后殖民视角下的《中国佬》译本分析
- 格式:doc
- 大小:13.00 KB
- 文档页数:2
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究1. 引言1.1 研究背景随着后殖民主义理论的兴起,学者们开始对殖民主义的历史和影响进行重新思考。
后殖民主义视角认为,殖民主义并未真正终结,只是转化为了新的形式存在。
在这个新形势下,翻译仍然扮演着重要的角色,但其意义和影响也在不断发生变化。
深入探讨后殖民主义视角下翻译与殖民关系,具有重要的理论和现实意义。
本研究将从这一视角出发,探讨翻译在殖民主义时期的影响、后殖民主义视角下的翻译实践以及翻译对文化认同、跨文化交流和语言权文化权争夺的作用,旨在为翻译研究和后殖民主义理论研究提供新的视角和启示。
1.2 研究目的研究目的就是要探讨在后殖民主义视角下,翻译与殖民关系之间的复杂关联。
通过深入分析翻译在殖民主义时期的影响以及在后殖民主义时代的演变,揭示翻译在文化认同、跨文化交流、语言权和文化权争夺等方面的角色与意义。
本研究旨在加深对翻译与殖民关系之间相互影响的理解,为后殖民主义视角下翻译研究提供新的视角和思路,促进文化认同的重塑与跨文化交流的促进。
通过对翻译与殖民关系的探究,旨在达到更深入的认识,推动新的研究方向的探讨,为文化翻译研究的发展做出贡献。
1.3 重要性在后殖民主义视角下研究翻译与殖民关系的重要性不言而喻。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,翻译在不同语言和文化之间扮演着至关重要的角色。
翻译不仅是信息传递的桥梁,更是文化认同和语言权的关键因素。
在殖民主义的影响下,翻译不仅仅是简单的语言转换,更涉及到权力、认同和文化的重塑。
通过后殖民主义的视角来审视翻译实践,可以深入探讨翻译背后的权力关系和文化冲突,从而更好地理解当今世界的多元文化现实。
研究后殖民主义视角下的翻译与殖民关系不仅对于学术界具有重要意义,更有助于推动跨文化交流的深入和文化认同的多元发展。
通过深入研究翻译与殖民关系,可以为促进跨文化理解、促进文化多样性和平等交流提供重要的理论和实践参考。
2. 正文2.1 翻译在殖民主义下的影响在殖民主义时期,翻译扮演着重要的角色,对殖民关系产生了深远影响。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
翻译在认知模式和价值观传递方面也与殖民关系息息相关。
在殖民主义的语境下,欧洲列强通过将自己的思维模式和价值观强加给殖民地,进而改变了殖民地的认知模式和价值观。
翻译在这个过程中起到了重要的角色,将欧洲的思想、文化和社会制度译成殖民地的语言,形成了一种认知的框架和价值的体系。
这种殖民主义的认知框架和价值体系在翻译过程中不可避免地被传递和强化,影响到殖民地的文化自主性和自我认同。
翻译在后殖民主义的视角下也有着积极的作用。
后殖民主义强调被殖民地民族的主体性和尊重不同文化的多元性。
在翻译中,借鉴后殖民理论的观点,可以通过采用文化对等的翻译策略,保留原文的多元性和文化特色,避免殖民主义思维的再次强制性传递。
这种翻译策略在促进不同文化间的对话和相互理解方面具有重要的意义。
浅析《中国佬》中的后现代写作手法《中国佬》是一部由Ying Chen撰写的知名小说,主要关注一个在多伦多与加拿大文化相冲突的中国女性。
这本小说揭示了中国文化对于世俗西方文化的挑战,同时也使用了一些后现代主义的写作手法。
后现代主义是一种探讨多种现代思想的变革的文学和文化运动。
