妇的小对话,展现了一个丈夫正在哄伤心落泪的妻子的小情景,表现了平凡夫妻的小生活,体现出一股浓郁的生活气息。
在徐志摩的诗歌《我不知道风是在哪一个方向吹》中,诗人也向人们展现了一个动人的爱情故事。
在诗歌的前三节,诗人描绘了一段甜蜜的爱情,“她的温存,我的迷醉”,“甜美是梦里的光辉”,一如相遇相知的恋人沉浸在美好的爱情,令人迷恋令人沉醉。
然而风格突变,诗歌后三节爱情出现了反转的结局,“她的负心,我的伤悲”,“黯淡是梦里的光辉”,从相恋到分别,一个完整而悲伤的故事呈现在人们的眼前,人们不知道风是从哪一个方向吹,但爱情从来没有没有吹出过人们的视野。
如上,无论是哈代亦或是徐志摩,他们的诗歌都包含着一个个隽永的小故事,以叙事般平述,让读者身临其境,听其对话,感其真情,别有一番滋味。
2.反复的哀伤在形式上,除了善于制造故事的小情节,哈代由于受家乡乡村音乐的影响,诗歌在韵律上整体表现出重叠反复的特征,如哈代的《苏苏》:诗人在诗歌的某一节点连续反复,如前两节的第二、三行分别反复,“像一朵野蔷薇,她的丰姿”,“像一朵野蔷薇,她的丰姿”,“淹没在蔓草里,她的伤悲”,“淹没在蔓草里,她的伤悲”。
这样的反复既突出了苏苏野性的美丽,也反复哀叹了她的伤悲。
正是这样的循环往复让她的伤悲显得更伤悲,让她的美丽显得更迷人,读来令人回味无穷。
而在《我不知道风是在哪一个方向吹》中,诗歌每节的前三节也都会出现“我不知道风是在哪一个方向吹”,反复回旋,令人百转千回。
诗歌以反复出现的旋律突出我心中的“梦”,使得整首诗歌都蒙上了一层梦的幻境。
诗人找不到风的方向,似其人生的徘徊与迷茫,好似自己也要跌入这梦中,追梦而去,随风而逝。
在徐志摩的诗歌中,爱已失去了往日的甜蜜已经开始变得模糊。
风吹散了的爱,只留下一些余味,一些悲伤。
反复的旋律有如音乐般飘渺,形式上的美回荡着内容上的伤。
这种简单的重叠体现着徐志摩诗意的美学。