等效理论在商务合同文本翻译中的运用
- 格式:pdf
- 大小:133.25 KB
- 文档页数:3
第8卷第4期2010年4月淮海工学院学报(社会科学版 学术论坛)Journal o f H uaihai Institute o f T echno log y(Academic Forum,Social Science Edition)Vo l.8 N o.4A pril2010DOI:10.3969/j.issn.1008 3499.2010.04.026等效理论在商务合同文本翻译中的运用*翟步习(淮海工学院外国语学院,江苏连云港 222005)摘 要:等效!翻译理论是文本语际转换的方向性指南。
但文本不同,等效!翻译理论的运用策略则不同。
商务合同文本有别于其他文本,因此,影响译文的等效!因素也不尽相同。
在商务合同文本语际转换过程中,其追求的首要目标是形式和内容的统一。
而完整再现商务合同文本的客观属性是实现商务合同文本等效! 欣赏!的关键。
同时,商务合同文本在转译过程中应注重信息传递!功能。
关键词:等效理论;商务合同文本;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008 3499(2010)04 0083 03商务合同是指在商务活动中,双方就某一具体事务的权利和义务协商一致后所达成的书面法律文件。
商务合同文本翻译则是一种跨语言的语际转换。
如何实现合同文本的语际转换事关当事双方或多方的利益,因此翻译方针和翻译策略是译者重点考虑的问题。
翻译理论家Nida的等效!翻译理论认为,对等!是一切翻译追求的目标,译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文信息内容!和交际效果!的对等!为目的,而不必拘泥于原文的语言结构。
在对等!翻译过程中,译者可以改变原文形式,对原文信息进行重组、重建和建构,以达到译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文的目的。
这就是等效!翻译的理想境界。
但值得注意的一个问题是,不同的文本类型/体裁,由于其语言表达方式等诸多差异性因素,其翻译策略也不尽相同。
因此,文本类型/体裁是影响翻译等值度的一个重要因素。
本文基于等效!翻译理论,从商务合同文本的文体特征出发,就商务合同文本翻译过程中有关等效!的几个因素进行分析和探讨。
一、商务合同文本翻译中源语!与译入语!两者之间的动态等效!对应关系有关翻译中源语!与译入语!之间的等效!对应关系,Nida指出:在动态对等翻译中,译者所关注的并不是原语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即接受者和译文信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
![1]53。
金隄在分析和探索等效理论时指出,翻译中需要的对等!是一种综合性的关系,不是机械性地综合几个方面的对等,而是全面细微地考虑各方面因素,并认为效果上的对等就是一种综合性的对等关系[2]22,因此,Nida的等效!翻译理论在此追求的是源语!与译入语!之间两种效果的对等。
但Nida又说等效! 不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式的对等!,指出不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡!。
因此,译者不仅要传递原文的内容,而且还必须兼顾原文的形式,使译文与原文形义契合。
那么,Nida的说法是否自相矛盾呢?其实,Nida的说法是矛盾的统一体。
在一切语言现象中,形式和内容都是统一的,这个统一体对使用这一语言的人可以产生一定的效果[2]22,但值得注意的问题是,文本语际转换的形式和内容的统一!在某些方面则依赖于文本的类型/体裁,不同的文本类型/体裁,其形式和内容的统一!也不尽相同。
就商务合同文本语际转换而言,源语!和译入语!之间的对应并达到形式和内容的统一是其追求的首要目标。
可以说,相对于其他文本形式,商务合同文本语际转换较容易基于文本的形式结构而实现信息内容的传递,其原因就在于商务合同文本所具有的文体特殊性。
商务合同文本具有高度程式化的语言结构,条*收稿日期:2010 02 24;修订日期:2010 03 13基金项目:2008年淮海工学院科研处科研课题(S2008027)作者简介:翟步习(1962-,男,江苏东海人,淮海工学院外国语学院副教授,主要从事ESP(专门用途英语)方面的研究,(E mail)zhai bu xi@。
款在行文过程中多采用分条列款的形式,单词或词组之间,从句或段落之间,结构对称,层次清晰,脉络分明。
商务合同文本的这种特殊的程式化语言结构非常便于语言转换过程中形式!和内容!的对应,也便于源语与译入语两种等值!效果的产生。
那么,商务合同文本在语际翻译过程中是否允许等效!的相对性存在?关于等效!理论,Nida曾反复强调,对等!是一个相对的概念,只是基本相同!,而非绝对等同!。
对此,金隄先生在∀等效翻译探索#中也指出,对等是一切严肃的翻译工作者必须追求的目标!,但对等从来就是一个相对概念![2]23。
只要是翻译,其与原文的效果就绝对不会相等。
只要是翻译,就一定存在着意义、风格等方面的增减和丧失。
一般认为,相对等效!产生的原因在于三个方面。
首先是语言的差异性。
由于各种语言体系之间存在着许多细微的差别,译文和原文效果绝对相同是很难做到的,因此,等效!只能是一个理想的追求目标。
其次是文章的体裁。