在大多数情况下,这种文学运动的特征是艺术家在文本中使用的非线性,自我引用的结构和语言的重构。
下面我们将浅析《中国佬》中的后现代写作手法。
首先,这本小说的结构是前所未有的混乱。
它在几个非常不同的时间段和地点进行,尤其是在年轻的主人公到加拿大的过渡阶段,她的恐惧感迷失在不断变化的城市中,这使得小说的读者感到混乱。
作者在这本小说中使用了一个非线性的结构,以促使读者重新评估他们对时间和空间的理解,同时也使得读者更加细致地阅读小说。
此外,在小说中作者还使用了“模糊的真相”这一主题,通过这种方式,小说的许多情节和事件都没有确切的解释。
这样做的主要目的是使读者自己去解读小说。
通过这种方式,Ying Chen为读者提供了一个挑战他们的现实世界的机会,使他们审视自己对于经验和真理的观念,这是后现代主义文学的典型特点之一。
此外,小说中的多个主题都与Identity(身份)有关。
尤其是当年轻的中国女性移民到加拿大后,她们发现自己处于两个完全不同的社会中——一个是她们曾经所知道的,另一个是全新的,她们不知道该如何融入。
作者在整个小说中都在追求这个主题,这表明身份是一个人的个体历程,而不是一个简单的标签或定义。
这是后现代主义文学的另一个特点之一,它鼓励读者思考他们自己的身份感和文化认同。
小说中的最后一个后现代主义特征是语言的使用。
作者使用了一种非常简洁,直接但又充满震撼力的语言,在小说中穿插了许多不常见的用词和小语句。
这种语言在一定程度上破坏了传统的故事结构,并使读者易于理解主人公在多次文化冲突中的焦虑情绪。
总的来说,《中国佬》是一本非常出色的小说,它以独特的方式揭示了全球化世界中文化冲突的主题。
浅析《中国佬》中的后现代写作手法《中国佬》是美籍华裔作家李敖的一部长篇小说,该小说以台湾卖淫业为背景,描绘了中国佬们在台湾的生活和社会地位。
小说通过对社会现象的深入分析和对人物内心世界的揭示,反映出了中国佬的沉浸生活和扭曲心灵。
在文学风格上,《中国佬》采用了后现代主义的写作手法,对现实进行了颠覆性的再构建,因此本文将结合《中国佬》中的具体情节,浅析其后现代主义的写作手法。
后现代主义的特点之一是对真实性的挑战和颠覆。
在小说《中国佬》中,李敖通过对中国佬内心世界的描绘,对卖淫业的真实性进行了颠覆。
小说中的中国佬们被描绘成了一群扭曲和病态的人物,他们内心充满了狂躁、焦虑和无助的情感,与传统意义上对卖淫者的刻板印象完全不同。
这种颠覆了传统观念的描绘方式,正是后现代主义对真实性的挑战。
通过对中国佬内心世界的描绘,李敖试图颠覆读者对卖淫业的认知,使他们重新审视这个社会现象。
后现代主义的另一特点是对语言和叙事结构的创新。
在《中国佬》中,李敖运用了大量的口语化表达和非线性的叙事结构,使小说的语言和叙事更加生动有趣。
通过中国佬们丰富多彩的口语,小说的语言更贴近生活、更具有真实感,增强了中国佬的形象描绘。
而非线性的叙事结构,则使故事更加扑朔迷离,也更符合中国佬们扭曲的内心世界。
这种创新的语言和叙事方式,不仅使小说更加具有后现代主义的风格,也使读者更容易沉浸在故事中。
后现代主义的一大特点是对文化多元性的尊重和反思。
在小说《中国佬》中,李敖通过对中国佬们的生活状态和心理世界的深入描绘,呈现出了对文化多元性的尊重和反思。
他尝试通过小说对中国佬们的生活进行深刻的思考,试图揭示出他们沉浸生活和扭曲心灵的背后文化和社会原因。
这种对文化多元性的尊重和反思,从另一个角度让读者更加了解和尊重中国佬们特殊的文化和生活状态。
