词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比
- 格式:docx
- 大小:14.75 KB
- 文档页数:4
1.dynamicity of language 语言的动态性It refers to a distinctive feature of Chinese. Compared with English, Chinese have a much higher degree of dynamicity. It puts more emphasis on motion or action, which finds its expression in verbs and adverbs; however, English seems to lay more focus on the concept, as is expressed by nouns.例:你怎么看?How do you think? What do you think?2.semantic motivation 语义理据It refers to the mental associations of the conceptual meaning of a word. It explains the connection between the literal meaning and figurative meaning of a word. It can be achieved through rhetorical devices such as metaphor, hyperbole, analogy, metonymy and image.例:metaphor: 喇叭花,纸老虎,鹅卵石3.lexical gap 词汇空缺Lexical gap refers to the fact that no corresponding lexical items of the source language can be found in the target language. There are several causes for such gaps: different motivations behind nomenclature, different ways of grouping things, differences among synonyms, and things unique to a culture, etc.例:billions, millions4.parataxis 意合It means that the connections between sentences depend on the meanings of the languages or their logical relationship. Compared with English, Chinese is more paratactic because of its perceptional thing and holistic comprehension.例:留得青山在,不怕没柴烧。
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
中英两种语言词汇对比摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。
证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。
从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。
Abstract: This article will differ between Chinese and English in vocabulary by a lot of data .I prove that they has so many difference in vocabulary. It also reflects that two countries of China and American have much difference in history and culture.关键词:中英文对比;词汇Keywords:differ of Chinese and English; vocabulary引言: 英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。
因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。
通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。
因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。
正文一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。
特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。
如:The Work of Running Water.直白译出是:流水的工作。
专业人的译出是:流水的作用。
一.词汇现象“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
浅析英汉词义理据差异作者:宋蕾来源:《学校教育研究》2018年第29期摘要:英语和汉语在理据类型、理据分布和理据程度上存在差异。
语言分词汇、句法、语篇等不同层面,其中词汇层面对于理据的研究至关重要。
英汉两种语言所处的文化背景差异明显,英汉词义理据受不同语言赖于存在的社会形态、生活方式、自然环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的影响也存在差异。
对于英汉词义理据差异的了解有助于提高词汇学习的效率。
关键词:英汉词汇;理据;文化差异一、词义的理据理据(motivation)是一个语言结构同系统内其他成分之间的关系(Taylor,2001)。
从这一角度看,语言理据普遍存在于各个语言之中。
词汇作为语言系统中重要的组成部分,同样具有理据性。
王寅(1993)解释理据为事物与现象获得名称的依据,即说明词义与事物或现象之间的关系。
所谓词的理据,是指词与词义之间的联系,也就是语言符号与客观事实和现实联系的依据,用理据来说明语言符号和意义之间的联系。
词的形式与意义的关系是任意的和约定俗成的。
所以,大多数词可以说是没有理据的。
换言之,符号和意义之间没有逻辑上的解释性。
但是,语言的任意性并不排除有相当一部分词存在理据性(王寅,1993)。
我们可以通过分析一些词汇的形式和意义的理据,在某种程度上对它们之间存在的必然联系作出恰当的解释。
词汇的理据程度和理据类型会对一种语言的词汇系统的整体面貌产生重大影响,如词汇的构成、对外来语的吸收等等,其成词的理据模式是塑造词汇系统的基本力量。
词汇的理据从共时角度可以分为内部理据和外部理据,内部理据关注语言系统各级符号意义和形式的关系;外部理据讨论语言系统所处的各种环境因素和语言形式的关系。
英汉语言分属不同语言系统,其词汇意义的构成、发展、演变可以看出词汇同各种内外部因素之间的不同联系。
词义的的外部理据受其所处的文化因素的影响,因此词义反映着语言与文化背景的密切联系。
语言不是孤立的,它和文化密不可分,英汉词义的差异性也体现出语言与文化的纽带。
英汉词汇的理据性对比
王海峰;李静
【期刊名称】《中国石油大学胜利学院学报》
【年(卷),期】2005(019)003
【摘要】自二十世纪以来,语言是任意性的观点始终占据不可动摇的主导地位.然而,语言在词汇层面并非任意的,而是存在着明显的理据性.词的表达形式与词义之间有
时具有某种内在的联系,这就是词的理据性.词的理据性可分为语音理据、形态理据、语义理据、文字理据.英汉两民族有着相同的和不同的认知概念结构,也反映出他们
在语言上相同和不同的相似方式.通过对英汉词汇理据性的对比和研究,找出英汉词
汇理据性的异与同,有助于词汇教学和翻译的研究.
【总页数】3页(P50-52)
【作者】王海峰;李静
【作者单位】中国石油大学,外国语学院,山东,东营,257061;中国石油大学,外国语学院,山东,东营,257061
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.从英汉词汇理据对比看汉语词汇的理据性 [J], 杨红燕
2.英汉词汇的形态理据性对比 [J], 姚吉刚
3.英汉词汇理据对比在英语教学中的应用 [J], 赵楠
4.英汉词汇理据性对比 [J], 罗勋梅
5.英汉词汇理据对比研究 [J], 何彩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比
A Contrastive Study of Motivation of Words in English and Chinese 词汇的理据性对比
Motivation: In linguistics, motivation means certain relationships that exist between the form of a word and its meaning.
