考研英语翻译复习方法及解题策略
- 格式:docx
- 大小:16.36 KB
- 文档页数:7
考研英语复习指导:英译汉解题四步法英译汉四步走:第一步,结构分析;第二步,句子切分;第三步,词义推敲;第四步,检查核对。
第一步,结构分析。
(1)判断需要翻译部分的句型;英语的句子一般分为两大类:简单句和复合句。
简单句是指没有从句的句子;复合名百指句子中有从句。
基本句型:五种主语+谓语主语+谓语+宾语主语+系动词+表语主语+谓语+间接宾语+直接宾语主语+谓语+宾语+宾语补主语汉语与英语的基本句型是比较类似的,但其用途有差别:英语中的主语可以由名词、代词、动名词或者不定式来充当,谓语动词只能是动词,且必须有动词,宾语、表语由名词、代词、非谓语动词都可以。
汉语中主语是词都可以充当,谓语也是任何词都可以充当,宾语、表语也是任何词都可以充当。
在英语中判断句型,看有几个谓语动词,有一个谓语动词,一定是简单句,有一个以上的谓语动词,会出现几个谓语动词并列起来作谓语,或者出现从句出现。
(2)句子的主干、修饰语、词与词的关系;修饰语主要指定语、状语和插入语。
定语由形容词、名词、非谓语动词或者从句充当。
状语由副词、介词短语、非谓语动词短语或者从句来充当。
插入语由名词、名词短语或者从句充当的。
第二步,句子切分把句子进行简化。
原则:(1)主干与修饰成分要分开(2)主句与从句要分开(3)并列成分要分开(4)多个修饰语要分开(5)多个从句要分开(6)很长的主语部分与谓语部分要分开第三步,词义推敲根据上下文,判断意向。
词义推敲包括以下几个部分(1)代词译成名词(2)把被动译成主动(3)把变化处理成重复依据根据常识从各种词义中作出正确的选择;根据词的本意发按想象力;根据相关的词进行搭配式处理;根据文章中心思想或者关键词对词义进行相应调整和加工。
第四步,检查核对。
重点:(1)代词翻译是否到位(2)名词翻译是正确(3)动词翻译是否准确(4)修饰语与被修饰的对象之间是否能很好配合(5)从句和主句的逻辑关系(6)惯用表达方法(7)译文是否有常识错误或者逻辑错误(8)整个译文是否完整性(9)句子是否通顺。
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧考研英语中,翻译题型是许多考生感到棘手的部分。
但别担心,掌握一些有效的解题技巧,能够帮助我们在这一题型中取得更好的成绩。
首先,要充分理解原文。
这意味着不仅要认识单词,还要搞清楚句子的结构和逻辑关系。
遇到长难句时,不要慌张,先找出句子的主干部分,也就是主、谓、宾结构。
比如,“The fact that the apple fell from the tree was noticed by Newton” 这个句子中,“The fact was noticed by Newton” 就是主干,“that the apple fell from the tree” 是一个同位语从句,解释说明“fact”的内容。
其次,注意词汇的准确翻译。
有些词汇在不同的语境中可能有不同的意思。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在“address the problem”中则表示“解决问题”。
对于一些生僻词或专业术语,如果不认识,可以根据上下文进行推测。
在翻译过程中,要灵活运用各种翻译方法。
直译和意译相结合往往能达到更好的效果。
直译能够保留原文的形式和内容,比如“Ti me is money” 可以直接译为“时间就是金钱。
” 而意译则更注重传达原文的意思,比如“He is a wolf in sheep's clothing” 直译为“他是一只披着羊皮的狼”可能有些生硬,意译为“他是个伪君子”会更自然。
语序的调整也是关键。
英语和汉语的语序有所不同,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行调整。
比如,定语和状语的位置,英语中常常后置,而汉语中一般前置。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”此外,被动语态的处理也需要注意。
英语中被动语态使用较多,而汉语中则更倾向于使用主动语态。
考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。
那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。
再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。
英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。
要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。
假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。
从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。
假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。
在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。
下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。
of引导介词短语修饰advantage。
不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。
这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。
考研翻译解题的核心策略——拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:例1Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner,4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
考研英语翻译核心策略翻译是考研英语阅读理解部分不可或缺的重要环节,也是考生们普遍感到头疼的难题。
然而,通过学习和掌握一些核心的翻译策略,考生们可以提高翻译能力,更好地应对考试。
本文将介绍一些考研英语翻译的核心策略。
1. 意译与直译的选择在翻译过程中,考生们需要根据具体的语境和用途,选择合适的翻译方式。
意译和直译是常见的两种方式。
(1)意译:重点在于传达原文的意思,而不是逐字逐句地翻译。
意译可以更好地还原原文的含义,使译文更加贴近读者的理解。
在面对一些较为复杂或特殊的句子时,考生们可以采用意译的方式来翻译,以保持译文的流畅和准确。
(2)直译:逐字逐句地翻译原文,尽量保留原文的结构和用词。
直译适用于一些简单、明确的句子,在保证原文意思准确的前提下,尽量减少主观解释。
2. 注意上下文关系在翻译过程中,考生们应该注意上下文的关系,尤其是指代和语义衔接的问题。
通常情况下,考生们可以通过理解句子的意思和上下文的关系来确定合适的翻译方式。
(1)指代问题:指代是一种通过代词或其他替代词汇来代替前文内容的语言现象。
考生们需要注意理解原文中的指代关系,准确将其翻译到译文中。
(2)语义衔接问题:语义衔接是指在句子或段落中,不同元素之间通过语法或语义衔接起来的关系。
考生们在翻译中应该注意保持语义的连贯性,避免造成翻译上的困惑。
3. 注意句子结构和文字语法在翻译过程中,考生们需特别关注句子结构和文字语法的准确性。
一个准确、通顺的句子结构可以帮助译文更好地传达原文的意思。
句子结构和文字语法的准确性也会对阅读者的理解产生重要影响,因此考生们应该注重练习和熟悉句子结构和文字语法的用法。
4. 注重术语和常用短语的翻译术语和常用短语在翻译中占据重要的位置。
考生们需要学习和积累常见的术语和短语的翻译,以便在遇到时能够准确地翻译出来。
在积累的过程中,可以借助网络、词典等工具,阅读相关的学术资料和翻译教材,以提高对术语和短语的理解和掌握。
考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。
然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。
下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。
一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。
这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。