解构与重构历史:论后现代视域下的《中国佬》姚美菊【摘要】华裔美国女作家汤婷婷在《中国佬》中追溯了去美国的四代父系移民自19世纪中叶到20世纪60年代的种种经历.作者突破传统线性叙事的思维范式,运用反体裁、拼贴和戏仿等后现代创作手法,使文本呈现出多元化的态势.汤婷婷并置了想像的移民先辈们的历史和貌似客观公正的官方历史记录,解构了被美国历史消音的华裔美国历史,通过修正、重构被歪曲或湮灭的族裔历史,质疑了美国主流话语的权威性和真实性,同时也挖掘了华人对美国的贡献史.【期刊名称】《长江大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(037)002【总页数】3页(P16-18)【关键词】后现代;历史;解构;重构【作者】姚美菊【作者单位】中南民族大学外语学院,湖北武汉430074【正文语种】中文【中图分类】I106.4美国后现代派作家包括20世纪60年代的黑色幽默小说家和70年代至80年代以来的后现代作家,处在这一时期的汤婷婷不可避免地受到了后现代思潮的影响,在她的三部主要作品《女勇士》、《中国佬》和《孙行者》中,就运用了元小说、互文性、迷宫手法、拼贴等诸多后现代的创作思想和表现技巧。
后现代主义文学注重革新,追求差异性,主张表现手法、思维方式、艺术体裁和语言的彻底多元化,它以解构主义为自己立论的工具,颠覆和解构传统的艺术形式,形成自己的创作特征和叙事话语。
小说《中国佬》作为《女勇士》的续篇,又译为《金山勇士》,它不仅仅是一部自传式的家族史,还代表了华裔美国人的艰辛奋斗史。
小说由18节自成单元的独立故事构成,其中包括6个主体故事和12个轶闻穿插故事,描述了华裔男性在美国的开拓史以及排华浪潮下华人遭受压迫的历史。
汤婷婷反思了历史的封闭性、片面性和排他性,用后现代手法重新建构了一个多元、开放、流动的文本。
作者杂糅了个人传记、神话传说、历史实录以及新闻报道等,融合了真实与虚构、过去与现在,利用开放性、非连续性的后现代艺术将历史从线性时间的桎梏中解放出来,通过对个人历史和命运的描写,利用边缘性、碎片性的小历史对被政治话语所遮蔽的历史进行消解。
后殖民视域下的中国少数民族文学外译现状、策略、途径及出路作者:陈珞瑜来源:《外国语文研究》2017年第05期摘要:后殖民翻译理论关注不同民族,不同语言文化之间的权力不平等。
中国少数民族文化需要借助外译进行传承和传播。
通过分析该外译活动的现状,以翻译策略、翻译内容、翻译主体与出版途径等方面为切入点,为少数民族文化在西方文化的霸权主义中争取生存权、话语权提供可行性建议。
关键词:后殖民翻译理论;中国少数民族文化外译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)05-0076-091. 引言中国是一个统一的多民族国家,55个少数民族在历史发展过程中创造出极富特色的文化,与汉民族文化一起构建“中华民族多元一体格局”(费孝通,1999:1)。
继承和发扬少数民族文化,使其成为世界多元文化版图的重要组成部分,是我国文化战略研究的课题之一。
国务院《少数民族事业“十二五”规划》赋予了少数民族文化参与中华文化“走出去”的历史责任和使命:“扩大少数民族文化对外交流与合作,打造一批少数民族文化对外交流精品,发挥少数民族文化在扩大中华文化国际影响力中的重要作用”。
为推进社会主义文化强国建设,党的十八大提出“繁荣发展少数民族文化事业”的战略部署。
其核心策略为发掘具有代表性的少数民族文化文本的魅力与价值,将其用外语译介到世界各地,不仅提供不同于主流文化的认识世界之视角,更重要的是,逐渐改变该部分在对外文化传播与研究上的边缘化态势,从而抗衡全球化所造成的英语文化霸权主义。
