WeLearn.四级翻译lesson3讲义
- 格式:docx
- 大小:17.54 KB
- 文档页数:3
四级翻译lesson2三. 翻译技巧1. 翻译的基本步骤①通读全段,确定时态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语)②分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分③确定单词和短语的翻译④表达句子,字迹工整,划线涂改⑤校对翻译内容。
总原则:尽量先翻译主谓宾,时间,地点,时间状语尽量往后放中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010 年,中国约有4.2 亿网民,而且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。
中国的互联网社区是全世界发展最快的。
The development of Internet Community of China is the fastest in the world.2010 年,中国约有4.2 亿网民,而且人数还在迅速增长。
In 2010, there are 420 million netizens in China and the number is still growing rapidly.互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
The increasing popularization of Internet has brought about great changes in society.中国网民往往不同于美国网民。
Generally, Chinese netizen is different from that of American.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
Driven by the real necessities, American netizens use internet as a tool to send emails, purchase commodities, conduct researches, plan trips and pay bills.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。
四级翻译lesson7 讲义练习:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
1. 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
Located besides the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.2. 这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is a charming place with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants.3. 在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
In the past one thousand years, the water system and the life style there haven’t experience many changes, so it becomes a museum which is displaying ancient civilizations.4. 乌镇所有房屋都用石木建造。
All houses in Wuzhen are built with stones and wood.5. 数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
For hundreds of years, houses and markets have been built along the river by the local people.6. 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
第三单元求职面试课文A自己经营公司的哈维·麦凯经常对求职者进行面试。
文中他告诉我们关于雇主看重什么样品质的秘密,并提出4点建议,帮助你显得比众人突出。
得到你想要的工作哈维·B·麦凯我经营着一家有350名左右员工的制造公司,我本人常常要对求职者进行面试,决定是否聘用。
我喜欢与可能成为营业员的人交谈,因为他们会是我们与顾客联系的纽带。
不久前一个新近毕业的大学生到我办公室谋求一份销售工作。
我问他为这次面试做过哪些准备。
他说他在什么地方看到过有关本公司的一些情况。
他有没有给麦凯信封公司的人打过电话,好了解更多有关我们的情况?没打过。
他有没有给我们的供应厂商打过电话?还有我们的客户?都没有。
他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查找过有关本公司的剪报?他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己为这次面试在做哪些准备,自己何以能胜任此项工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?这封信会不会在面试后的24小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送来?他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。
这样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做得怎样?答案不言自明。
在笔者看来,如欲被聘用,应注意四个要诀:1.准备去赢。
“一日不练,自己知道,”音乐家中有这样的说法。
“两日不练,音乐评论家知道。
三日不练,观众知道。
”我们在观看世界级音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出类拔萃人物的长年苦练。
世界上诸如迈克尔·乔丹这样的顶尖人物无疑具有≤≥凡才能,但他们在篮球场上也是第一个到,最后一个走。
同样的苦练适用于人类的各项活动。
若想被聘用,就要准备去赢。
我大学毕业时,我极有可能终身从事同一个工作。
当时情况也的确如此。
但如今已不再是一生被聘去做一个工作了。
新标准大学英语综合教程4教师用书unit3课文翻译Translation of the passagesActive reading (1)时装潮流50年1960 至2010 年间的时装史存在着两个不可忽略或不可低估的不变因素:一是无处不在的牛仔裤,二是女装裙摆的升降。
牛仔裤是用粗斜纹布做的,早在16 世纪末法国就有了这种布料。
直到19 世纪中叶,李维·施特劳斯发现在加州淘金热中劳动的矿工很需要用这种耐用布料做成的牛仔裤,他还用铆钉来加固裤子。
直到1950 年代,蓝色粗斜纹布做的牛仔裤一直只是流行的工装,但是后来牛仔裤变成了青春、新思想、反叛及个性的标志。
1950 年代末,李维·施特劳斯公司开始向欧亚出口蓝色牛仔裤。
年轻人趋之若鹜,视其为美国活力四射的、随意的生活方式的象征。
裙摆在这一时期有着特殊的意义。
人们时常会注意到,女人的裙摆和经济之间存在一种颇为精确的关联性,且鲜有例外。
股市升时裙摆也跟着上升;股市跌时裙摆就跟着下降。
在经济繁荣和萧条时期女性到底为什么要多暴露或少暴露双腿至今仍然是个迷。
但总的趋势是必定是这样的:每当经济前景不明朗时,男人和女人都倾向于穿比较保守的衣服。
