考研英语翻译复习秘籍
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:5
2023考研英语翻译技巧高分秘诀考研英语翻译是考研英语科目中的一大难点,但只要掌握了一些翻译技巧和高分秘诀,就能在考试中取得好成绩。
本文将为大家介绍一些2023考研英语翻译技巧,帮助大家在考试中获得高分。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要深入理解原文。
细读原文,理解文章的主要内容和语义,把握原文的核心思想和逻辑结构。
特别是长难句,要善于分析和拆解,理清各个成分之间的关系。
只有充分理解原文,才能进行准确的翻译。
二、借助上下文在进行翻译的过程中,可以通过借助上下文来理解句子和单词的具体含义。
上下文可以提供宝贵的线索,帮助我们准确理解并翻译句子。
因此,我们在翻译时要善于利用上下文信息,加深对原文意思的理解,提高翻译准确性。
三、注意语法结构语法结构是翻译中的重要要素之一。
正确理解和运用语法结构,对于准确翻译句子至关重要。
我们需要掌握一些常用的语法规则和句型结构,善于根据上下文调整句子结构,使译文更符合英语的表达习惯。
对于一些具有复杂语法结构的句子,可以通过拆解和重新组织来达到更准确的翻译效果。
四、积累词汇和短语词汇和短语是翻译的基础。
我们应该注重积累各种各样的词汇和短语,尤其是常见的、高频的词汇和短语,这样在翻译时才能更加准确和流利。
同时,我们还要善于学会运用词汇和短语,根据上下文的需要进行合理搭配,使翻译更符合英语的表达习惯。
五、练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断的练习,才能提高翻译的水平和速度。
可以选择一些经典的翻译练习材料,进行反复的翻译训练,加深对于翻译技巧的理解和应用。
同时,也可以参考一些优秀的翻译作品,学习别人的优秀翻译方法和经验,提高自己的翻译水平。
六、注意译文的流畅度翻译不仅要准确,还要流畅。
在翻译过程中,要注意句子的整体结构和语感,使译文读起来自然流畅,符合英语的表达习惯。
可以通过调整句子结构、增加过渡词和连接词等方式来改善译文的流畅度。
七、反复校对修改完成翻译后,要进行反复的校对和修改。
考研英语翻译有哪些常见复习方法考研英语翻译有哪些常见复习方法各位考生都知道,在备考考研英语翻译题目时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率。
店铺为大家精心准备了考研英语翻译常见的复习技巧,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译常见的复习法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
2023考研英语翻译技巧高分秘诀2023考研英语翻译部分是英语考研考试中非常重要且难度较大的一部分,对于考生来说,掌握一些翻译技巧和高分秘诀是非常必要的。
本文将介绍一些在考研英语翻译部分取得高分的技巧和秘诀,帮助考生更好地应对考试。
一、理解原文语境在进行翻译之前,首先要充分理解原文的语境和意思。
考生需要仔细阅读原文,并通过分析句子结构和语言特点来理解原文的含义。
只有正确理解了原文的意思,才能进行准确的翻译。
二、注意语法和词汇翻译过程中,考生需要注意语法和词汇的运用。
英语语法和汉语语法存在较大差异,考生需要熟悉常见的语法规则,并正确运用到翻译中。
此外,丰富的词汇量也是取得高分的关键因素,考生需要积累并灵活运用各种词汇,使翻译表达更加准确、地道和流畅。
三、使用恰当的翻译策略在考研英语翻译部分中,使用恰当的翻译策略对于取得高分起到至关重要的作用。
考生需要根据不同的语境和句子结构,选择合适的翻译方法。
比如,在遇到长难句时,可以采用分译法,将长句进行分解和翻译,提高翻译的准确性和可读性。
四、注重练习和积累熟能生巧,通过大量的练习和积累,考生能够更好地掌握翻译技巧和提高翻译水平。
建议考生多做一些翻译练习,如翻译报刊杂志的文章、读写真实的生活对话等,提升对英语语言的理解和运用能力。
五、参考优秀范文和教材参考优秀的翻译范文和教材可以帮助考生更好地了解翻译技巧和方法。
考生可以通过阅读一些翻译类书籍和专业杂志,学习一些优秀范文的表达方式和词汇运用,使自己的翻译水平得到提高。
六、注意时间管理和答题技巧在考研英语翻译部分,时间管理和答题技巧也是关键要素。
考生应该合理安排好每道题目的答题时间,不要在一道题上花费过多的时间,导致其他题目无法完成。
此外,在答题过程中要注意审题和理解题目要求,准确把握问题的核心内容,避免偏离题意。
总结起来,要想在2023考研英语翻译部分取得高分,考生需要提前做好充分准备。
除了掌握一定的翻译技巧和秘诀外,还需要通过大量的练习和积累,提高自己的语言理解和运用能力。
考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。
所以想在后阶段想快速提升,难度会比拟大。
虽然提升较难,但不能随意失分,一定要保证字迹工整。
要点技巧:〔1〕调整顺序:①A of B〔应该翻译是B的A〕。
A为数量时,那么翻译应为AB。
②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。
③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者附属地位的状语,应该要往前翻译。
〔2〕被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。
〔3〕当所有方法都试过,翻译都不通顺时,那么可大胆意译。
分析^p 长难句方法要搞定长难句,大家一定要学会分析^p 长难句。
有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析^p 呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。
这个选项出现一点点偏向就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进展准确定位。
比方答案就在这句话上,这句话很长,必须准确的看懂它,不能出现一点偏向,否那么很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。
第二,考研英语是有翻译题的。
翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。
看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。
翻译题解题步骤【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.〔一〕分析^p 句子构造通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
掌握考研翻译技巧的秘诀考研翻译是考研英语的重要组成部分,也是考生们容易出现困惑的一环。
如何提高翻译能力,掌握考研翻译技巧成为很多考生关注的焦点。
本文将为大家揭示掌握考研翻译技巧的秘诀,希望对广大考生有所帮助。
一、语言基础的打牢考研翻译作为一项专业性较强的技能,对语言基础要求较高。
因此,在掌握翻译技巧之前,必须先打牢语言基础。