体裁是影响翻译等值程度的一个很重要的因素,不同的体裁其表达功能也不尽相同,不同的体裁其等值标准也不一样。
再者就是语法结构的差异性。
目的语若缺失原语的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息内容进行增删或补充,这样势必会造成源语与译入语无法等效。
但是,尽管如此,商务实践告诉我们,商务合同文本的语际转换不允许相对等效!的发生。
商务合同是具有法律效力的正式文件,而法律文件具有条理性、周密性。
法律文件不是简单地提出问题进行商榷,而是规定缔约各方应该从事什么行为。
从语用的角度来看,商务合同文本是就商务活动的情况、条件、要求等进行设定并规定其解决办法。
因此,商务合同文本在语际转换过程中所使用的措辞同样要实现其语用功能,准确、全面和完整地再现原信息。
在商务合同文本的语际转换过程中,为了追求信息的绝对对应,译者即便是采用异化的西式!句式结构,即俗称的完全和西文对应的翻译腔!的发生,实质上也是译者刻意追求语际转换的意义完整以实现信息!的完全对应。
二、商务合同文本翻译与文学翻译中的等效!欣赏!因素Nida在谈论等效!理论的过程中多次使用欣赏!这一措辞:理想的、高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。
![3]118。
文学作品中的意境和气氛突出,因为意境和神韵是文学作品追寻的艺术魅力所在。
金隄认为,等效翻译所追寻的目标是译文读者能以和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括其主要精神、具体事实以及意境气氛,并且说,这个目标应该适用于一切种类的翻译[2]40。
当然,金隄也指出,不同种类的翻译,其侧重点也各有不同。
欣赏!意为领略!和观赏!。
文学翻译者非常重视作品中的情趣韵味,这是文学翻译的主要特点之一。
茅盾在谈到有关文学翻译时曾指出:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受[4]378。
欣赏!是以接受美学为基础,以读者反映为标准,这似乎与等效!理论的标准相一致。
但是,读者的审美观点是随文化群体、时代的不同而有所不同。
同时,欣赏!的前提是文中必有值得领略和观赏!的素材,文学作品体裁尽可如此,但商务合同文本的语际转换如何实现文体等效! 欣赏!?商务合同文本属庄重文体,条款行文十分拘谨和谨慎,其陈述句式的使用非常便于准确、客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务,同时,具有阐述、解释、说明和规定的语用功能,能够客观、平实地表达个人感情色彩而无需渲染气氛。
因此,合同条款行文过程中不能也不允许夹杂个人的感受或思想表达,这是其文体体裁的特殊需要。
另外,从合同条款的措辞上来说,我们也可以发现其体裁拘谨的一面。
商务合同文本中大量使用了表意清楚的书卷词语,比如拉丁语派生词(Latinate w ords)、外来词(loan words)和专业术语(technical terms)等,以追求行文过程中逻辑的精确性与严密性、思维的清晰和条理性,而不把追求语言的艺术美作为其目标。
因此,商务合同文本中没有值得领略和观赏!的华丽辞藻以及个人的思想表露。
另外,需要指出的是,欣赏!往往汇聚个人的偏好,因此其主观表述皆具有一定的偏差性,如以欣赏!为原则使用富有内涵的词汇对商务合同文本进行语际转换将可能影响信息传递的客观、公正和全面,甚至在欣赏!过程中可能会造成语际信息传递的丢失或失败。
因此,完整再现商务合同文本的客观属性而不对条文刻意粉饰是实现商务合同文本等效! 欣赏!的关键。
三、商务合同文本翻译与揭示内涵!以及传递信息!两者之间的关系笔者认为,等效!翻译中如何实现揭示内涵!与传递信息!是一个模糊话题,因为两者之间的关系是彼此融合的。
Nida认为翻译即是交际!、翻译即译意!。
因此,在翻译的时候,译者不仅要考察译本的文84淮海工学院学报(社会科学版 学术论坛)2010年4月化内涵,同时要考察译本产生的语境,注意挖掘原文某些话语在特定语境下的隐含意义,以实现等效翻译。
Nida 认为,语言虽然具有不同的表达形式,但都有彼此相同或相似的语言功能。
如果译本能够同样或大致表述这些方面的基本功能,那就达到了翻译中的 功能对等!。
但是不容忽略的问题是,文本体裁不同,其功能表述也不尽相同。
就文学文本与商务合同文本比较而言,文学文本具有强烈的人际、移情与审美功能,而商务合同文本则较多具有表达与信息传递功能。
因此,文学文本的语际翻译较多关注的是 揭示内涵!,即作者的言语意向,包括原本的暗含用意和明说用意。
但从商务合同文本的语言表述较为拘谨生硬的特性来看,商务合同文本是一种特殊的应用文体,重在记实和传递信息。
另外,从措辞上,我们也可以发现商务合同文本侧重于 信息传递!功能。
商务合同文本在行文过程中,为了信息传递的正确与全面,经常使用字词罗列等措辞手段,以尽可能地摆脱暗含意义的存在,使信息明了化地呈现在人们面前。
比如,商务合同文本中常有同(近)义词或相关词并列使用的现象, null and void !, stipulations and provisions !, complaints and claims !, fulfill or perform !, in full force and effect !等等。
这种词语并列的使用是商务合同文本庄重性和正规性的需要,同时也进一步说明商务合同文本采用这种拘谨的手段以再现原文的形式,其目的是为了客观、公正和全面地 传递信息!。
四、结束语与其他文本相比较而言,商务合同文本文体庄重、结构严谨,逻辑条理清晰、透明。