1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。
因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。
遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。
2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。
要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。
特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。
3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。
有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。
二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。
例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。
”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。
比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。
”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。
例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
考研英语长难句翻译攻克方法考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译,这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。
然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?下面考研1号为广大考生总结了以下对策:一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。
长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。
其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。
例一:Robert Fulton oncewrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as anexhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
考研英语翻译提高得分率的策略(三篇)考研英语翻译提高得分率的策略 1第一:快速多遍攻单词单词犹如盖房子的基石,其重要性众所周知。
要想取得英语高分,单词是必须克服的第一关。
我们往往从单词书开始背,但是切不可像“温水煮青蛙”,越背越慢。
一定要严格规定每天的记忆数量,例如:《考研英语速记指南》300页的单词书,每天20页,15天一个周期,一个月过两遍。
肯定有些记住了,有些没记住,这很正常。
在第二个月的时间里,你就可以总结和背诵易忘的难词。
遇到不会的词汇,把它抄在一个本子上,每天背诵,这样日积月累我们可以逐个的掌握不容易记住的词汇。
当然,大家还可以利用一些记单词的软件,例如有道词典生词记忆功能,当你搜索生词的意思时,有道会提醒你把生词加入生词库,然后每天定点复习。
这个功能对于我们攻克生词非常有好处。
其实考研要求的词汇量并不是那么大(5560),而且有些核心词汇会反复出现,只要我们可以掌握一定量的生词,就可以游刃自如地做阅读及其他题型了。
第二:掌握长难句分析方法考研英语试卷当中会出现多篇阅读文章,而其特点又是长那句居多,只有看懂长句的意思,才能做出准确的判断。
而看懂的前提就是掌握考研重点的语法知识点,比如:各种从句类型,倒装,省略,非谓语结构,__主格形式等。
如果能清楚的划分出句子的各个成分,并且了解每一种成分的作用和处理方法,我们就能对句意有一个准确的理解。
第三:精析阅读真题“得阅读者得天下”,考研的江湖上一直流传这样一句话,绝非虚言。
所以在基础复习阶段必须要打好阅读的基础,精析阅读真题。
老师建议做到以下几点:拿到一篇阅读真题,先自己读一遍,读的过程中标记出生词及不理解的句子,然后做题对答案,搞清楚每个题,为什么对,为什么错。
接下来就是解析真题:查出生词词义。
对长难句进行分析,理顺每句话的意思。
要做到文章中没有生词,没有难句。
以上便是三月份基础阶段考研英语复习的重点,老师已经给出了具体的建议和实施办法,希望同学们真正的紧张起来,全身心的投入复习。
2012考研英语翻译复习方法及解题策略翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。
在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。
因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。
但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。
而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。
殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。
其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。
在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的第二部分;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的第二部分,翻译就成了阅读的第三部分(试卷中阅读这一大类是Section II Reading Comprehension,翻译在其中的Part C)。
其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。
用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时候近似度更加接近,从而效率也更高。
所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。
那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻译真题)这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。
其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。
请看:拆分句子:1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单;3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是——5)the only way to solve our problems作什么成分?提示:在我们拆分句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:a)看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常做主语、宾语或者表语。
根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:6)the only way to solve our problems是名词短语;7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词;9)所以,the only way to solve our problems应该做主语;10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected;12)这样,拆分后句子的总结构是:Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)二、改变原文顺序,组合汉语译文句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
比如说:提示:a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。