本文将探讨中国文化,尤其是少数民族文化外译的现状,并从后殖民的视阈去寻求合理译介途径与策略。
需要说明的是,本文的“外译”是一个广义的概念,即将文本从汉语或少数民族语言译成英语或其它外语,并在国内或国外公开出版发行的翻译行为。
2. 后殖民翻译理论简述千百年来,古今中外,翻译的理论研究颇多,后殖民翻译理论属于后起之秀。
作为20世纪90年代以来崛起的一种解构性理论批评话语,它源于后殖民批评理论。
后殖民视角下中国古典文学著作英译之策略选择中国古典文学著作是中国历代流传下来的文学经典,承载着中华民族特有的精神文明,而古典文学著作的英译是将中国传统文化推向世界的主要途径之一。
20世纪以来,中国古典文学英译的策略研究成了学术界讨论的一个热门话题。
不乏有学者从目的论、翻译美学、解构主义及译者主体性的角度来探讨;另外,也有学者从韦努蒂提出的归化与异化的角度探讨翻译策略选择,但这些都没有上升到一定的翻译理论框架下来探讨翻译策略选择。
近年来,后殖民研究逐渐成为学术界关注的焦点。
后殖民主义主要探讨前殖民地和前宗主国在殖民以及后殖民时期的文化、政治关系,其目的在于消除二者间的各种不平等性,揭露帝国主义国家对第三世界实施文化霸权的实质,提倡世界文化多元化及东西方文化由对抗到对话的新局面。
20世纪80年代以来,该理论被应用于翻译研究理论,并逐渐发展为一门专门学科——后殖民翻译理论。
后殖民翻译理论从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,主要关注隐藏在翻译行为之后的文化权利斗争。
在这样的视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家实施文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。
另一方面,虽然中国具有五千年历史,其文化博大精深,源远流长,但如今仍处于中西方文化交流中的弱势地位,中国文学作品的英译仍少于西方文学作品的中译。
同时,在中国作品英译本中,中国文化因素也受到了极大的消解与冲击,在这一背景下,后殖民翻译理论无疑为中国古典著作的英译并为中国文化的保护与输出提供了很好的理论指导作用。
公正客观地对后殖民翻译理论在中国古典著作英译及中国文化输出上进行评价与检测具有重大的研究意义。
唐朝现实主义诗人白居易的长篇叙事诗《长恨歌》描写了唐玄宗和杨玉环的爱情悲剧,其语言附着了浓厚的中华历史文化信息,是中国最具代表古典著作性的著作之一。
国内外不少名家将其翻译成英译本,诸如:许渊冲、杨宪益、翟理斯、弗莱彻等等。
后殖民主义视角下看美裔华人作者的写作中翻译现象作者:黄颖来源:《青年文学家》2016年第02期摘 ;要:美籍华裔的身份问题一直以来都受到大众关注,就连他们自己也对本身定位的问题有疑惑。
他们生活在美国文化当中,但又无可避免的受到中国传统文化的影响。
这种双重身份在美籍华裔作者的作品中体现得尤为明显。
美籍华裔作者们不仅仅是作者,他们同时又身兼文化译者的身份。
从后殖民主义视角看美裔华人作者的写作中翻译现象,可以从中看出他们试图在沉默中“发声”,反抗,积极融合。
关键词:华裔美国文学;文化身份;后殖民主义;文化翻译作者简介:黄颖,女,汉族,湖南湘潭人,研究生,南华大学,研究方向为英美语言文学。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02一、引言随着全球化进程,多元文化的发展以及民族、种族意识的逐渐成熟,身份问题成为世界人们关注的一个焦点。
