四级翻译讲义2014秋
- 格式:docx
- 大小:59.00 KB
- 文档页数:11
短文翻译集锦1. 中秋习俗在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。
中秋节吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。
为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。
二是品尝美味的月饼。
中秋节是每年农历八月十五日。
据说,这一天的月亮是一年中最圆的。
而月亮正是庆贺中秋的全部主题。
在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
参考译文:Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members.2.传统艺术皮影戏又称“影子戏”。
它是中国著名民间戏剧形式之一。
表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。
2014年12月英语四级考试翻译题解析及参考译文来源:文都教育2014年12月20日大学英语四级考试已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题之互联网的考点解析及参考译文,供大家参考。
<翻译题目>中国的互联网社区是全世界发展最快的。
2010年,中国约有4.2亿网民( netizen ),且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。
<考点解析>本次四级翻译要求我们总共翻译三段共6句话,从词法的角度看,相对较容易,没有出现相对偏难的知识点,重点考查了下面这些功能性表达。
1. 互联网社区:Internet community2. 日渐流行:increasingly popular/prevalent;Increasing popularity3. 受实际需要的驱使:be driven by practical needs4. 重大社会变革:major social change;significant social change5. 不同于:be different from; differ from... ; other than;6. 规划旅程:plan the journey;付款:pay for the bill; cover the cost7. 出于:for the purpose of..; out of ...8. 社交:social contact; social intercourse<参考译文>The internet community in China is developing at the fastest speed around the world. China has about 420 million netizens in 2010, and the number is still growing quickly. The increasing popularity of internet has produced the major social change. And netizens in China are often different from that of America.American netizens are more driven by practical needs, using the internet to send e-mails, buy and sell goods, plan the journey or pay for the bill. However, Chinese netizens are using internet for the purpose of social contact. Consequently, they are more widely using the QQ and chat-rooms and so on.。
四级英语翻译2014.第一篇:四级英语翻译2014.1.Sth graduallydeveloped a style which featured...某物形成了以。
为特色的风格;2.Sth can be classified into several categories:...某物可以被分为以下几类;3.Industrious Chinese laboring people勤劳的中国人民4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。
5.The core of “harmonious society”is“human-centered”which means the improvement of people’s livelihood.和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。
6.We not only aspire to build China into a prosperous,strong and modern socialist country,but also into a democratic,culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望吧中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。
7.During the long course of history,the Chinese people have,working with diligence,bravery and wisdom,created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony,and developed a great and dynamic culture.在漫长的历史进程中,中国人民自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
考拉进阶CET-4历年真题阅读译文(2014.12—2010.06)2014年12月四级真题(第一套)Passage One纽约人渐渐习惯了更多的人骑着闪亮的蓝色花旗自行车。
但当地的自行车商店怎么看呢?花旗自行车是不是在使它们受损的情况下来增加骑行的人呢?在翠贝卡区的Gotham Bikes,经理W. Ben说,该店的整体销量因自行车共享计划而上升。
“它让更多的人上路,”他说。
格拉姆西区Danny’s Cycles的雇员James Ryan也说花旗自行车是一个不错的选择,它让人们逐步适应在一个以交通堵塞和野蛮司机闻名的城市里骑车。
“他们不用买自行车就可以试骑,”他说。
租赁既不是Gotham Bikes也不是Danny’s Cycles的主营业务。
但对Frank’s Bike Shop ——电商网站Grand St.上的一个小店——来说,自行车共享计划却是坏消息。
店主Frank Arroyo说,自从上个月花旗自行车正式推出,他的租赁业务下降了90%。
Arroyo的主要租客是欧洲游客,他们从此就被花旗自行车吸引走了。
然而Ben说,自行车共享对他的店铺的自行车销售来说却是有益的。
“人们用了自行车共享并意识到在城市里骑自行车有多棒,然后决定为自己买更好的自行车,”他指出。
Waterfront Bicycle Shop位于克里斯多福街以北的西街,该店的Christian Farrell 说,他最初很担忧自行车共享,但他承认,“我很高兴看到人们骑自行车。
”Andrew Crooks有着和Farrell早期一样的担忧。
他是位于第二大街64号的NYC Velo 的店主。
“它看起来是一个好主意,但却很难实施,”Crooks这样评价花旗自行车。
他说他很担忧经验不足的骑行者缺乏对骑行规定的认识以及来自不骑车的人的强烈反对。
然而,他说,现在说他的生意受到影响还为时尚早。
虽然自行车共享很可能会造成生意下滑,但Crooks承认,这种想法对纽约市来说是向前迈出了积极的一步。
四级翻译lesson7 讲义练习:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
乌镇所有房屋都用石木建造。
数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
1. 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
Located besides the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.2. 这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。
It is a charming place with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants.3. 在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。
In the past one thousand years, the water system and the life style there haven’t experience many changes, so it becomes a museum which is displaying ancient civilizations.4. 乌镇所有房屋都用石木建造。
All houses in Wuzhen are built with stones and wood.5. 数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。
For hundreds of years, houses and markets have been built along the river by the local people.6. 无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。
2014年6月英语四级翻译一答案与详解来源:文都图书汉译英翻译在这两年的考试中主要涉及到了社会、文化、历史、经济等方面,一般与大家的生活有着密切的联系。
所以在平时要多注重一些有关常识的字词句的积累,也有助于在翻译中不至于一些简单的词也翻译不出来。
下面文都就2014年6月英语四级翻译中的一篇给大家进行详细的分析与讲解。
翻译一:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest. The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools. Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies. Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons. As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.每句翻译得分重点:第一句话:目的状语+完成时; 第二句,被动语态+分词做结果; 第三句:单词; 第四句:like的句型,放句首更容易对;四五句之间,注意衔接和逻辑。
四级翻译
张欣
woaifanyi2014@ 第一章综述
题型说明:
◆汉译英
◆分值15%
◆ 140-160个汉字的段落
◆中国历史、文化、经济、社会发展等
第二章词汇翻译
一、完全对应
1、直接翻译
天空 sky 湖泊 lake
2、拆字翻译
中国梦 the Chinese Dream
核能 nuclear energy
核事故 nuclear accident
全民读书日 the National Reading Day
二、译意而不译词
大城市 big
大雨 heavy
大人物 famous/important
好好学习,天天向上。
Work hard, and you’ll make progress every day.
