四级翻译资料
- 格式:pdf
- 大小:516.65 KB
- 文档页数:2
英语四级翻译练习材料In recent years, English translation practice materials for the CET-4 (College English Test Band 4) have become increasingly important for students preparing for the examination. This article aims to provide a comprehensive collection of translation exercises and tips for students to improve their translation skills.1. Introduction to CET-4 TranslationThe CET-4 Translation section requires students to translate a given English passage into Chinese. The passage typically covers a wide range of topics, including current affairs, culture, history, and science. Students need to have a good command of English vocabulary, grammar, and idioms, as well as a deep understanding of Chinese language and culture.2. Translation Exercise 1: Current AffairsBelow is an example of a current affairs translation exercise.Original English Passage:"In recent years, climate change has become a pressing issue. The rise in global temperatures and extreme weather events are clear indicators of the consequences of human activities. It is crucial for governments to take immediate action to reduce greenhouse gas emissions and promote sustainable development."Translation into Chinese:近年来,气候变化已成为一个紧迫的问题。
英语四级汉译英翻译题库The Chinese-English Translation Bank for the English-Chinese Translation Test of CET-4Part A: Translation from Chinese to English1. 我们大学图书馆有上百万册图书和许多电子资源供学生使用。
Our university library has millions of books and numerous electronic resources available for students.2. 为了保护环境,我们必须采取措施减少废物的产生和增加可再利用的材料。
In order to protect the environment, we must take measures to reduce waste generation and increase the use of recyclable materials.3. 根据最新的统计数据,中国已经成为全球最大的外国游客接待国之一。
According to the latest statistics, China has become one of the largest countries in terms of receiving foreign tourists.4. 近年来,中国的网络购物行业发展迅猛,越来越多的消费者选择在网上购买商品。
In recent years, China's online shopping industry has experienced rapid growth, with an increasing number of consumers choosing to purchase goods online.5. 当前,越来越多的人通过社交媒体平台获取新闻和信息。
英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
英语四级翻译练习材料通用2篇英语四级翻译练习材料 1空气质量7月底,__环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
报告称,除了__(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。
一位__表示,一份旨在__空气污染的方案将在年内公布。
表达难点1.第1句中的`定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on air quality in the first half of this year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达习惯可以省译。
2.第2句中的“我国其他主要大城市的空气质量均未达标”如果逐字对译则语句生硬,表达效果__。
翻译时,宜采用“否定前移”的方法,对主语“我国其他大城市”进行否定,谓语则变为肯定,译为no other major city. is up to...。
3. 第3句“造成这广结果的原因有很多,其中包括。
”可直译为manyreasons lead to the consequence, including...,但为了突出原文中的两个原因,可将原因置于句首,译作growing motor vehicles...are among...factors contributing to the consequence。
4.最后—句中的定语“旨在__空气污染的”表目的,故用不定式短语to contro1 air Pollution来表达。
参考译文At the end of July, China's Environment Protection Ministry released a report on air quality in the first half of this year. According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou, Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution poses a serious threat to the health of the public. An official said a scheme to control air pollution would be published within the year.__式过马路“中国式过马路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起过马路,不管交通灯是绿色还是__现象。
四级翻译核心100词1. 中国传统文化:traditional Chinese culture2. 辉煌灿烂的文化遗产:splendid and glorious cultural heritage3. 春节:the Spring Festival4. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival5. 元宵节:the Lantern Festival6. 清明节:the Tomb Sweeping Day7. 端午节:the Dragon Boat Festival8. 中秋节:the Mid-Autumn Festival9. 重阳节:the Double-Ninth Festival10. 春秋时期:the Spring and Autumn Period11. 战国时期:the Warring States Period12. 秦代:the Qin Dynasty13. 汉代:the Han Dynasty14. 三国时期:the Three Kingdom Period15. 唐代:the Tang Dynasty16. 宋代:the Song Dynasty17. 元代:the Yuan Dynasty18. 明代:the Ming Dynasty19. 清代:the Qing Dynasty20. 儒家:Confucianism21. 佛家:Buddhism22. 道家:Taoism/Daoism23. 孔子:Confucius24. 孟子:Mencius25. 仁:goodness/benevolence26. 义:righteousness27. 礼:ritual/politeness28. 智:wisdom29. 信:trust30. 忠:loyalty31. 孝:filial piety32. 廉:honesty33. 耻:honor34. 《诗经》:The Book of Songs35. 《史记》:Historical Records36. 《西游记》:The Journey to the West37. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh38. 《红楼梦》:A Dream of Red Mansions39. 《三国演义》:Romance of the Three Kingdoms40. 剪纸:Paper Cutting41. 中国结Chinese knot42. 皮影戏shadow play43. 火锅:hot pot44. 书法:calligraphy45. 对联:couplets46. 四合院:siheyuan/quadrangle47. 火药:gunpowder48. 农历:lunar calendar49. 物质文明:material civilization50. 精神文明:spiritual civilization51. 京剧:Beijing/Peking Opera52. 功夫:Kungfu53. 太极拳:Tai Chi54. 天坛:Altar of Heaven in Beijing55. 故宫博物院:The Palace Museum56. 相声:cross-talk/comic dialogue57. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck58. 烟花爆竹:fireworks and firecracker59. 敦煌莫高窟:Mogao Caves60. 一国两制:One Country, Two Systems61. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao62. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River63. 中外合资企业:Joint Ventures64. 大中型国有企业:large and medium-sized state-owned enterprises65. 文化交流cultural exchanges66. 文化融合cultural blending/integration67. 西方文化western culture68. 多元文化multi-culture69. 文化多元化cultural diversity70. 保存珍惜preserve and cherish71. 取其精华absorb its essence72. 去其糟粕resist its dark side73. 积极促进文化发展promote cultural development positively74. 与时俱进keeping pace with times75. 文化传统cultural traditions76. 人类文明human civilization77. 主流文化mainstream culture78. 解读经典interpretation of classics79. 市场经济体制market economy system80. 经济全球化economic globalization81. 科技进步advancement in science and technology82. 私营企业private enterprise83. 汽车产业automobile industry84. 房地产业real estate industry85. 电信产业telecommunication industry86. 国产品牌domestic/national/Chinese brand87. 市场份额market share/portion88. 公司company/corporation89. 吸引外资attract foreign investment90. 深远的社会经济影响profound social and economic consequences91. 改革开放the reform and opening-up92. 社会保障体系social security system93. 住房问题housing problem94. 公用基础设施public infrastructure95. 经济危机economic crisis96. 金融危机:financial crisis97. 经济不景气economic depression/downturn98. 找工作seek employment/hunt job99. 找工作者job seeker/hunter100.应对危机fight/deal with crisis。
⼤学英语四级翻译材料及答案⼤学英语四级翻译材料及答案 龙门⽯窟坐落于洛阳市南。
中国最著名的三⼤⽯窟之⼀。
下⾯是⼩编整理的英语四级翻译材料,欢迎⼤家阅读! 龙门⽯窟 龙门⽯窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。
它和云冈⽯窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三⼤⽯窟。
许多关于艺术、⾳乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门⽯窟⾥。
龙门⽯窟1400个洞⽳内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英⼨到57英尺不等。
这些作品完全致⼒于佛教主题,代表了中国⽯刻艺术的巅峰。
参考译⽂: Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art. 词句点拨 1.龙门⽯窟坐落于洛阳市南:其中“⽯窟”也就是“洞⽳”,可译为grotto,它变复教时要加es。
英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
第一部分:今年热点1. 电子商务网站:E-commercial website; E-business website;2. A成为网络消费的热点:A has been in the spotlight of online consumption.A leads online consumption.3. 网民:net users; Internet surfers在线教育:online education4. A预计将于..达到… :A is expected to reach…by 时间5. 与…相比,A的增长速度为…: A has grown at the rate of…compared with …绿色循环低碳系统:green recyclable and low-carbon system6. 全世界人民渴望准确深入的了解中国:People from all over the world are eager to have an accurate and deep understanding of China.7. 独生子女:only child; 集体主义:collectivism;互助友爱:be friendly and help each other;应该教会孩子与人分享的好处:Children should be taught the benefits of sharing with others.8. 服装设计师将传统和现代的观点融合在一起,创造出了新的时尚元素。
Fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashion elements.9. 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
China’s economic development has entered anew normal meaning we must adopt a new mindset.10. 打造大众创业,万众创新和增加公共产品,公共服务双引擎。
英语四级翻译10篇英语四级翻译10篇1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
[参考译文]Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given asa present to foreign friends.2.公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。
翻译
句子主干+附加成分
1. 如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。
At present, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance by tourists both at home and abroad.
2. 他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。
Their primary requirements for their kids is to study hard, get high scores and manage to attend prestigious universities.
3. 随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
As youngsters travel more, they spend less time in big cities and famous scenic spots. Instead, they are more attracted to remoter places.
如何积累并运用句型
1. 中国瓷器是当时最流行的一种进口商品。
Chinese porcelain is one of the most popular import commodities at that time.
2. 如今,茶是世界上最流行的饮料之一。
Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
常用翻译句型
模仿造句
1. A offer B opportunities to do C.
A 为
B 提供了做
C 的机会。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
China offers millions of online retailers opportunities to sell products at extremely competitive prices.
2. A get a chance to do B.
A 得到一个做
B 的机会。
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
Those contestants has also got a chance to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
3. A launch B, including C.
A 启动了B,其中包括C。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020 年建成一个太空站。
China has also launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020.
4. A play an important role in B.
A 在
B 中占据很重要的地位。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位。
For a long time, rice has played an important role in Chinese people’s diet.
5. A do B to improve C.
A 做
B 用于改善C。
为了促进教育和平,中国已经投入360 亿元,用于改善农村地区教育设施。
In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural area.
6. A realize that B be of great importance to C.
A 认识到
B 对
C 的重要意义。
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
Chinese educators have long realized that reading is of great importance to a nation.。