在美国,身份不仅是一个学术研究课题,也是一个少数族裔们关注的现实问题。
身份是个人或集体为标示自己为其自身的标志或其独有的品质,它代表了一个人的归属。
而美国华裔却一直处于我是谁?我来自何方?我的身份是什么?这种对自己身份的困惑中,身份因此成为美国华裔文学的重要主题之一。
美裔华人作者们在进行文学作品创作时,不可避免的将中国文化翻译成英语融入到自己的作品中。
这种文化翻译现象不仅是为了迎合英语读者的实际需要,其实也可以看做是他们争取自己文化地位的一种体现。
本文从后殖民主义的视角,以汤婷婷等几位美裔华人作者的作品为例,试图探究美裔华人作家的文化定位问题。
二、后殖民主义理论一般来说,“后殖民”,作为一个术语引起欧美学术界的广泛关注,始于20世纪70年代,以爱德华·萨义德的《东方学》的出版为标志。
“后殖民主义是指世界上那些在20世纪中叶以后,摆脱了欧洲帝国主义控制的国家所处的历史阶段,随着帝国的瓦解,亚洲、非洲和加勒比需要修复它们在被帝国统治之前的文化,估价殖民体系所遗留的文化、语言、法律和经济影响,建立新的政府和民族身份。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究后殖民主义视角认为,殖民主义并没有真正的终结,而是转变成为了一种新的形式。
在这种情况下,翻译被认为是一个深受殖民关系影响的活动,其被殖民者的文化和知识被压制。
本文将分析后殖民主义视角下翻译与殖民关系的探究。
首先,翻译是一种文化交流的形式。
在殖民时期,这种文化交流是不平等的,被统治的文化被深深压制了。
殖民者通过掌控翻译活动,介绍他们的文化和思想,并对被统治的文化进行消解和转变。
例如,在美国南方,奴隶的语言和文化被殖民者强制改变成为英语,这使得其文化、历史和价值观被深深压制。
其次,翻译还可以被用作政治工具。
在殖民时期,殖民政府常常使用翻译官来进行外交和交流,以达到削弱被统治国家的领导和自身得利的目的。
这也是为什么很多翻译家被贴上了叛国者的标签。
例如,当时的中国翻译家林则徐,为了满足英国的贪婪需求,充当了鸦片战争期间的“门房”。
这种背叛行为在后来的历史中,给中国的现代化进程带来了深重的影响。
最后,翻译在一定程度上可以激发文化自尊心,反抗殖民主义。
例如,20世纪50年代,尼日利亚的翻译家Achebe以之前不受重视的尼日利亚人为主角写了《有那么一天》一书。
这本书唤起了尼日利亚文化的自我意识,其文化影响逐渐扩大,成为了对抗殖民主义的象征。
类似的例子还有民族主义运动在非洲和亚洲的推动。
综上所述,翻译与殖民关系密切相关。
后殖民主义视角认为,翻译是一种被殖民者的文化和知识被压制的活动。
因此,翻译者在进行活动时应当注意翻译的文化意义,而不是仅仅关注语言转化。
要达到这个目标,翻译家需要具有深刻的文化意识和认识,以及对社会历史的深度思考。
从后殖民主义视角分析翻译的策略r——以林语堂汉译英作品
为例
熊英
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2016(000)016
【摘要】本文首先阐述后殖民主义的基本概念,其次对林语堂汉译英作品中所运用到的归化、异化、杂合化翻译策略进行分析研究,最后总结归纳文化之间的权力差异导致处于弱势文化的译者不仅要满足文化处于强势地位的读者的需求,还要保留弱势文化自身的文化色彩,在这样的翻译新环境下,如何良好恰当地分配选择翻译策略变得尤为重要.
