大学英语四六级翻译资料剖析
- 格式:doc
- 大小:79.00 KB
- 文档页数:10
大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院葛菲菲Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。
喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。
过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent ofFrench café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates.Test2中国的城市化将会充分释放潜在内需。
一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。
大学英语四六级汉译英韩中元⊙编著语言知识整理册一、主语选择1.formerly agricultural society 从前的农业社会2.the 12th month of the lunar calendar 腊月3.The happiness new-year celebration pervades the streets. 街头充满了过年的气氛4.seek relief from previous year’s weariness with entertainment 借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳5.new year scrolls 春联6.rhythmic words give encouragement 优美的词句提供了勉励7.Long distance never separate close friends. 相知无远近,万里尚为邻。
8.linked and intertwined by mountains and rivers 山水相连9.build a splendid Asian civilization 铸就灿烂的亚洲文明10.The ancient Silk Road recorded/witnessed great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. 古老的“丝绸之路”谱写了中欧往来千年的美好篇章11.march into a brand-new era of cooperation and mutual benefit 互利合作正在步入一个全新的阶段12.devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields 发展富有活力长期稳定的全面合作关系13.in a concerted effort 相互支持14.attain a brighter future 共创美好的未来15.Euro-Asian cooperation 亚欧合作16.quadrangle courtyard 四合院17.ancient family hierarchy 家庭成员的的长幼有序18.principal room 正房19.wing-room 厢房20.seniority 辈分21.boast 自夸22.entrant 参加者23.solemnity 庄严24.nobleness 高贵25.westernize 西化26.preserve their good traditional ways of living 生活方式保持着过去的优良传统27.cultural desert 文化沙漠28.diversified 多样化的29.rank among the top 名列前茅30.be attributed to造就,归因于31.cultural setting 文化氛围32.film-making 电影制作33.have an extensive influence among 在……之中有广泛影响34.art carnival 艺术嘉年华35.provide a broad stage for 提供广泛的平台36.exhibit one’s originality 展示某人的独特性37.get involved in the production of cultural and art works 参与艺术文化创作38.foster innovation and breakthrough for... 为……作出创新和贡献39.the prosperity of... ……的繁荣二、无主句的翻译1.numerous volumes of literature 浩如烟海的文化典籍2.approach...from different angles 从许多不同的视角来看……3.It’s necessary/essential/imperative/important to// There’s a necessity 必须……4.Chinese ancients 古人5.run one’s families 把自己的家治理好6.work for the country 替国家做事7.the union of a man and a woman 一男一女的结合8.the foundation of society 社会的基础9.be treated with solemnity 把……当作很庄重的事10.without the least rashness 一点也不马虎11.marriage arrangements 婚姻12.choose one’s spouse 选择对象13.match maker 媒人14.with the assent of 由……同意,征求……同意15.the adoption of the reform and opening up policy 改革开放16.witness tremendous changes which attracted worldwide attention 变化之大令世人瞩目17.stable social order 社会秩序稳定18.peaceful and contended life for its people 人民安居乐业19.present a scene of great prosperity 呈现出一篇繁华景象20.have many remnants of its colorful past for people to ponder over 有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味21.ever-changing outlook 日新月异的面貌22.fill people with great admiration 令人折服23.exhibit glorious past 展示光辉岁月24.unfold its bright future 展现美的前景25.the rising sun 红日26.shine with boundless radiance and brilliant color 光芒四射,鲜艳夺目27.invite experts to advise them in feng shui principles 请人看风水28.seem to be superstitious 看似迷信29.somehow make sense 并非没有道理30.mar the harmony of nature 破坏大自然的和谐31.blend into nature 与大自然融为一体32.feel confined in cages 感觉被关在笼子里33.live in serene nature 生活在宁静的大自然里34.face the south 坐北朝南35.have warm sunshine in winter and cool breezes in summer 接受冬天的阳光和夏日的清风36.be comfortable for accommodation 住在里面很舒服37.One prospers in worries and hardships, while perishing in ease and comfort. 生于忧患,死于安乐。
大学英语四级考试翻译题型讲解(一1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场.3.(这些问题连续不断地出现suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励.5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性,or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事.7.(只要你一直努力工作,you will recall your past with satisfaction.8.Every mother is proud of her child and (父亲也一样.9.No one knows exactly (信息高速路的发展将把我们带往何处.10.(他刚到家when it started raining.1.【答案】By contrast, their class is made up of male students only.或By contrast, only male students constitute their class.【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