Classification of Motivation:
1. Phonetic (onomatopoeic) (Primary Onomatopoeia; Secondary Onomatopoeia)
2. Morphological (logical )
3. Semantic motivation
Contrastive study of primary onomatopoeic words in English and Chinese
coo (咕咕) 鸽子叫声bang (砰) 撞击声
howl(嗥)狼叫声ding dong (叮当) 金属碰撞声
mew (喵) 猫叫声hem and haw (哼哈) 踌躇,支吾声
giggle, gurgle (咯咯) 人笑声wheeze (呼哧) 喘息声
1) “对于英汉语言来说,这种差异可能表现在对同一种声音的不同摹拟上,也可能表现在声音与拟声词的非对应关系上,即一个拟声词可能是对若干种不同声音的模拟,而一种声音也可能用若干不同的拟声词来描绘’. 例如:
buzz(嗡嗡) (蜂苍蝇等)嗡嗡声drip- drop(滴滴嗒嗒) 滴水声
bleat (喃喃) 小的说话声murmur(汩汩,潺潺) 水流动声
crash(哗啦) 物体倾倒的声音rat- tat (梆梆) 敲打木头声
babble(咕嘟) 水沸腾、涌出的声音splash (扑通) 重物落水声neigh (萧萧) 马嘶声whistle (嘀嘀) 笛声
2) 逼真度For example, rustle is used to imitate “刷哗啦刷拉飒飒瑟瑟” ; rumble for “轰隆,咕隆,咕噜”
3) 使用:A. 英语基本拟声词可用作动词和名词(作介词宾语构成短语作状语)
B. 汉语基本拟声词直接作状语或与“ 的一声”连用作状语修饰动词。
The car whizzed by him. Crickets are chirping in the grass.
The door banged shut. The spring kept bubling up.
The corn leaves rustled in the wind. The Luggage trolley rattled along the platform.
The car tooted. His stomach keeps rumbling.
The stream went gurgling on. The red flags are flapping in the wind.
Thunder rumbled. This door always creaks.
The autumn wind is soughing in the tress. The rock fell into the water with a splash.
The rain kept pitter-pattering. The bottle opened with a fizz.
Her heart went pit-a-pat. The wall fell with a crash.
The baby is babling out its first speech sounds. The dishes and bowls slid together with a clatter.
The children began to clap their hands. The enemy pillbox was blown up with a bang.
The door clicked shut. The plank fell on the ground with a thump.
She squelched bearfoot through the mud.
Contrastive study of semantically-motivated words in English and Chinese 具有语义理据的词的对比
1. 源于神话、宗教的词语5. 源于政治制度、教育体系、体育运动、意识形态的词语
2. 源于文学名著名篇的词语6. 动植物名词
3. 源于历史事实、风俗习惯的词语7. 颜色词
4. 源于地理环境、生活生产方式的词语8. 数词
A Contrastive Study on Cultural Connotations of Basic Color
Terms between English and Chinese英汉基本颜色词文化内涵对比研究Chapter one Introduction 3.2.8. Gray and灰 1.1 Definition of Basic Color Terms
3.3. Comments on Similarities and Differences in Theory 1.2 Definition of Cultural Connotations. Chapter Four Causes for Similarities and Differences 1.3 Possibility and Necessity of the Contrastive Analysis 4 .1 .Causes for Similarities 1.3.1.Possibility
4.2. Causes for Differences 1.3.2.Necessity 4.2.1.Perception Chapter two Literature Review
4.2.2. Environment 2.1 Study on Colors in Foreign Countries 4.2.3.Philosophy 2.1 .1 Epistemic Orientation 4.2.4.Religion 2 .1.2.Linguistic Orientation 4.2.
5.Other Causes 2.2. Study on Color Terms in China Chapter Five Implication Chapter Three A Contrastive Study on Cultural Connotations
5 .1 .Implication for the Relationship between Color terms and of Basic Color Terms between English and Chinese Culture 3 .1 .Principles of Studying Color Terms
5.2. Implication for the Use of Color Terms in Cross一cultural 3 .1 .1 .Sapir-Whorf Hypothesis
3 .1. 2. BerlinKay's Theory of Basic Color Terms Communication
3.2.Contrast of Cultural Connotations of Basic Color Terms 5.3. Implication for Learning Color Terms in Second Language between English and Chinese. Learning
5.4. Implication for Translation of Color Terms 3.2.1.Black and黑
Chapter Six Conclusion. 3.2.2. White and白Bibliography 3.2.3 Red and红Abstract (Chinese) 3.2.4Yellow and黄Abstract (English) 3.2.5.Green and绿Acknowledgements 3.2.6. Blue and蓝 3.2.7. Purple and紫。