给你点颜色瞧瞧
I’ll punish you.
I’ll teach/give y ou a lesson.
俩人见面寒暄了几句。
say hello to each other
失足青年
youth who takes a wrong step in his life
特意为您设宴洗尘
have dinner together for welcoming you
三、减词
1、减意义重复词
贯彻落实 carry out
誉满全球举世闻名 be famous all over the world
党联系人民的桥梁和纽带 a bridge between the Party and the people
2、减谓语
我穿了一件大衣,戴了一个帽子,系了一条围巾。
I wore a coat, a hat and a scarf.
我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
We should be loyal to the party, to the people, and to the motherland. 练习:我们感恩老师,感恩父母,感恩社会。
We should be grateful to our parents, to our teachers, and to the society.
3、减范畴词
常见的范畴词:
工作、事业、关系、行为、因素、性质、局势、态度、方面、方式
发展情况development
失业现象 unemployment/lose jobs
准备工作 preparation
世界经济的发展状况 the development of world economy
想起童年的情景 recall the childhood
4、减修饰语
经济发达的国家
Economically developed countries
前卫的时装
popular/fashionable clothes
外国进口汽车
imports of foreign cars
建设最后完工
final completion of construction
第三章句子翻译
一、英汉句子结构差异
汤姆穿着拖鞋,跳了起来,连忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,仔细看他脸上的伤口。
Wearing slippers, Tom jumped up, hurrying to the mirror in the bathroom,
二、语序调整
1、调整状语位置
(1)这个国家在二战后遇到了许多社会问题。
(2)我们去年在北京成功地召开了一次会议。
(3)为了通过大学英语四级考试,他每晚都在图书馆努力读书。
2、调整定语位置
“的”前面内容为定语,“的”后面叫中心词
①“的”前无动词、无时间/地点词,位置不变
②“的”前无动词、有时间/地点词,后置加介词
3、调整叙事和表意的顺序
◆
①收到来信,十分高兴。
②养成良好的饮食习惯是很重要的。
③必须发展中国的传统文化。
◆
①信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【13.12 CET-4】
②人类没有空气就没法生存,这是十分自然的。
③没有一个人倾听这个意见真是太遗憾了。
三、主语的选择
练习:
①“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
【13.12 CET-4】
②中国面临着很多环境问题。
练习:
①游览北京、上海、西安最好的时节是春秋两季。
②中国的故宫、苏州园林和四大菜系(cuisine)会深深地吸引你。
四、有“被”不说“被”
①中国结(Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。
【13.12 CET-4】
②通常把茶分为三类,青茶、花茶和红茶。
③换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【14.06 CET-4】
④这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
【14.06 CET-4】
1、三大时态的翻译
(1)
练习:
①端午节(Dragon Boat Festival )最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子。
②中国是全球最大的煤炭生产国和消费国。
(2)
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
【13.12 CET-4】
(3)
①自2008年以来,端午节在中国已不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。
②千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数的游客。
2、多动词的翻译
①一架飞机从昆明起飞载着我们飞越了崇山峻岭来到了北京。
②丝绸之路起源于长安(即今天的西安),一路穿越陕西省等地区,最终抵达地中
海(Mediterranean)东岸。
③公元前2世纪,一名官员张骞沿着这条连接欧亚两大陆的贸易通道出使西域。
六、数字翻译
(1)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。
【14.06 CET-4】
(2)节能产业的价值到2015年将达到4.5万亿元,平均每年增长15%。
(3)中国有12亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
(4)自2001年加入世贸组织以来,中国在世界贸易中所占份额已经翻了一番。
第四章段落翻译
1、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。
这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。
不仅有历代文人墨客的题咏,而且有着丰富的美味佳肴。
一般来说,游览杭州西湖花上两天时间较为合适。
到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
2、剪纸(paper-cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝(the Ming and Qing Dynasties)时期特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
3、大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的关怀。
通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。
在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。
对他们来说,确保孩子健康、吃得好是最重要的任务。
只要孩子平安无事,他们就认为做得很好了。
监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。
他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。
背单词,学方法,多练习!助你成功!
4、中国梦是中国的一个新名词。
人们已经开始期待一个“梦想的国度”。
因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。
期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。
改革开放使中国发展的梦想变为现实。
中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴。
5、"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。
在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国。
饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
6、微博(microblog)就相当于是中国的推特(Twitter)。
在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”。
微博可以写任何内容,从批判性(critical)的评论到情绪和感受的表达均可。
微博博主(microblogger)会有一群粉丝去浏览他们的网页并给与相应的评论。
许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活。
用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易。
此外,只要愿意,人们可以随时随地记录自己的想法。
11。