表达“相比”或“与……相对”之意可用词组by contrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组be made up of。
2.【答案】in hopes that we could arrive at the airport on time或in hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time【解析】本题的主要考点在于固定搭配。
名校版大学英语四级考试考点详解翻译理解是翻译过程中的重要一步,在翻译过程中,除了借助字典排除生词带来的障碍之外,译者本身的背景知识和基本常识也有助于理解原文内容和检验译文的准确性。
我们在进行翻译时完全可以根据常识做出判断,避免出现逻辑不符的译文。
例如:Whist some petroleum products are delivered direct from refineries much is distributed via installations which are themselves supplied by ship, pipeline, road tanker or railcar. The product is stored at these installations in large vertical or sometimes horizontal steel tanks.虽然有些石油产品是炼油厂直接交货,但大多数石油产品是通过船舶、管道、槽车或铁路槽车供应给储油设施进行分配、石油产品存储在这些储油设施的大型立式或卧式钢质油罐中。
逻辑关系梳理是保证译文准确的关键。
上面原文前半部分是翻译的重点和难点,句子较长,但原文的逻辑关系比较清晰,根据常识,炼油厂直接出售提供的石油产品只是小部分,大部分的石油产品还是需要通过销售商或者是储油设备等中间环节处理和销售的。
所以不难判断,第一句中定语从句修饰的是前面的储油设备(installation)一词,通过轮船、管道、槽车等交通工具给储油设备供油,完成石油产品的供给和分配。
科技文本中逻辑十分重要,在遇到长难句子或段落时,一定要理清上下文的逻辑关联,根据常识或通过查询来判断原文的逻辑关系,从而译出正确的译文。
例如:现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治管理领域。
妇女参政分两个阶段:第一阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二阶段则是妇女能担任领导职务。
大学英语四六级翻译资料整理者:政治学院葛菲菲Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。
喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。
过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent ofFrench café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates.Test2中国的城市化将会充分释放潜在内需。
一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。
城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society.Test3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。
许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。
Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, itwill help accumu late funds for China’s development.Test4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他绘画艺术迥然不同。
传统的日本绘画是个例外,原因是它深受中国文化影响的。
中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧的挥洒(wield)在绢(silk)或纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
(135 字)Traditional Chinese painting is a unique school of art, which in styles and techniques is widely different from other painting schools in the world. Traditional Japanese painting is the only exception, for that they have been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do painting with brushes, dipping their brushes in ink or paint, and then skillfully wielding them on the paper or silks. Painter produce pictures with lines and dots—some heavy, some light, some deep, and some pale. For a good painter, brushes and ink are not only tools for painting, but also the symbol of his or her artistic pursuit. (104 words)Test5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。
根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,中国上网用户多数是年轻人。
现在社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。
事实上,东西方文化的很多方面融合在一起,许多年轻人发现很难将其区分开来。
In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to statistics of CNNIC, most of the Internet users in China are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese now have to seek their culture orientation within the impact of Western culture. In fact, many aspects of the Western or Eastern culture are so blended that many young people find it difficult to distinguish one from the other.Test6如今,越来越多的大学生沉迷于网络游戏(online game)。
这些游戏可能使人乐在其中,但对上瘾者(addict)却十分有害。
首先,网络游戏占用了大学生很多学习时间,使很多学生荒废了学业。
其次,网络游戏会是上瘾者易于脱离现实。
最后,在虚拟世界(virtual world)沉迷太久,他们更容易出现心理问题以及身体上的疾病。
简言之,学习应该是大学生的首要任务。
因此,最好远离网络游戏。
Nowadays, more and more college students are addicted to online game. These games might bring them so much fun, but are very harmful to those addicts. Firstly, online games take so much time that many college students neglect their study. Secondly, addicts tend to isolate themselves from the reality. Finally, indulging in the virtual world for a long time, they are more liable to suffer mental problems and physical diseases. In short, study should be the primary concern of college students. Therefore, it’s better to step away form online game.Test7如今,中国人的购买力正随着市场经济的发展而迅速增长。