1960 年代时装史上一个最重要的发展就是英国时装设计师玛丽·匡特发明的超短裙。
由于匡特在‚摇摆伦敦‛的中心地带工作,超短裙很快就风行全球。
当法国杰出的时装设计师库雷热把超短裙变成一件高级时装时,超短裙得到了人们更多的尊敬。
但是,如果只有长筒袜而没有发明裤袜的话,超短裙是不可能在全球流行的,因为裙摆的上升会让人看见长筒袜的袜口。
60 年代中、70 年代初的嬉皮士运动影响了牛仔裤的设计,牛仔裤的裤腿发展成了扩张的‚喇叭形‛。
到了70 年代中期,随着经济的恶化,裙摆降低到了小腿中部和脚踝部,而牛仔裤则不再是清一色的蓝色了。
牛仔裤在朋克时期依然很时髦,裤腿通常有撕裂的口子,并配有铁链及打着装饰钉的皮带。
四级翻译一. 题型简介全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
题目要求:四级长度为140-160 个汉字;六级长度为180-200 个汉字。
做题时间:30 分钟分数:15% (106.5 分)历年真题回顾:2013. 12:中餐,茶文化,中国结2014. 6:核能,农村教育,读书的重要性2014. 12:旅游,大熊猫,互联网,假日经济2015. 6:中国经济,中国主食,中国快递2015. 12:望子成龙,丽江古镇,汉语比赛2016. 6:功夫,风筝,乌镇2016. 12:红色,白色,黄色2017. 6:长江,珠江,黄河2017. 12:华山,黄山,泰山二. 评分标准本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。
各档次的评分标准见下表:档次评判标准13-15 分译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12 分译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9 分译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6 分译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3 分译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0 分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
总标准:卷面整洁,无漏翻译,无太多错误1. 卷面不整洁,酌情扣分2. 无过多语法错误否则:不高于65 分(1)主谓一致(2)缺谓语/多谓语(3)非谓语动词的误用3. 无过多细小错误1). 时态:注意中文提示词:正在—be doing已,已经—has/have done将,将会—will do2). 拼写错误:假期:vocation/vacation态度:attitude/altitude/aptitude3). 用词错误:厨师:cook/chef误:cooker食客:diner晚餐:dinner误:eating people4).词性误用烹饪技巧:cooking skills误: cook skills5). 冠词错误the need of self-defense误:need of self-defense6). 大小写错误7). 单复数错误phenomenon/phenomena, criterion /criteria未雨绸缪:plan ahead许多人喜欢中餐。
Lesson 3 单词讲解1. alpinist: 由the Alps而来, alpine (adj.). (see picture) 同义词: climber, mountaineerThe Alps2. pioneer: young ~sYu Minhong ~ed XDF in 1993, and eventually became a ~ in the foreign languages training realm.3. summit: ~ meeting同义词: peak: ~ season4. attain形似词: obtain, sustain, detain, retain5. perilous: 由peril (n.)而来比较: risky, precarious, dangerous6. court: pursue, woo, hunt for7. solitary: sol-: sole; single (sth.); lonely (sb.)solitude (n.): Life without communication is a pity; while life without solitude is a disaster.8. impoverishment: povertyToo much visual exposure impoverishes our imaginations.9. flea-ridden:联想记忆: fear-ridden, debt-ridden, crisis-ridden 10. coarse: unrefined, rough形似词: course11. boast: sth. ~ sth.; sb. ~ of sth.Lesson 3 课文讲解1. good sport: enjoyable sport2. and the more difficult it is, the more…regarded:regard sth./sb. highly: value sth./sb. greatly反义词: disregard3. in the pioneering days: in the early days of mountain- climbing4. seek: sought, sought5. explorations: 替换mountain climbing, 前者属于上义词6. difficulties and dangers of the most perilous nature: the most perilous difficulties and dangers;nature: human nature;a(n) + adj. + n.可转化为a(n) + n. + of + a(n)+adj+ nature 例: a sincere person a person of a sincere nature7. It is true that…but…:用法相当于although…, 主句8. equipped in a manner: 过去分词作伴随状语;be equipped with sth.;in a manner = in a way, 方式状语9. at the thought (of sth.): thinking of sth10. go out of one’s way to do sth.: do sth. on purpose11. except for与except:1). except: (不用在句首),表同类排除。
练习:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120 亿件包裹。
这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
仅在11 月11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90 亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日。
因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
1.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120 亿件包裹。