多背诵优秀的英语文章,积累词汇量,熟悉语法规则,提高语言表达能力是非常重要的。
只有掌握了扎实的语言基础,才能更好地应对考研翻译。
二、培养语感和阅读习惯考研翻译中,对句子的理解和把握至关重要。
这需要考生们具备敏锐的语感和良好的阅读习惯。
平时多读一些英文新闻、文章,培养自己的语感,并且要注重细节的把握。
通过多读多练,提高对词汇和句子结构的敏感度,可以更好地应对考研翻译中的各种题型。
三、注重词汇积累与记忆词汇在翻译中起着关键作用,具有很大的决定性。
因此,考生们需要注重词汇积累与记忆。
建议考生们刷词汇题,并且多使用词汇手册、词汇记忆软件等工具来帮助记忆。
另外,建议考生们记词不要拘泥于记住一个词的意思,还要了解它的搭配和用法,这样才能更好地理解和应用这个词。
四、培养整句翻译的能力整句翻译是考研翻译中的重点和难点之一。
考生们需要通过多练多翻,培养准确理解和翻译整句的能力。
在日常学习中,可以选择一些难度适中的整句进行翻译,并进行对比和分析。
通过不断地练习和总结,逐渐提高整句翻译的水平。
五、注意语境和逻辑关系在考研翻译中,理解句子的语境和逻辑关系是非常重要的。
考生们需要具备分析和理解句子的能力,从而更准确地进行翻译。
对于复杂的句子结构和文化背景,需要从整体上进行理解,同时注意翻译的准确性和流畅度。
六、注重实战演练掌握考研翻译技巧需要注重实战演练。
考生们可以选择一些真题进行模拟练习,熟悉考研翻译的题型和要求。
通过实际演练,了解自己在翻译中存在的问题和不足,针对性地进行复习和提高。
同时,还可以参加翻译培训班、翻译角逐等活动,积累实战经验,提高翻译能力。
考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
考研英语翻译复习英译汉的技巧英译汉是考研英语中的一部分重要内容,掌握好英译汉技巧,对于提高翻译能力以及应对考试有着至关重要的作用。
下面分享一些英译汉的技巧供参考,希望对考研英语复习有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,全面理解其内容。
理解原文的过程中,可以进行重点标记,提取关键信息。
这样有助于在翻译过程中快速找到所需的信息,并保证翻译的准确性和完整性。
2.理清句子结构英语句子的结构和中文句子的结构有所不同,因此在翻译时需要理清句子的结构。
分清主谓宾的关系,注意从句和定语从句的修饰关系,以及名词和动词的词组搭配等。
只有将句子的结构理清楚,才能将其准确而流畅地翻译成中文。
3.注意时态和语态的转换英语中的时态和语态经常需要进行转换。
在翻译时,需要根据语境和意思要求将其正确转换成中文相应的时态和语态。
例如,将英语中的被动语态转换成主动语态,或者将一般现在时转换成一般过去时等。
掌握好时态和语态的转换规则,有利于准确翻译。
4.注意词语的选择和搭配在翻译过程中,要注意选用适当的词语,并将其正确搭配在一起。
词语的选择要考虑语境、用词习惯和中文表达的习惯等因素。
在翻译专业文本时,特别要注意专业术语的准确使用。
5.保持语言的简洁性和流畅性翻译时要注意语言的简洁性和流畅性。
不要过于拘泥于原文表达方式的翻译,而是要根据中文语言习惯进行适度的调整和改写。
合理运用省略、并列和排比等手法,使译文结构更加简洁清晰,并且能够流畅地表达原文的意思。
6.注意表达逻辑关系英语中的逻辑关系有时与中文有所不同,因此在翻译时需要特别注意表达逻辑关系。
适当添加连词、过渡词或者调整语序,使译文的逻辑关系与原文一致。
尤其是在翻译科技、法律和逻辑学等领域的文章时,要特别注意表达逻辑准确性。
7.多练习,多积累只有通过大量的练习和积累,才能不断提高英译汉的能力。
多读英文原著,培养语感和词汇量;进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性;积累专业词汇和表达方式,增加对各类专业文本的翻译能力。
考研英语翻译复习秘籍
翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。
大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!是因为句子不熟悉吗?也不是,而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难,如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面,我们将根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
一、题型特点
从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立
地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
在这里提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。
二、应对策略
考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。
通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。
而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。
所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:
1.必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
2.按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。
在2008年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。
另外,大家需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。
尤其对于逻辑提示起到关键性作用的词组使用应该提高到所有考研英语考试考查反面的重要知识点的高度上来严肃对待。
对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固。
3.对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、
分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2008年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,希望同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。
被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
4.在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。
这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,
汉语句子本身也晦涩难懂。
所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。