【总页数】3页(P24-25,64)
【作者】熊英
【作者单位】莆田学院外国语学院,福建莆田 351100
【正文语种】中文
【相关文献】
1.翻译模因论视域下林语堂汉译英典籍中的翻译策略 [J], 秦楠
2.后殖民主义视角下的"杂合"翻译策略——以《红楼梦》英译本的诗歌翻译为例[J], 郭建红
3.目的论视角下林语堂汉译英翻译策略研究 [J], 秦楠
4.汉译英隐喻翻译策略研究--以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例 [J], 刘晓佳
5.汉译英隐喻翻译策略研究——以林语堂英译《浮生六记》之《闺房记乐》为例[J], 刘晓佳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
后殖民研究论文:从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略【中文摘要】近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。
后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。
20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科——后殖民翻译研究。
后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。
在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。
为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。
在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍M·巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。
本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,相对于归化和异化,“杂合”翻译策略能更好的促进源语文化和目标语文化的交流,有利于在翻译实践中输出中国文化,有利于在后殖民语境中促进世界文化交流从而抵制文化霸权。
本文共分为五章。
第一章介绍了本文的理论基础,即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时探讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民语境下中国文化输出的紧迫性;然后简要介绍了沈复以及其作品《浮生六记》,也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。
第二、三、四章是本文的主体,从后殖民视角探讨了《浮生六记》林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。
另类的家世小说——《中国佬》的叙事时间探析
董晓烨
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2011(000)004
【摘要】《中国佬》是一部家族史式的作品,讲述了叙述人的曾祖辈、祖辈、父
辈及同辈从19世纪初期到20世纪70年代的各种经历。
然而,不同于大多数家
史所采用的线性叙述,《中国佬》由书写史实的6个主章和讲述神话传说的12个副章穿插而成,这使其文本出现了明显的时间倒错现象。
从叙事学的时间理论来看,《中国佬》叙事中出现了停顿、倒叙、频率变换、时间隐退等特征,这有助于作者实现以家史讲述族裔史的叙事目的。
【总页数】4页(P19-22)
【作者】董晓烨
【作者单位】[1]东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040 ;[2]北京外国语
大学英语学院,北京100089
【正文语种】中文
【中图分类】I712.074
【相关文献】
1.唐代写梦小说的叙事时间探析 [J], 高祯霙
2.索尔·贝娄小说叙事时间的复调性探析 [J], 刘娜
3.西方小说叙事时间探源--兼与中国小说叙事时间比较 [J], 史惠风
4."低分辨率"的中国历史——谭恩美小说中的叙事时间建构研究 [J], 郭丽莉
5.中国小说叙事时间的转变——从“新小说”到“现代小说” [J], 陈平原
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
后殖民视角下的《中国佬》译本分析
《中国佬》是美国作家HowardFast在1943年出版的一部著名小说,它贴近美国历史与社会现实,描述美国社会在上世纪三十年代末至四十年代初时期的异国风情,其中对少数民族的歧视与压迫也受到大家的关注。
考虑到后殖民理论的发展,《中国佬》译本也被重新审视过。
本文通过以后殖民主义理论视角对《中国佬》的英文译本和中文译本的文化元素进行比较分析,探究文化翻译的独特优势,以及文化翻译中文化信息的传输。
首先,《中国佬》本身作为一部描写美国社会异国风情的小说,其译本既有英文版,也有中文版。
英文译本中把美国少数民族的歧视与压迫表现为贫苦移民被迫在中国小镇移居、被政府剥夺移民权利与自由,在殖民形式下受到久经折磨,遭受歧视、压迫和剥削,以及面临经济与社会现实的仇恨,从而反映出美国社会异国风情的种族隔离与伤害。
而在中文译本中把移民被迫移居中国小镇里的殖民形式更突出,把殖民过程中受到政府剥夺权利自由、遭受歧视、压迫和剥削的事实描写得更加真实、更有力。
其次,在文化翻译过程中,英文译本和中文译本的表达仍然存在某些差异,考虑到文化背景的时代性特征,值得一提的是,在中文译本中,把英语原文中的殖民者们称为“中国佬”,而英文版中则提及的都是“Chinese-American”等词汇,从而反映了中文译本在文化翻译过程中所拥有的独特优势,即在保留原文文字的基础上,以更加准确更形象的文字来替换原文中语言不够准确和形象的一些词汇,从而
使得原有文化信息更容易传播。
最后,在后殖民视角下重新审视《中国佬》的译本更能够帮助读者回想起美国殖民历史,让读者能够更好地认识到少数民族及其文化背景所遭受的歧视与压迫,以及殖民主义带来的社会负面影响。
同时,文化翻译中的文字替换也使得读者在推敲文字的同时,可以更加深刻地理解原始文本的文化内涵,从而加深对文化差异的认识。
综上所述,《中国佬》的英文译本和中文译本在文字表达上存在一定的差距,但同样都能体现出殖民主义理论的影响及其负面影响,以及文化翻译中文字替换的优势与让文化信息更好地传播。
理解这些差异,可以让我们更好地认识殖民文化,更深刻地理解殖民者、殖民主义及其负面影响,而在更宽广的视野中构建一个更加包容的多元文化社会。