I t is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year.2.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
China could overtake the United States as the world's largest express market., which will make it possible for china to overtake the united states as the world's largest express market.3.大多数包裹里装着网上订购的物品。
Most of the packages are filled with items purchased online.4.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.5.仅在11 月11 日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90 亿美元的商品。
Will BakerThe Internet provides an amazing forum for the free exchange of ideas. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters. It is my personal belief that the human potential can only be realized by the globalization of ideas. I developed this position years before the Internet came into wide spread use. And I am excited at the potential for the Internet to dramatically alter our global society for the better. However I am also troubled by the possible unintended negative consequences.互联网提供了一个惊人的论坛,让思想的自由交流。
给出了相对较少的限制访问和使用管理,是国际水域的通讯模态等价。
这是我个人的信念,那就是人的潜力只能实现的全球化思想。
几年前我开发了这个职位的广泛应用,网络走进。
而且我高兴看到了因特网的潜力,是它戏剧性地改变了我们的国际社会,使其向更好。
然而,我也陷入了困境的可能的意想不到的负面后果。
There has been much talk about the "new information age." But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users. At first this might sound like an apparent contradiction: how can something, that is on the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the participants?有很多人谈论“新信息时代。
课后练习:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
1. 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes .
2. 根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .
3. 同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
At the same time, the consumption view of Chinese people is getting mature in the vigorous development of holiday economy.
4. 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development.
5. 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
译文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes . According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development . At the same time, the consumption view of Chinese people is getting mature
in the vigorous development of holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
3. 定语的翻译:
1)前制定语的翻译:形容词+ 名词
污染环境:environmental pollution
科学研究:scientific research
精心准备的中餐:well-prepared Chinese food
优雅多彩的艺术和工艺:elegant and colorful art and craft
中国最为流行的传统民间艺术:the most popular traditional folk art in China
2)后置定语的翻译:名词+修饰成分
名词+ 介词短语
名词+ 现在分词
名词+ 过去分词
名词+ 不定式名
词+ 形容词
名词+ 形容词短语
濒危物种:
endangered species;species in danger
中国传统和文化的重要组成部分:
the important part of Chinese tradition and culture
4. 定语从句的翻译:
定语从句的特征:1)
同一个名词重复:
2) 出现指代上文的代词
3) …的+名词,句中出现谓语动词
例子1:
这些以竹为食的动物正面临许多威胁(14.12 大熊猫)
以竹为食的:bamboo-eating animals;animals which live on bamboo.
面临:face, confront, be faced with
These animals which live on bamboos are faced with many threats.
例子2:
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
(14.12 旅游)
越来越多的:more and more, a growing number of , an increasing number of
对…感兴趣: become/get interested in
An increasing number of young people are becoming interested in travelling, which is a new trend in recent years.
练习:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。
珠江三角洲是中国最发达的地区之一,面积约11,000 平方公里。
它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。
珠江三角洲九个最大城市共有5,700 多万人口。
上世纪70 年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。